Marcos 7

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Than puungk wiy Pharisees anangan-a, aꞌ putha pam piꞌan wiy anangan thamp than wik thayanan thaaꞌ-aath-aathin thanang, than puth aak Jerusalem anpalan wampin angman yalmathin nungantang Jesus.antangan.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Than thath-thathin thanang ngurp Jesus.antam wiy anangan may thanttakaman mungk-mungkin, than puth maꞌan minam keꞌam pungin, keꞌ than Pharisees anangan wik thay-thayanam thawin thant maꞌ min-minaman pungayna.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 (Than puth Phariseesa puth Jews wiy anangan thama than woyan anman wakin wuut mangk thanttam al-alangana wantina; thananiya maꞌ min-minam kuyam pungin may mungkanakana.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Puth than nath maywey piiyiythan store.aman-a, kaꞌathamaniya mayan ngakang min-min pungina aꞌ mungkin ngul. Puth wik thayan wiy anangan thak monkan-wak-wakina wuut mangk thanttam al-alangan wantin thant. Thananiya yuk cups, aꞌ pots, aꞌ bowls-a, putha wurp anangan thak min-min kuyam pungina.)
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Yaa, puth than anangan Phariseesa aꞌ pam anangan thana wik thayanan thaaꞌ-aath-aathin thanang, thanan engkin nungant Jesus.antan, “Ayyang, Jesus-ang, an than ngurp nungkaram al-alangan kan kumin ey? aak ngamparam wuut mangk al-alangan wantin ey? Than may mungkanakan-a, thanana maꞌ min-min keꞌam pung-pungantan ey?”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Nil Jesus.an thaw thant, “Niiy yaan muuk-muukamaniya! Aak keenkanaman-a, pam Isaiah alangana wik kan-kanam waaꞌ-waaꞌ niiyanganiya. Nil putha piip God.angana wik inangan waaꞌ nungant pam Isaiah alantan:
6 Jesus respondeu:
7 Than aak-yaꞌang thaaꞌ-kuumpantan ngayang,
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Puth niiyaniya wik thayan God.antamakana man-mangkam theeꞌaniy, niiy keꞌam thak ngeeyaniy yaꞌa, wik pamantamana an ep-paththam niiy konangam piꞌ-piꞌaniya.”
8 E continuou:
9 Nil Jesus.an putham thaw thant, “Niiy wik thayan God.antaman epankathaniya niiy yipam wik thayan niiyantam anman waaꞌ-waaꞌān wiyantana. Niiy keꞌ kuchek waap min ngaantam-ngeeyaniy niiyantakamana, puth yaꞌa.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Nil puth Moses.an thaw, ‘Niiy ngangk minangam iiyān kaath piip niiyantamakan. Niiy wik thanttaman erkam ngeeyān, aꞌ maꞌ-aathān thanang.’ Aꞌ putha nilana wik inangan thamp thawa, ‘Nil weeꞌ-weeꞌananganweya kaath piip thanttamak thaaꞌ poch-pochaman thawayn thant-a, koonhangan akayn thanang-a, an niiy mulathān thanang.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 — ausente —
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 — ausente —
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Niiy wik yimanangan waaꞌ-waaꞌaniy pam wanch wiyantan-a, an puth niiyan wik piip God.antamana thaamp-thaampaniya! Aꞌ puth niiy way maꞌ-yotam yimanangan yump-yumpaniya!”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Aꞌ nil Jesus.angana pam wanch yot anangana ump thanang nungantangan thinth wampayn, aꞌ nilan thaw thant ngul, “Niiy wik inangan ngeeyāna! kuchekangan piꞌāna!
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Nil pamang nathweya may ngench thayanan mungkiy-a, nil puth God.angana pam wayana keꞌ-ngul waaꞌowana may anpalmaniy. Puth nilwey pamang wik way anman ngangkangaman piꞌ-piꞌiy-a, nilaniya wik way ngul thawiy, an puth nilana way paththam ngul weeniya.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 (Niiy nath kon thampwey-a, niiy wik inan ngeeyāna!)”
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Anpalana, nil Jesus.angan pam wanch yot anangan want thanang aꞌ pek ngoonch aawuchangan. Aꞌ ngurp nungantam anangan engkin nungant wikan koochanathow thant.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Nil Jesus.an thaw thant, “Niiyant kuchek way ngul wunan ey? keꞌ pam wiy anangan ey? Niiy min-minam keꞌam ngaantam-ngeeyaniy ey? Wik ngay nyiingkan waaꞌ-waaꞌang niiyantan-a, an yimanangan wunan. Nil pamang nathwey may ngench thayan anpalan mungkiy-a, nil puth God.angan pam wayana keꞌ-ngul waaꞌowan may anpalaniy,
18 Então ele disse:
19 puth mayaniy-a, ngangk nungantangan keꞌ wunan, yaꞌa, thipangan ep wunan, amanamaniya may ananganiya pentan ngul nungantam.” (Nil Jesus.an wik inangan thaw-a, nil wik inan waaꞌ: may yotam anangan min ngampar mungkanakana, ngench thayan yaꞌa.)
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Aꞌ puth nil Jesus.an wik inangan thamp thaw, “Puth nilwey pamang wik way anman ngangkangaman piꞌ-piꞌiy-a, nilaniya wik way ngul thawiy, an puth nilana way paththam ngul weeniya.
20 Ele continuou:
21 Puth than pam wanchangana nath way anman ngaantam-ngeeyiythan-a, than puth way wiy-wiyam thakan yump-yumpantan ngula — thananiy-a, pam wanch wiyantama way min maꞌ-kuchathantan thanttakam aꞌ puth pam wanch thak ngulan mulathantan,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 putha maarich keeꞌantan; aꞌ puth yangk iiyantan, aꞌ puth way wiy anangan yumpantan; than wiy anangan meeꞌ thenchantan; than ngaantam-ngeey-ngeeyantan maarich keeꞌanakan; than wiyantaman meeꞌ-wuntan, aꞌ puth pam wanch wiy anangan aak-yaꞌangan waaꞌantan thanang, aꞌ puth than ulp-ulpanang iiy-iiyantan, aꞌ puth weenth iiy-iiyantan.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Than way paththam yimanangan iiy-iiyantan puth anpalan than kaꞌathangaman way piꞌ-piꞌin ngangkangan, thananiy-a, way paththam ngul wuniythan.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Anpalan-a, nil Jesus.angana aak anan want ngul, aꞌ kan-ngul iiy aak thonak, aak Tyre thinthana. Nil aawuchang pek ngoonch, nil kaangk keꞌ pam wanch wiy al-alangan meeꞌmiy nilan wanttina, an yaꞌangam, wikan pent.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Wanch thonamangan wik thooꞌan ngeey nungantam aꞌ erkam wamp nungant, puth puk many nungantam alangana oony way piꞌ-piꞌ ngangkangan. Nil kaath-kunchan pungkang nyiin nungant, aꞌ thaaꞌ-mamanang thawant oony wayan kenthowan ngangk puk nungantam anpalan.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Nil wanch inana, Jew yaꞌa, nil aak Phoenicia angan aak-ngeey, aak Syria angan.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Nil puth Jesus.an thawant, “Ngay kaꞌatham may aathāng puk manyiy anangan. Ngaywey may puk manyiy anangan maꞌam piiying thanang ey? Kuꞌant theeꞌ-theeꞌing ey? An yaꞌa! An min ngath yaꞌa!”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Nil puth wanchana thaw nungant Jesus.antana, “Ayyang, moom-ang, puth kuꞌ al-alangan may nhanth anangan mungkantana, table.aman keekina!”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Nil puth Jesus.an thawant, “Nint wik min thawana. Yaa, nint kan aakak iiyāna, aꞌ nint puk wanch many nungkaraman miyal ngul uwān nunang, kuchek minam ngul, oony wayana kanam pent nungantam.”
29 Jesus disse:
30 Nil wanchan aak nungantamak iiy, aꞌ puk wanch many nungantaman uw nunang bedang wun-wun; oony wayan kanam pent nungantama, miyal ngul ween.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Anpalana, nil Jesus.angan aak anan Tyre.ana kan-ngul want, aꞌ puyaman ngul iiy aak Sidon aakanakan, anpalana, aak Decapolis anpalman pent, aak town yot than-thanin, anpalana, nil aak Galilee aakanakan ngul iiya.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Pam wanch wiyanganiya pam way alpan wampathin nungant, kon-wal weenth pam nilaniyweya, thaaꞌ nganthaliy, nil wik purꞌ-purꞌ thaw-thawa, aꞌ thananiya thaaꞌ-mamanangwey thawin Jesus.antana maꞌ wunpow pam alantangan, miyalathow nunang.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Nil puth Jesus.angan-a, pam weenthana pokkapang kal nunangweya, pam wiy al-alantamana, aꞌ maꞌ puk nungantaman pam alpan alantangan wunpant konangweya, aꞌ maꞌ thaaꞌ theekang namp, aꞌ thaaꞌnganth anan mamanta.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Amanamaniya nil Jesus.anganiya um kenya ngul thatha, aꞌ ngangk piꞌan ngul theeꞌ aꞌ thawant pam alantan, wik nungantamangan, “Ephphatha.” Wik ngamparamangan thawanampa yimananga, “Kon thoꞌanamow nungkara!”
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Aꞌ ananiya, yaam keꞌanam paththam-a, wik ngul ngeey-ngeey thanang pam wanch anangan, kon min ngul wunanta, aꞌ puth thaaꞌnganthana yaalꞌathanta, wik ngul minam thaw-thawweya.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Nil Jesus.angana wik thayanath thanang pam wanch anangan, than angmanan than-thanin, keꞌ wik waaꞌayn thon-thonantan, wik thanttakaman mup-mupam piꞌayna. Nil puth-putham thaw thant, puth yaꞌangama, than puy-puyam waaꞌ-waaꞌin, aꞌ wik thooꞌan yaꞌ weꞌaram.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Puth than pam wanch yotangan wik anan ngeeyin nungantaman-a, thanan meeꞌam ikin, aꞌ thawin ngul, “Nil pam ilangan Jesus.angan min-minam wanttak yumpan! Nilaniya pam wanch weenth anangan-a, kon minam ngul yump thanang; putha pam wanch keꞌan wik thawantan-a, an thaaꞌnganth yaalꞌath thant a!” Aꞌ thanan thanttakam thawin, “In pam nil-nil ey!”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.