Marcos 6
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs VC
1 Aꞌ nil Jesus.angana aak anana want ngul aꞌ nil iiy ngul koyam aak nungantamakan, ngurp nungantam anangan-a, karpam iiyin nungantangwey.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Aak Saturday ngulan-a, aak thant ngench thayanan wun-a, nil Jesus.angana kan-ngul thaaꞌ-aath-aath thanang pam wanch anangan aak churchangan. Pam wanch yota angman churchangana, than wikan ngeeyin nunang Jesus.an-a, than yot anangana meeꞌam ikin, aꞌ thawin ngula, “Nil pam inana nil wik inangan want-wanttak thiich e? Nil inan wanttinpal kuchek waap minaniy uw e? Aꞌ puth nil work piꞌ-piꞌanam inangan want-wanttak yumpan e?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Pam nil aawuchan kaach-kaachan yaꞌ ey? Puk otham Mary.antamaniy ey? Nil puth anman ey! Pam kuunch nungantama inanganante! — James-a, Joseph-a, Judas-a, aꞌ Simon, aꞌ putha wanch kuunch nungantam inangan wuntan e!” Than wik yimanangan thawin, thanan puth kaangk keꞌ wik ngeeyayn nunang Jesus.ana.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant, “Nil weeꞌangan nathweya wik God.antamana waaꞌ-waaꞌiy kampan nungantamakaniy-a, than anangan keꞌ-keꞌam nungantama, puth keꞌ wik ngeeyiythan pam alantama, pam wanch wiy nath-nathan wuntan-a, than ep wik nungantaman ngeeyantan.”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Nil Jesus.angana pam wanch alpan koꞌalam al-alantan thonakama maꞌ wunp thant aꞌ miyalath thanang, nil work piꞌ-piꞌanam yota keꞌ yumpiy thant aak angana, yaꞌa.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Nil puth meeꞌam ika, than puth pam wanch aak anganan wun-wunin-a, keꞌam ngangk theeꞌin nungant, yaꞌa.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Aꞌ nil pam ngurp nungantam twelve anangan karpam yalmath thanang aꞌ thaw thant kuch-kucham iiy-iiyayn pam wanchant, wik minan waaꞌayn thant. Nil thaw thant aꞌ puth thayanam yump thanang yipam oony way anangan kenth-kenthayn pam wanch al-alantaman ngangkangan piꞌ-piꞌinwey.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Aꞌ nil wik thayan thaw thant, “Niiy maꞌlip iiyāna, yuk pil thook thonakama kalāna. Niiy may breadana keꞌ kalāna, aꞌ niiy bag keꞌ kalān mayakan. Aꞌ niiy wukal keꞌ kalān.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Niiy thaꞌ murrukana ngoonchāna, aꞌ putha niiy keꞌ kalān ngook kuchamana, thonam anman ep kalāna.”
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Aꞌ nil wik inangan thaw thant, “Niiy nathwey aak townang kanan ngoonchān-a, aꞌ than wiy anangan umang iiy-iiyiythan niiyantwey, aꞌ ngangk minangam ngoonchathiythan niiyangwey aawuch thanttamakan. Yaa, niiyaniy-a, aak angman wunān aawuch thanttamangan aꞌ anpalman ngul iiyān aak thonak ngulana.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Niiy nathwey aak town thonak ngulan wampān-a, aꞌ than umang keꞌwey iiyiythan niiyantaniy, aꞌ puth than wik kaangk keꞌ ngeeyiythan niiyantam. Yaa, niiyaniya aak anana too wantāna, aꞌ thaꞌ wook wunyathān, puth anpalan than kaangk keꞌ wik niiyantaman ngeeyayn. Than thathayn niiyang yimanangan yumpān-a, thanan nath ngul ngaantam-ngeeyayn thanttakaman than way-wayam paththaman iiy-iiyantan.” Nil Jesus.an wik yimanangan thaw thant ngurp nungantam al-alantan.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Amanaman-a, than kan-ngul iiyin, aꞌ wik minan kan-ngul thaaꞌ-aath-aathin pam wanchana, woyan wayan keꞌ wakayn, woyan min anana wakayn.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Aꞌ oony yot anangan kenth-kenthin pam wanchantamwey ngangkangan piꞌ-piꞌin, aꞌ putha yuk olive oilan yeech-yeechin thanttang al-alantangan weech-weech thanangan, aꞌ amanamaniya than miyal ngul wunin.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Anpalana, nil King Herod.angana wik ngeey Jesus.antamana puth wik thooꞌ kanam weꞌaram nungantam work piꞌ-piꞌanaman nilan yump-yumpan. Pam wanch wiy anangan thaw-thawin, “Nil pam nanman John.an ey? kuchekan kuungk-kuungk thanang ey? Nil mulaman kan ek ey? Nan nilama, nil keꞌ-paal work piꞌan nanangan yump-yumpana! Ngananiya keꞌ nunang thath-thathanana.”
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Puth wiy anangan thawin, “Nilana Elijah paththama!” Aꞌ wiy anangan thawin, “Nilana pam prophet ey? keꞌ pam prophets keenkanaman wunin ey?”
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Nil Herod.ang wik inangan ngeey-a, nil thaw, “Nil pam nanman John.ana! kuchekan kuungk-kuungk thanang! Ngay kaꞌathangaman thawangan thant kuchek nungantaman thalokang umpayn, puth nil mulaman koyam ek ey!”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Nil puth King Herod.ana kaꞌathangaman thaw thant pam nungantam al-alantan workan iiy-iiyin nungant, “Ayyang, niiy pam nanan John mamān nunanga!” Aꞌ thananiya mamin nunang, aꞌ thap-thapam kathin nunang, aꞌ kalin nunang jailak. Nil Herod.angan puth kaangk keꞌ ngeeyow nunang John.angan wak-wakow nunang wanch nungantam alantaman, nil puth wanch pont-kunchan maꞌam piiyan Philip.anweya, nil ngul wanch nungantakam maayana, wanchaniy nampa Herodiasa.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Puth nil John.ana nathpalman thaw-thaw nungant, “In min yaꞌa nint wanch nalantangan wun-wunangana. An wanch nungkar yaꞌa! An wanch pont nungkaram alantamana! Nint wik thayan God.antam pip-pipangan ey!”
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Nanpalaniy-a, nil wanch Herodias.angana ngangk-wayang kal-kal nunang, John.an, nil kaangk mulathow nunang, puth yaꞌa,
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 nil puth Herod.an winynyang moꞌ John.antaman, nil meeꞌmiy nunang pam min-minam paththam, nil keꞌ-paal week nunang wiyangan keꞌ yipam mulathayn nunang. Nil ngeey-ngeey nunang wikan waaꞌ-waaꞌ-a, kuchek way wun nungant Herod.antan. Puth nungkway kuchek way wunant-a, nil kaangk ngeeyow nunanga!
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Nil wanch Herodias.angana ngaantam-ngeey nungantakam nil John.an wanttakan mulathow nunang, nil puth kuup-kuup yippaka. Ngul anpalaniya, aakana kan wamp King Herod.antamakan birthday wun. Nil Herod.an thaw thant may piꞌanan yumpayn thant moom piꞌ-piꞌanant al-alantan, Government anangan-a, aꞌ puth thant moom thanttam soldiers al-alantaman, aꞌ puth pam wanch piꞌ-piꞌanam aak Galilee anpalman wampina.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Aꞌ nil puk otham Herodias alantaman ngoonch-a, nil-nilam keeꞌ-keeꞌ meeꞌ yotantangana. Nil Herod.ana aꞌ pam wanch yotam anangana puth ngangk min wun thanta, nil puth King Herod.an thaw nungant wanch koman alantan, “Ngay inan kan-kanam thawang nungkara. Nint ngeenakan kaangk thawān ngath-a, an ngay theeꞌāng nungkaran.”
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Nil maꞌ-yotam thaw nungant nil kan-kanam kaaꞌngak nunang, “Ngay inan kan-kanam thawang nungkar. Nint ngeenakan kaangk thawān ngath-a, an ngay erkam theeꞌāng nungka. Nintwey thawān ngathwey-a, nint aak wiy anangan ngatharamana kaangk piꞌān thanang-a, an ngay puth theeꞌāng nungk.”
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Nil wanch komanana kaath-kunchant iiy, Herodias alantan, aꞌ thaw nungant, “Ngay puth ngeenak thawāng nunganta?” Nil kaath-kunchan thawant, “Nint thawān nungant kuchek John.antaman theeꞌow nungkara.”
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Nil wanch komanan erkam koyam iiyant King Herod alantan aꞌ thawant, “Ayyang, nint ngathar kuchek John.antaman inman theeꞌān ngatha! aꞌ plate.ang pal kalāna!”
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 King Herod.antan-a, ngangk way wunanta, puth nilan kaangk keꞌ mulathow nunang pam John.ana. Nil puth keꞌ wik pipiw wanch koman alantan nilan thaw nungant kon yotantangana kuchek John.antamakana,
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 yaa, nil thaw nungant pam soldierantan kuchek John.antaman pal kalow. Nil pam soldieran iiy aꞌ John.ana mulath nunang, kuchek nungantaman thalokang ump,
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 aꞌ pal ngul kal-kal yuk plate.ang wanch koman alantan. Aꞌ wanch koman alanganiya kaath-kunchant ngul theeꞌ, kuchekana.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Ngurp John.antam al-alangan wik inangan ngeeyin-a, than wampin aak jailakan aꞌ pam mulana maayin nunang, aꞌ awarang kaampin nunang.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Aꞌ than ngurp nungantam ananganiya palam ngul wampin nungant Jesus.antan, nilaman kuch thanang wik nungantaman weꞌarathayn. Than waaꞌin nungant ngul than ngeen thakan yumpina, aꞌ thaaꞌ-aath-aathinan thanang thampa.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Puth than pam wanch anangana yota woonch-woonchin thanta. Than Jesus-a, puth ngurp nungantam anangana, than keꞌ may mungkiythan-a, puth yaꞌa, pam wanch yot an-anman kuyam wamp-wampin nungant Jesus.antan. Nil puth Jesus.ana thaw thant ngurp nungantam al-alantan, “Ayyang, ngamp puy iiyāmpa pokkapanga, aak enyanang puy nyiināmpa, niiy yipmam ngangkang theeꞌānweya.”
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Yaa, thananiya kan-ngul moꞌin chukkunangan aak thonakan, than yipam aak enyanang nyiinayn than-thanama.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Than puth pam wanch yotangan kanam thathin thanang, than meeꞌmiy an thanamana Jesus aꞌ ngurp nungantam anangan moꞌin chukkunangan, than monkanam kuchin thanang aak wanttinakan moꞌin — yaa, thananiya kan-ngul aak village thon-thonana want-wantin ngula, aꞌ kamp-kamp ngul moꞌ-moꞌin aak eꞌ wakana. Aꞌ aakana keenk uwin, pam wanch yot al-alangan aꞌ man umputh ngul kuup-kuupin Jesus weeꞌanangan thant.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Nil Jesus.ana kanan chang pey chukkunaman-a, aꞌ nil pam wanch yot anangan thath thananga, aꞌ nil puth ngangk mam thanang, thanan puth keꞌ minh sheep yimanangan, than-thanaman iiy-iiyin, keꞌ moom keꞌanang yimanangana. Yaa, nil Jesus.angana kan-ngul yot thaaꞌ-aath-aath thanang, wik min God.antaman.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Kinch-wayang ngulana, ngurp nungantam Jesus.antaman wampin nungant, thawin nunganta, “Ayyang, in kinch-wayang ngula, aꞌ aak inan man-kecha!
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Nint pam wanch anangan kuchān thanang than iiyayn aak farms aakanakan, aꞌ puth villages aakanakan thinth-thinthan than-thantana, aꞌ may piiyayn thanttakaman.”
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Nil Jesus.an thaw thant, “Niiyam may theeꞌān thant.” Than thawin nungant, “In wanttak ee? Ngan two hundred dollars mayak theeꞌān ey? Ngan may yipmam aathān thanang ey?”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Nil puth Jesus.an thaw thant, “Niiy may bread ngeen-ngeen piꞌ-piꞌaniya? Niiy iiyān, thathāna.” Than iiyin, aꞌ palam wampin waaꞌin nungant, “Ngan may bread five piꞌ-piꞌanan, aꞌ putha minh ngaꞌ kucham tham.”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Anpalaniy-a, nil Jesus.an thaw thant ngurp nungantam al-alantan, “Niiy thawān thant pungk-pungkalang nyiinayn, wakang angan, wak nyiingkanamang.”
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Aꞌ than pam wanch yot anangan aakang nyiinin ngul, pungk-pungkalangan nyiin-nyiinin, fifty-fifty aꞌ one hundred-one hundred nyiin-nyiinin.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Aꞌ anpalaniya, nil Jesus.angan-a, may bread aꞌ minh ngaꞌ anangan maꞌang maay, aꞌ meeꞌ keny thath, aꞌ meeꞌ-wuthanam God.ant, thankyou thaw nungant may minh aakanakan. Nil may bread anangan pip-pip thanang, aꞌ theeꞌ ngurp nungantam al-alantan than yipmam kalayn pam wanch yot al-alantan. Aꞌ nil minh ngaꞌ kucham thaman pip-pip aꞌ than theeꞌ-theeꞌin thant.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Than pam wanch maꞌmangkam al-alangan mungk-mungkin ngul, aꞌ thip oth ngul wunin.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Aꞌ than ngurp nungantam al-alangana may nhanth anangan yalmathin aꞌ yuk basketang wunpin. May nhanth aꞌ minh ngaꞌ nhanth al-alangan baskets twelve thaaꞌ mul maay.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Pam anangan than mayan mungkin-a, an yota, thaaꞌ-wantanam, five thousanda!
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Anpalaniy-a, nil Jesus.an thaw thant ngurp nungantam al-alantan chukkunangan chang peyayn aꞌ woꞌuwayn keenk moꞌayn aak Bethsaida aakanakan. Than kanan moꞌin-a, nil Jesus.an pam wanch thaaꞌ-wantanam al-alantan thaw thant aak thanttamak kan iiyayn.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Nil kanan kuch thanang-a, nil-nilam aak yoykakan iiy, nil yipam meeꞌ-wuthanamow piip nungantamantan.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Anpalan-a, ngaaꞌ kanan ench-a, ngurp nungantam anangan angman chukkunang kookam piꞌan angman puth nil Jesus.aniy-a, yoykang angman yippak pokkapang nyiin-nyiin.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Nil thath thanang ench-enchin, wuntan thaamp-thaampin, an puth aak paanthanangan nil Jesus.an umang iiy thant ngul, ngak kenyangkan iiy-iiy. Nil keꞌ waank iiyiy-a,
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 puth thanan thathin nunang ngak kenyangkan iiy-iiy. Than ngaantam-ngeeyin thanttakaman, “An oony ey?” aꞌ than othamayan pech-pechin.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Than thath-thathin nunangan-a, than yotaman ngangk ikin aꞌ winynyang paththam moꞌin.
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Aꞌ nil chang pey chukkunangan thanttang aꞌ anpalaniya wuntan enyan ngul, kan-ngul wun-wun. Than ngurp nungantam anangan-a, meeꞌam ikin,
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 than puth keꞌam minam ngaantam-ngeeyin nil ngeenam mayan aath-aath thanang pam wanch thaaꞌ-wantanam anangan, five thousand anangan, than puth keꞌ thiichiythana.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Anpalan-a, than woꞌuwayn peyin chukkunangana aꞌ aak Gennesaret.akan wampin. Chukkun thanttaman-a, angan muuntin.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Than chukkun kanan wantin-a, pam wanch anangan wampin, thanana thiichin nunang pam ngurp nilam Jesus.ana.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Aꞌ thananiy pam wanch aak nath-nathpalana kamp moꞌ-moꞌin nungant Jesus.antan; aak want-wanttingan nil-a, wik thooꞌan ngeeyin, aꞌ thanana iiyin nungant, pam wanch alpan anangan thaka pengkarangan wampathin nungant.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Aak want-wanttinakan iiy-a, aak villagesak nath-a, aak townak natha, aak farmak nath iiy-a, than pam wanchangana pam wanch alpan anangan wampathin thanang nungant, aꞌ wunpin thanang aak weꞌarang angan. Than pam wanch anangan thaaꞌ-mamanang thawin nungant, “Ayyang, than alpan al-alangan kulich thaaꞌan nungkaram keꞌ mamiythan ey? miyal yipam wunayna?” Aꞌ than alpan al-alangan kulich thaaꞌan mamin nungant-a, an miyal paththam wun-wunin.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.