Marcos 6
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NAA
1 Aꞌ nil Jesus.angana aak anana want ngul aꞌ nil iiy ngul koyam aak nungantamakan, ngurp nungantam anangan-a, karpam iiyin nungantangwey.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Aak Saturday ngulan-a, aak thant ngench thayanan wun-a, nil Jesus.angana kan-ngul thaaꞌ-aath-aath thanang pam wanch anangan aak churchangan. Pam wanch yota angman churchangana, than wikan ngeeyin nunang Jesus.an-a, than yot anangana meeꞌam ikin, aꞌ thawin ngula, “Nil pam inana nil wik inangan want-wanttak thiich e? Nil inan wanttinpal kuchek waap minaniy uw e? Aꞌ puth nil work piꞌ-piꞌanam inangan want-wanttak yumpan e?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Pam nil aawuchan kaach-kaachan yaꞌ ey? Puk otham Mary.antamaniy ey? Nil puth anman ey! Pam kuunch nungantama inanganante! — James-a, Joseph-a, Judas-a, aꞌ Simon, aꞌ putha wanch kuunch nungantam inangan wuntan e!” Than wik yimanangan thawin, thanan puth kaangk keꞌ wik ngeeyayn nunang Jesus.ana.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant, “Nil weeꞌangan nathweya wik God.antamana waaꞌ-waaꞌiy kampan nungantamakaniy-a, than anangan keꞌ-keꞌam nungantama, puth keꞌ wik ngeeyiythan pam alantama, pam wanch wiy nath-nathan wuntan-a, than ep wik nungantaman ngeeyantan.”
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Nil Jesus.angana pam wanch alpan koꞌalam al-alantan thonakama maꞌ wunp thant aꞌ miyalath thanang, nil work piꞌ-piꞌanam yota keꞌ yumpiy thant aak angana, yaꞌa.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Nil puth meeꞌam ika, than puth pam wanch aak anganan wun-wunin-a, keꞌam ngangk theeꞌin nungant, yaꞌa.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Aꞌ nil pam ngurp nungantam twelve anangan karpam yalmath thanang aꞌ thaw thant kuch-kucham iiy-iiyayn pam wanchant, wik minan waaꞌayn thant. Nil thaw thant aꞌ puth thayanam yump thanang yipam oony way anangan kenth-kenthayn pam wanch al-alantaman ngangkangan piꞌ-piꞌinwey.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Aꞌ nil wik thayan thaw thant, “Niiy maꞌlip iiyāna, yuk pil thook thonakama kalāna. Niiy may breadana keꞌ kalāna, aꞌ niiy bag keꞌ kalān mayakan. Aꞌ niiy wukal keꞌ kalān.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Niiy thaꞌ murrukana ngoonchāna, aꞌ putha niiy keꞌ kalān ngook kuchamana, thonam anman ep kalāna.”
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Aꞌ nil wik inangan thaw thant, “Niiy nathwey aak townang kanan ngoonchān-a, aꞌ than wiy anangan umang iiy-iiyiythan niiyantwey, aꞌ ngangk minangam ngoonchathiythan niiyangwey aawuch thanttamakan. Yaa, niiyaniy-a, aak angman wunān aawuch thanttamangan aꞌ anpalman ngul iiyān aak thonak ngulana.
10 E recomendou-lhes:
11 Niiy nathwey aak town thonak ngulan wampān-a, aꞌ than umang keꞌwey iiyiythan niiyantaniy, aꞌ puth than wik kaangk keꞌ ngeeyiythan niiyantam. Yaa, niiyaniya aak anana too wantāna, aꞌ thaꞌ wook wunyathān, puth anpalan than kaangk keꞌ wik niiyantaman ngeeyayn. Than thathayn niiyang yimanangan yumpān-a, thanan nath ngul ngaantam-ngeeyayn thanttakaman than way-wayam paththaman iiy-iiyantan.” Nil Jesus.an wik yimanangan thaw thant ngurp nungantam al-alantan.
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Amanaman-a, than kan-ngul iiyin, aꞌ wik minan kan-ngul thaaꞌ-aath-aathin pam wanchana, woyan wayan keꞌ wakayn, woyan min anana wakayn.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Aꞌ oony yot anangan kenth-kenthin pam wanchantamwey ngangkangan piꞌ-piꞌin, aꞌ putha yuk olive oilan yeech-yeechin thanttang al-alantangan weech-weech thanangan, aꞌ amanamaniya than miyal ngul wunin.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Anpalana, nil King Herod.angana wik ngeey Jesus.antamana puth wik thooꞌ kanam weꞌaram nungantam work piꞌ-piꞌanaman nilan yump-yumpan. Pam wanch wiy anangan thaw-thawin, “Nil pam nanman John.an ey? kuchekan kuungk-kuungk thanang ey? Nil mulaman kan ek ey? Nan nilama, nil keꞌ-paal work piꞌan nanangan yump-yumpana! Ngananiya keꞌ nunang thath-thathanana.”
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Puth wiy anangan thawin, “Nilana Elijah paththama!” Aꞌ wiy anangan thawin, “Nilana pam prophet ey? keꞌ pam prophets keenkanaman wunin ey?”
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Nil Herod.ang wik inangan ngeey-a, nil thaw, “Nil pam nanman John.ana! kuchekan kuungk-kuungk thanang! Ngay kaꞌathangaman thawangan thant kuchek nungantaman thalokang umpayn, puth nil mulaman koyam ek ey!”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Nil puth King Herod.ana kaꞌathangaman thaw thant pam nungantam al-alantan workan iiy-iiyin nungant, “Ayyang, niiy pam nanan John mamān nunanga!” Aꞌ thananiya mamin nunang, aꞌ thap-thapam kathin nunang, aꞌ kalin nunang jailak. Nil Herod.angan puth kaangk keꞌ ngeeyow nunang John.angan wak-wakow nunang wanch nungantam alantaman, nil puth wanch pont-kunchan maꞌam piiyan Philip.anweya, nil ngul wanch nungantakam maayana, wanchaniy nampa Herodiasa.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 Puth nil John.ana nathpalman thaw-thaw nungant, “In min yaꞌa nint wanch nalantangan wun-wunangana. An wanch nungkar yaꞌa! An wanch pont nungkaram alantamana! Nint wik thayan God.antam pip-pipangan ey!”
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Nanpalaniy-a, nil wanch Herodias.angana ngangk-wayang kal-kal nunang, John.an, nil kaangk mulathow nunang, puth yaꞌa,
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 nil puth Herod.an winynyang moꞌ John.antaman, nil meeꞌmiy nunang pam min-minam paththam, nil keꞌ-paal week nunang wiyangan keꞌ yipam mulathayn nunang. Nil ngeey-ngeey nunang wikan waaꞌ-waaꞌ-a, kuchek way wun nungant Herod.antan. Puth nungkway kuchek way wunant-a, nil kaangk ngeeyow nunanga!
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Nil wanch Herodias.angana ngaantam-ngeey nungantakam nil John.an wanttakan mulathow nunang, nil puth kuup-kuup yippaka. Ngul anpalaniya, aakana kan wamp King Herod.antamakan birthday wun. Nil Herod.an thaw thant may piꞌanan yumpayn thant moom piꞌ-piꞌanant al-alantan, Government anangan-a, aꞌ puth thant moom thanttam soldiers al-alantaman, aꞌ puth pam wanch piꞌ-piꞌanam aak Galilee anpalman wampina.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Aꞌ nil puk otham Herodias alantaman ngoonch-a, nil-nilam keeꞌ-keeꞌ meeꞌ yotantangana. Nil Herod.ana aꞌ pam wanch yotam anangana puth ngangk min wun thanta, nil puth King Herod.an thaw nungant wanch koman alantan, “Ngay inan kan-kanam thawang nungkara. Nint ngeenakan kaangk thawān ngath-a, an ngay theeꞌāng nungkaran.”
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Nil maꞌ-yotam thaw nungant nil kan-kanam kaaꞌngak nunang, “Ngay inan kan-kanam thawang nungkar. Nint ngeenakan kaangk thawān ngath-a, an ngay erkam theeꞌāng nungka. Nintwey thawān ngathwey-a, nint aak wiy anangan ngatharamana kaangk piꞌān thanang-a, an ngay puth theeꞌāng nungk.”
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Nil wanch komanana kaath-kunchant iiy, Herodias alantan, aꞌ thaw nungant, “Ngay puth ngeenak thawāng nunganta?” Nil kaath-kunchan thawant, “Nint thawān nungant kuchek John.antaman theeꞌow nungkara.”
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Nil wanch komanan erkam koyam iiyant King Herod alantan aꞌ thawant, “Ayyang, nint ngathar kuchek John.antaman inman theeꞌān ngatha! aꞌ plate.ang pal kalāna!”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 King Herod.antan-a, ngangk way wunanta, puth nilan kaangk keꞌ mulathow nunang pam John.ana. Nil puth keꞌ wik pipiw wanch koman alantan nilan thaw nungant kon yotantangana kuchek John.antamakana,
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 yaa, nil thaw nungant pam soldierantan kuchek John.antaman pal kalow. Nil pam soldieran iiy aꞌ John.ana mulath nunang, kuchek nungantaman thalokang ump,
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 aꞌ pal ngul kal-kal yuk plate.ang wanch koman alantan. Aꞌ wanch koman alanganiya kaath-kunchant ngul theeꞌ, kuchekana.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Ngurp John.antam al-alangan wik inangan ngeeyin-a, than wampin aak jailakan aꞌ pam mulana maayin nunang, aꞌ awarang kaampin nunang.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Aꞌ than ngurp nungantam ananganiya palam ngul wampin nungant Jesus.antan, nilaman kuch thanang wik nungantaman weꞌarathayn. Than waaꞌin nungant ngul than ngeen thakan yumpina, aꞌ thaaꞌ-aath-aathinan thanang thampa.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Puth than pam wanch anangana yota woonch-woonchin thanta. Than Jesus-a, puth ngurp nungantam anangana, than keꞌ may mungkiythan-a, puth yaꞌa, pam wanch yot an-anman kuyam wamp-wampin nungant Jesus.antan. Nil puth Jesus.ana thaw thant ngurp nungantam al-alantan, “Ayyang, ngamp puy iiyāmpa pokkapanga, aak enyanang puy nyiināmpa, niiy yipmam ngangkang theeꞌānweya.”
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Yaa, thananiya kan-ngul moꞌin chukkunangan aak thonakan, than yipam aak enyanang nyiinayn than-thanama.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Than puth pam wanch yotangan kanam thathin thanang, than meeꞌmiy an thanamana Jesus aꞌ ngurp nungantam anangan moꞌin chukkunangan, than monkanam kuchin thanang aak wanttinakan moꞌin — yaa, thananiya kan-ngul aak village thon-thonana want-wantin ngula, aꞌ kamp-kamp ngul moꞌ-moꞌin aak eꞌ wakana. Aꞌ aakana keenk uwin, pam wanch yot al-alangan aꞌ man umputh ngul kuup-kuupin Jesus weeꞌanangan thant.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Nil Jesus.ana kanan chang pey chukkunaman-a, aꞌ nil pam wanch yot anangan thath thananga, aꞌ nil puth ngangk mam thanang, thanan puth keꞌ minh sheep yimanangan, than-thanaman iiy-iiyin, keꞌ moom keꞌanang yimanangana. Yaa, nil Jesus.angana kan-ngul yot thaaꞌ-aath-aath thanang, wik min God.antaman.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Kinch-wayang ngulana, ngurp nungantam Jesus.antaman wampin nungant, thawin nunganta, “Ayyang, in kinch-wayang ngula, aꞌ aak inan man-kecha!
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Nint pam wanch anangan kuchān thanang than iiyayn aak farms aakanakan, aꞌ puth villages aakanakan thinth-thinthan than-thantana, aꞌ may piiyayn thanttakaman.”
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Nil Jesus.an thaw thant, “Niiyam may theeꞌān thant.” Than thawin nungant, “In wanttak ee? Ngan two hundred dollars mayak theeꞌān ey? Ngan may yipmam aathān thanang ey?”
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Nil puth Jesus.an thaw thant, “Niiy may bread ngeen-ngeen piꞌ-piꞌaniya? Niiy iiyān, thathāna.” Than iiyin, aꞌ palam wampin waaꞌin nungant, “Ngan may bread five piꞌ-piꞌanan, aꞌ putha minh ngaꞌ kucham tham.”
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Anpalaniy-a, nil Jesus.an thaw thant ngurp nungantam al-alantan, “Niiy thawān thant pungk-pungkalang nyiinayn, wakang angan, wak nyiingkanamang.”
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Aꞌ than pam wanch yot anangan aakang nyiinin ngul, pungk-pungkalangan nyiin-nyiinin, fifty-fifty aꞌ one hundred-one hundred nyiin-nyiinin.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Aꞌ anpalaniya, nil Jesus.angan-a, may bread aꞌ minh ngaꞌ anangan maꞌang maay, aꞌ meeꞌ keny thath, aꞌ meeꞌ-wuthanam God.ant, thankyou thaw nungant may minh aakanakan. Nil may bread anangan pip-pip thanang, aꞌ theeꞌ ngurp nungantam al-alantan than yipmam kalayn pam wanch yot al-alantan. Aꞌ nil minh ngaꞌ kucham thaman pip-pip aꞌ than theeꞌ-theeꞌin thant.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Than pam wanch maꞌmangkam al-alangan mungk-mungkin ngul, aꞌ thip oth ngul wunin.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Aꞌ than ngurp nungantam al-alangana may nhanth anangan yalmathin aꞌ yuk basketang wunpin. May nhanth aꞌ minh ngaꞌ nhanth al-alangan baskets twelve thaaꞌ mul maay.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Pam anangan than mayan mungkin-a, an yota, thaaꞌ-wantanam, five thousanda!
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Anpalaniy-a, nil Jesus.an thaw thant ngurp nungantam al-alantan chukkunangan chang peyayn aꞌ woꞌuwayn keenk moꞌayn aak Bethsaida aakanakan. Than kanan moꞌin-a, nil Jesus.an pam wanch thaaꞌ-wantanam al-alantan thaw thant aak thanttamak kan iiyayn.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Nil kanan kuch thanang-a, nil-nilam aak yoykakan iiy, nil yipam meeꞌ-wuthanamow piip nungantamantan.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Anpalan-a, ngaaꞌ kanan ench-a, ngurp nungantam anangan angman chukkunang kookam piꞌan angman puth nil Jesus.aniy-a, yoykang angman yippak pokkapang nyiin-nyiin.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Nil thath thanang ench-enchin, wuntan thaamp-thaampin, an puth aak paanthanangan nil Jesus.an umang iiy thant ngul, ngak kenyangkan iiy-iiy. Nil keꞌ waank iiyiy-a,
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 puth thanan thathin nunang ngak kenyangkan iiy-iiy. Than ngaantam-ngeeyin thanttakaman, “An oony ey?” aꞌ than othamayan pech-pechin.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Than thath-thathin nunangan-a, than yotaman ngangk ikin aꞌ winynyang paththam moꞌin.
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Aꞌ nil chang pey chukkunangan thanttang aꞌ anpalaniya wuntan enyan ngul, kan-ngul wun-wun. Than ngurp nungantam anangan-a, meeꞌam ikin,
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 than puth keꞌam minam ngaantam-ngeeyin nil ngeenam mayan aath-aath thanang pam wanch thaaꞌ-wantanam anangan, five thousand anangan, than puth keꞌ thiichiythana.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Anpalan-a, than woꞌuwayn peyin chukkunangana aꞌ aak Gennesaret.akan wampin. Chukkun thanttaman-a, angan muuntin.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Than chukkun kanan wantin-a, pam wanch anangan wampin, thanana thiichin nunang pam ngurp nilam Jesus.ana.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Aꞌ thananiy pam wanch aak nath-nathpalana kamp moꞌ-moꞌin nungant Jesus.antan; aak want-wanttingan nil-a, wik thooꞌan ngeeyin, aꞌ thanana iiyin nungant, pam wanch alpan anangan thaka pengkarangan wampathin nungant.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Aak want-wanttinakan iiy-a, aak villagesak nath-a, aak townak natha, aak farmak nath iiy-a, than pam wanchangana pam wanch alpan anangan wampathin thanang nungant, aꞌ wunpin thanang aak weꞌarang angan. Than pam wanch anangan thaaꞌ-mamanang thawin nungant, “Ayyang, than alpan al-alangan kulich thaaꞌan nungkaram keꞌ mamiythan ey? miyal yipam wunayna?” Aꞌ than alpan al-alangan kulich thaaꞌan mamin nungant-a, an miyal paththam wun-wunin.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.