Marcos 6
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARIB
1 Aꞌ nil Jesus.angana aak anana want ngul aꞌ nil iiy ngul koyam aak nungantamakan, ngurp nungantam anangan-a, karpam iiyin nungantangwey.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Aak Saturday ngulan-a, aak thant ngench thayanan wun-a, nil Jesus.angana kan-ngul thaaꞌ-aath-aath thanang pam wanch anangan aak churchangan. Pam wanch yota angman churchangana, than wikan ngeeyin nunang Jesus.an-a, than yot anangana meeꞌam ikin, aꞌ thawin ngula, “Nil pam inana nil wik inangan want-wanttak thiich e? Nil inan wanttinpal kuchek waap minaniy uw e? Aꞌ puth nil work piꞌ-piꞌanam inangan want-wanttak yumpan e?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Pam nil aawuchan kaach-kaachan yaꞌ ey? Puk otham Mary.antamaniy ey? Nil puth anman ey! Pam kuunch nungantama inanganante! — James-a, Joseph-a, Judas-a, aꞌ Simon, aꞌ putha wanch kuunch nungantam inangan wuntan e!” Than wik yimanangan thawin, thanan puth kaangk keꞌ wik ngeeyayn nunang Jesus.ana.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant, “Nil weeꞌangan nathweya wik God.antamana waaꞌ-waaꞌiy kampan nungantamakaniy-a, than anangan keꞌ-keꞌam nungantama, puth keꞌ wik ngeeyiythan pam alantama, pam wanch wiy nath-nathan wuntan-a, than ep wik nungantaman ngeeyantan.”
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Nil Jesus.angana pam wanch alpan koꞌalam al-alantan thonakama maꞌ wunp thant aꞌ miyalath thanang, nil work piꞌ-piꞌanam yota keꞌ yumpiy thant aak angana, yaꞌa.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Nil puth meeꞌam ika, than puth pam wanch aak anganan wun-wunin-a, keꞌam ngangk theeꞌin nungant, yaꞌa.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Aꞌ nil pam ngurp nungantam twelve anangan karpam yalmath thanang aꞌ thaw thant kuch-kucham iiy-iiyayn pam wanchant, wik minan waaꞌayn thant. Nil thaw thant aꞌ puth thayanam yump thanang yipam oony way anangan kenth-kenthayn pam wanch al-alantaman ngangkangan piꞌ-piꞌinwey.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Aꞌ nil wik thayan thaw thant, “Niiy maꞌlip iiyāna, yuk pil thook thonakama kalāna. Niiy may breadana keꞌ kalāna, aꞌ niiy bag keꞌ kalān mayakan. Aꞌ niiy wukal keꞌ kalān.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Niiy thaꞌ murrukana ngoonchāna, aꞌ putha niiy keꞌ kalān ngook kuchamana, thonam anman ep kalāna.”
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Aꞌ nil wik inangan thaw thant, “Niiy nathwey aak townang kanan ngoonchān-a, aꞌ than wiy anangan umang iiy-iiyiythan niiyantwey, aꞌ ngangk minangam ngoonchathiythan niiyangwey aawuch thanttamakan. Yaa, niiyaniy-a, aak angman wunān aawuch thanttamangan aꞌ anpalman ngul iiyān aak thonak ngulana.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Niiy nathwey aak town thonak ngulan wampān-a, aꞌ than umang keꞌwey iiyiythan niiyantaniy, aꞌ puth than wik kaangk keꞌ ngeeyiythan niiyantam. Yaa, niiyaniya aak anana too wantāna, aꞌ thaꞌ wook wunyathān, puth anpalan than kaangk keꞌ wik niiyantaman ngeeyayn. Than thathayn niiyang yimanangan yumpān-a, thanan nath ngul ngaantam-ngeeyayn thanttakaman than way-wayam paththaman iiy-iiyantan.” Nil Jesus.an wik yimanangan thaw thant ngurp nungantam al-alantan.
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Amanaman-a, than kan-ngul iiyin, aꞌ wik minan kan-ngul thaaꞌ-aath-aathin pam wanchana, woyan wayan keꞌ wakayn, woyan min anana wakayn.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Aꞌ oony yot anangan kenth-kenthin pam wanchantamwey ngangkangan piꞌ-piꞌin, aꞌ putha yuk olive oilan yeech-yeechin thanttang al-alantangan weech-weech thanangan, aꞌ amanamaniya than miyal ngul wunin.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Anpalana, nil King Herod.angana wik ngeey Jesus.antamana puth wik thooꞌ kanam weꞌaram nungantam work piꞌ-piꞌanaman nilan yump-yumpan. Pam wanch wiy anangan thaw-thawin, “Nil pam nanman John.an ey? kuchekan kuungk-kuungk thanang ey? Nil mulaman kan ek ey? Nan nilama, nil keꞌ-paal work piꞌan nanangan yump-yumpana! Ngananiya keꞌ nunang thath-thathanana.”
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Puth wiy anangan thawin, “Nilana Elijah paththama!” Aꞌ wiy anangan thawin, “Nilana pam prophet ey? keꞌ pam prophets keenkanaman wunin ey?”
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Nil Herod.ang wik inangan ngeey-a, nil thaw, “Nil pam nanman John.ana! kuchekan kuungk-kuungk thanang! Ngay kaꞌathangaman thawangan thant kuchek nungantaman thalokang umpayn, puth nil mulaman koyam ek ey!”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Nil puth King Herod.ana kaꞌathangaman thaw thant pam nungantam al-alantan workan iiy-iiyin nungant, “Ayyang, niiy pam nanan John mamān nunanga!” Aꞌ thananiya mamin nunang, aꞌ thap-thapam kathin nunang, aꞌ kalin nunang jailak. Nil Herod.angan puth kaangk keꞌ ngeeyow nunang John.angan wak-wakow nunang wanch nungantam alantaman, nil puth wanch pont-kunchan maꞌam piiyan Philip.anweya, nil ngul wanch nungantakam maayana, wanchaniy nampa Herodiasa.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Puth nil John.ana nathpalman thaw-thaw nungant, “In min yaꞌa nint wanch nalantangan wun-wunangana. An wanch nungkar yaꞌa! An wanch pont nungkaram alantamana! Nint wik thayan God.antam pip-pipangan ey!”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Nanpalaniy-a, nil wanch Herodias.angana ngangk-wayang kal-kal nunang, John.an, nil kaangk mulathow nunang, puth yaꞌa,
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 nil puth Herod.an winynyang moꞌ John.antaman, nil meeꞌmiy nunang pam min-minam paththam, nil keꞌ-paal week nunang wiyangan keꞌ yipam mulathayn nunang. Nil ngeey-ngeey nunang wikan waaꞌ-waaꞌ-a, kuchek way wun nungant Herod.antan. Puth nungkway kuchek way wunant-a, nil kaangk ngeeyow nunanga!
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Nil wanch Herodias.angana ngaantam-ngeey nungantakam nil John.an wanttakan mulathow nunang, nil puth kuup-kuup yippaka. Ngul anpalaniya, aakana kan wamp King Herod.antamakan birthday wun. Nil Herod.an thaw thant may piꞌanan yumpayn thant moom piꞌ-piꞌanant al-alantan, Government anangan-a, aꞌ puth thant moom thanttam soldiers al-alantaman, aꞌ puth pam wanch piꞌ-piꞌanam aak Galilee anpalman wampina.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Aꞌ nil puk otham Herodias alantaman ngoonch-a, nil-nilam keeꞌ-keeꞌ meeꞌ yotantangana. Nil Herod.ana aꞌ pam wanch yotam anangana puth ngangk min wun thanta, nil puth King Herod.an thaw nungant wanch koman alantan, “Ngay inan kan-kanam thawang nungkara. Nint ngeenakan kaangk thawān ngath-a, an ngay theeꞌāng nungkaran.”
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Nil maꞌ-yotam thaw nungant nil kan-kanam kaaꞌngak nunang, “Ngay inan kan-kanam thawang nungkar. Nint ngeenakan kaangk thawān ngath-a, an ngay erkam theeꞌāng nungka. Nintwey thawān ngathwey-a, nint aak wiy anangan ngatharamana kaangk piꞌān thanang-a, an ngay puth theeꞌāng nungk.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Nil wanch komanana kaath-kunchant iiy, Herodias alantan, aꞌ thaw nungant, “Ngay puth ngeenak thawāng nunganta?” Nil kaath-kunchan thawant, “Nint thawān nungant kuchek John.antaman theeꞌow nungkara.”
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Nil wanch komanan erkam koyam iiyant King Herod alantan aꞌ thawant, “Ayyang, nint ngathar kuchek John.antaman inman theeꞌān ngatha! aꞌ plate.ang pal kalāna!”
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 King Herod.antan-a, ngangk way wunanta, puth nilan kaangk keꞌ mulathow nunang pam John.ana. Nil puth keꞌ wik pipiw wanch koman alantan nilan thaw nungant kon yotantangana kuchek John.antamakana,
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 yaa, nil thaw nungant pam soldierantan kuchek John.antaman pal kalow. Nil pam soldieran iiy aꞌ John.ana mulath nunang, kuchek nungantaman thalokang ump,
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 aꞌ pal ngul kal-kal yuk plate.ang wanch koman alantan. Aꞌ wanch koman alanganiya kaath-kunchant ngul theeꞌ, kuchekana.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Ngurp John.antam al-alangan wik inangan ngeeyin-a, than wampin aak jailakan aꞌ pam mulana maayin nunang, aꞌ awarang kaampin nunang.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Aꞌ than ngurp nungantam ananganiya palam ngul wampin nungant Jesus.antan, nilaman kuch thanang wik nungantaman weꞌarathayn. Than waaꞌin nungant ngul than ngeen thakan yumpina, aꞌ thaaꞌ-aath-aathinan thanang thampa.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Puth than pam wanch anangana yota woonch-woonchin thanta. Than Jesus-a, puth ngurp nungantam anangana, than keꞌ may mungkiythan-a, puth yaꞌa, pam wanch yot an-anman kuyam wamp-wampin nungant Jesus.antan. Nil puth Jesus.ana thaw thant ngurp nungantam al-alantan, “Ayyang, ngamp puy iiyāmpa pokkapanga, aak enyanang puy nyiināmpa, niiy yipmam ngangkang theeꞌānweya.”
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Yaa, thananiya kan-ngul moꞌin chukkunangan aak thonakan, than yipam aak enyanang nyiinayn than-thanama.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Than puth pam wanch yotangan kanam thathin thanang, than meeꞌmiy an thanamana Jesus aꞌ ngurp nungantam anangan moꞌin chukkunangan, than monkanam kuchin thanang aak wanttinakan moꞌin — yaa, thananiya kan-ngul aak village thon-thonana want-wantin ngula, aꞌ kamp-kamp ngul moꞌ-moꞌin aak eꞌ wakana. Aꞌ aakana keenk uwin, pam wanch yot al-alangan aꞌ man umputh ngul kuup-kuupin Jesus weeꞌanangan thant.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Nil Jesus.ana kanan chang pey chukkunaman-a, aꞌ nil pam wanch yot anangan thath thananga, aꞌ nil puth ngangk mam thanang, thanan puth keꞌ minh sheep yimanangan, than-thanaman iiy-iiyin, keꞌ moom keꞌanang yimanangana. Yaa, nil Jesus.angana kan-ngul yot thaaꞌ-aath-aath thanang, wik min God.antaman.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Kinch-wayang ngulana, ngurp nungantam Jesus.antaman wampin nungant, thawin nunganta, “Ayyang, in kinch-wayang ngula, aꞌ aak inan man-kecha!
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Nint pam wanch anangan kuchān thanang than iiyayn aak farms aakanakan, aꞌ puth villages aakanakan thinth-thinthan than-thantana, aꞌ may piiyayn thanttakaman.”
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Nil Jesus.an thaw thant, “Niiyam may theeꞌān thant.” Than thawin nungant, “In wanttak ee? Ngan two hundred dollars mayak theeꞌān ey? Ngan may yipmam aathān thanang ey?”
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Nil puth Jesus.an thaw thant, “Niiy may bread ngeen-ngeen piꞌ-piꞌaniya? Niiy iiyān, thathāna.” Than iiyin, aꞌ palam wampin waaꞌin nungant, “Ngan may bread five piꞌ-piꞌanan, aꞌ putha minh ngaꞌ kucham tham.”
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Anpalaniy-a, nil Jesus.an thaw thant ngurp nungantam al-alantan, “Niiy thawān thant pungk-pungkalang nyiinayn, wakang angan, wak nyiingkanamang.”
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Aꞌ than pam wanch yot anangan aakang nyiinin ngul, pungk-pungkalangan nyiin-nyiinin, fifty-fifty aꞌ one hundred-one hundred nyiin-nyiinin.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Aꞌ anpalaniya, nil Jesus.angan-a, may bread aꞌ minh ngaꞌ anangan maꞌang maay, aꞌ meeꞌ keny thath, aꞌ meeꞌ-wuthanam God.ant, thankyou thaw nungant may minh aakanakan. Nil may bread anangan pip-pip thanang, aꞌ theeꞌ ngurp nungantam al-alantan than yipmam kalayn pam wanch yot al-alantan. Aꞌ nil minh ngaꞌ kucham thaman pip-pip aꞌ than theeꞌ-theeꞌin thant.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Than pam wanch maꞌmangkam al-alangan mungk-mungkin ngul, aꞌ thip oth ngul wunin.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Aꞌ than ngurp nungantam al-alangana may nhanth anangan yalmathin aꞌ yuk basketang wunpin. May nhanth aꞌ minh ngaꞌ nhanth al-alangan baskets twelve thaaꞌ mul maay.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Pam anangan than mayan mungkin-a, an yota, thaaꞌ-wantanam, five thousanda!
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Anpalaniy-a, nil Jesus.an thaw thant ngurp nungantam al-alantan chukkunangan chang peyayn aꞌ woꞌuwayn keenk moꞌayn aak Bethsaida aakanakan. Than kanan moꞌin-a, nil Jesus.an pam wanch thaaꞌ-wantanam al-alantan thaw thant aak thanttamak kan iiyayn.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Nil kanan kuch thanang-a, nil-nilam aak yoykakan iiy, nil yipam meeꞌ-wuthanamow piip nungantamantan.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Anpalan-a, ngaaꞌ kanan ench-a, ngurp nungantam anangan angman chukkunang kookam piꞌan angman puth nil Jesus.aniy-a, yoykang angman yippak pokkapang nyiin-nyiin.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Nil thath thanang ench-enchin, wuntan thaamp-thaampin, an puth aak paanthanangan nil Jesus.an umang iiy thant ngul, ngak kenyangkan iiy-iiy. Nil keꞌ waank iiyiy-a,
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 puth thanan thathin nunang ngak kenyangkan iiy-iiy. Than ngaantam-ngeeyin thanttakaman, “An oony ey?” aꞌ than othamayan pech-pechin.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Than thath-thathin nunangan-a, than yotaman ngangk ikin aꞌ winynyang paththam moꞌin.
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Aꞌ nil chang pey chukkunangan thanttang aꞌ anpalaniya wuntan enyan ngul, kan-ngul wun-wun. Than ngurp nungantam anangan-a, meeꞌam ikin,
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 than puth keꞌam minam ngaantam-ngeeyin nil ngeenam mayan aath-aath thanang pam wanch thaaꞌ-wantanam anangan, five thousand anangan, than puth keꞌ thiichiythana.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Anpalan-a, than woꞌuwayn peyin chukkunangana aꞌ aak Gennesaret.akan wampin. Chukkun thanttaman-a, angan muuntin.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Than chukkun kanan wantin-a, pam wanch anangan wampin, thanana thiichin nunang pam ngurp nilam Jesus.ana.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Aꞌ thananiy pam wanch aak nath-nathpalana kamp moꞌ-moꞌin nungant Jesus.antan; aak want-wanttingan nil-a, wik thooꞌan ngeeyin, aꞌ thanana iiyin nungant, pam wanch alpan anangan thaka pengkarangan wampathin nungant.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Aak want-wanttinakan iiy-a, aak villagesak nath-a, aak townak natha, aak farmak nath iiy-a, than pam wanchangana pam wanch alpan anangan wampathin thanang nungant, aꞌ wunpin thanang aak weꞌarang angan. Than pam wanch anangan thaaꞌ-mamanang thawin nungant, “Ayyang, than alpan al-alangan kulich thaaꞌan nungkaram keꞌ mamiythan ey? miyal yipam wunayna?” Aꞌ than alpan al-alangan kulich thaaꞌan mamin nungant-a, an miyal paththam wun-wunin.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.