Marcos 6

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aꞌ nil Jesus.angana aak anana want ngul aꞌ nil iiy ngul koyam aak nungantamakan, ngurp nungantam anangan-a, karpam iiyin nungantangwey.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Aak Saturday ngulan-a, aak thant ngench thayanan wun-a, nil Jesus.angana kan-ngul thaaꞌ-aath-aath thanang pam wanch anangan aak churchangan. Pam wanch yota angman churchangana, than wikan ngeeyin nunang Jesus.an-a, than yot anangana meeꞌam ikin, aꞌ thawin ngula, “Nil pam inana nil wik inangan want-wanttak thiich e? Nil inan wanttinpal kuchek waap minaniy uw e? Aꞌ puth nil work piꞌ-piꞌanam inangan want-wanttak yumpan e?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Pam nil aawuchan kaach-kaachan yaꞌ ey? Puk otham Mary.antamaniy ey? Nil puth anman ey! Pam kuunch nungantama inanganante! — James-a, Joseph-a, Judas-a, aꞌ Simon, aꞌ putha wanch kuunch nungantam inangan wuntan e!” Than wik yimanangan thawin, thanan puth kaangk keꞌ wik ngeeyayn nunang Jesus.ana.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant, “Nil weeꞌangan nathweya wik God.antamana waaꞌ-waaꞌiy kampan nungantamakaniy-a, than anangan keꞌ-keꞌam nungantama, puth keꞌ wik ngeeyiythan pam alantama, pam wanch wiy nath-nathan wuntan-a, than ep wik nungantaman ngeeyantan.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Nil Jesus.angana pam wanch alpan koꞌalam al-alantan thonakama maꞌ wunp thant aꞌ miyalath thanang, nil work piꞌ-piꞌanam yota keꞌ yumpiy thant aak angana, yaꞌa.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Nil puth meeꞌam ika, than puth pam wanch aak anganan wun-wunin-a, keꞌam ngangk theeꞌin nungant, yaꞌa.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Aꞌ nil pam ngurp nungantam twelve anangan karpam yalmath thanang aꞌ thaw thant kuch-kucham iiy-iiyayn pam wanchant, wik minan waaꞌayn thant. Nil thaw thant aꞌ puth thayanam yump thanang yipam oony way anangan kenth-kenthayn pam wanch al-alantaman ngangkangan piꞌ-piꞌinwey.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Aꞌ nil wik thayan thaw thant, “Niiy maꞌlip iiyāna, yuk pil thook thonakama kalāna. Niiy may breadana keꞌ kalāna, aꞌ niiy bag keꞌ kalān mayakan. Aꞌ niiy wukal keꞌ kalān.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Niiy thaꞌ murrukana ngoonchāna, aꞌ putha niiy keꞌ kalān ngook kuchamana, thonam anman ep kalāna.”
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Aꞌ nil wik inangan thaw thant, “Niiy nathwey aak townang kanan ngoonchān-a, aꞌ than wiy anangan umang iiy-iiyiythan niiyantwey, aꞌ ngangk minangam ngoonchathiythan niiyangwey aawuch thanttamakan. Yaa, niiyaniy-a, aak angman wunān aawuch thanttamangan aꞌ anpalman ngul iiyān aak thonak ngulana.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Niiy nathwey aak town thonak ngulan wampān-a, aꞌ than umang keꞌwey iiyiythan niiyantaniy, aꞌ puth than wik kaangk keꞌ ngeeyiythan niiyantam. Yaa, niiyaniya aak anana too wantāna, aꞌ thaꞌ wook wunyathān, puth anpalan than kaangk keꞌ wik niiyantaman ngeeyayn. Than thathayn niiyang yimanangan yumpān-a, thanan nath ngul ngaantam-ngeeyayn thanttakaman than way-wayam paththaman iiy-iiyantan.” Nil Jesus.an wik yimanangan thaw thant ngurp nungantam al-alantan.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Amanaman-a, than kan-ngul iiyin, aꞌ wik minan kan-ngul thaaꞌ-aath-aathin pam wanchana, woyan wayan keꞌ wakayn, woyan min anana wakayn.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Aꞌ oony yot anangan kenth-kenthin pam wanchantamwey ngangkangan piꞌ-piꞌin, aꞌ putha yuk olive oilan yeech-yeechin thanttang al-alantangan weech-weech thanangan, aꞌ amanamaniya than miyal ngul wunin.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Anpalana, nil King Herod.angana wik ngeey Jesus.antamana puth wik thooꞌ kanam weꞌaram nungantam work piꞌ-piꞌanaman nilan yump-yumpan. Pam wanch wiy anangan thaw-thawin, “Nil pam nanman John.an ey? kuchekan kuungk-kuungk thanang ey? Nil mulaman kan ek ey? Nan nilama, nil keꞌ-paal work piꞌan nanangan yump-yumpana! Ngananiya keꞌ nunang thath-thathanana.”
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Puth wiy anangan thawin, “Nilana Elijah paththama!” Aꞌ wiy anangan thawin, “Nilana pam prophet ey? keꞌ pam prophets keenkanaman wunin ey?”
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Nil Herod.ang wik inangan ngeey-a, nil thaw, “Nil pam nanman John.ana! kuchekan kuungk-kuungk thanang! Ngay kaꞌathangaman thawangan thant kuchek nungantaman thalokang umpayn, puth nil mulaman koyam ek ey!”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Nil puth King Herod.ana kaꞌathangaman thaw thant pam nungantam al-alantan workan iiy-iiyin nungant, “Ayyang, niiy pam nanan John mamān nunanga!” Aꞌ thananiya mamin nunang, aꞌ thap-thapam kathin nunang, aꞌ kalin nunang jailak. Nil Herod.angan puth kaangk keꞌ ngeeyow nunang John.angan wak-wakow nunang wanch nungantam alantaman, nil puth wanch pont-kunchan maꞌam piiyan Philip.anweya, nil ngul wanch nungantakam maayana, wanchaniy nampa Herodiasa.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Puth nil John.ana nathpalman thaw-thaw nungant, “In min yaꞌa nint wanch nalantangan wun-wunangana. An wanch nungkar yaꞌa! An wanch pont nungkaram alantamana! Nint wik thayan God.antam pip-pipangan ey!”
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Nanpalaniy-a, nil wanch Herodias.angana ngangk-wayang kal-kal nunang, John.an, nil kaangk mulathow nunang, puth yaꞌa,
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 nil puth Herod.an winynyang moꞌ John.antaman, nil meeꞌmiy nunang pam min-minam paththam, nil keꞌ-paal week nunang wiyangan keꞌ yipam mulathayn nunang. Nil ngeey-ngeey nunang wikan waaꞌ-waaꞌ-a, kuchek way wun nungant Herod.antan. Puth nungkway kuchek way wunant-a, nil kaangk ngeeyow nunanga!
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Nil wanch Herodias.angana ngaantam-ngeey nungantakam nil John.an wanttakan mulathow nunang, nil puth kuup-kuup yippaka. Ngul anpalaniya, aakana kan wamp King Herod.antamakan birthday wun. Nil Herod.an thaw thant may piꞌanan yumpayn thant moom piꞌ-piꞌanant al-alantan, Government anangan-a, aꞌ puth thant moom thanttam soldiers al-alantaman, aꞌ puth pam wanch piꞌ-piꞌanam aak Galilee anpalman wampina.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Aꞌ nil puk otham Herodias alantaman ngoonch-a, nil-nilam keeꞌ-keeꞌ meeꞌ yotantangana. Nil Herod.ana aꞌ pam wanch yotam anangana puth ngangk min wun thanta, nil puth King Herod.an thaw nungant wanch koman alantan, “Ngay inan kan-kanam thawang nungkara. Nint ngeenakan kaangk thawān ngath-a, an ngay theeꞌāng nungkaran.”
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Nil maꞌ-yotam thaw nungant nil kan-kanam kaaꞌngak nunang, “Ngay inan kan-kanam thawang nungkar. Nint ngeenakan kaangk thawān ngath-a, an ngay erkam theeꞌāng nungka. Nintwey thawān ngathwey-a, nint aak wiy anangan ngatharamana kaangk piꞌān thanang-a, an ngay puth theeꞌāng nungk.”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Nil wanch komanana kaath-kunchant iiy, Herodias alantan, aꞌ thaw nungant, “Ngay puth ngeenak thawāng nunganta?” Nil kaath-kunchan thawant, “Nint thawān nungant kuchek John.antaman theeꞌow nungkara.”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Nil wanch komanan erkam koyam iiyant King Herod alantan aꞌ thawant, “Ayyang, nint ngathar kuchek John.antaman inman theeꞌān ngatha! aꞌ plate.ang pal kalāna!”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 King Herod.antan-a, ngangk way wunanta, puth nilan kaangk keꞌ mulathow nunang pam John.ana. Nil puth keꞌ wik pipiw wanch koman alantan nilan thaw nungant kon yotantangana kuchek John.antamakana,
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 yaa, nil thaw nungant pam soldierantan kuchek John.antaman pal kalow. Nil pam soldieran iiy aꞌ John.ana mulath nunang, kuchek nungantaman thalokang ump,
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 aꞌ pal ngul kal-kal yuk plate.ang wanch koman alantan. Aꞌ wanch koman alanganiya kaath-kunchant ngul theeꞌ, kuchekana.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Ngurp John.antam al-alangan wik inangan ngeeyin-a, than wampin aak jailakan aꞌ pam mulana maayin nunang, aꞌ awarang kaampin nunang.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Aꞌ than ngurp nungantam ananganiya palam ngul wampin nungant Jesus.antan, nilaman kuch thanang wik nungantaman weꞌarathayn. Than waaꞌin nungant ngul than ngeen thakan yumpina, aꞌ thaaꞌ-aath-aathinan thanang thampa.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Puth than pam wanch anangana yota woonch-woonchin thanta. Than Jesus-a, puth ngurp nungantam anangana, than keꞌ may mungkiythan-a, puth yaꞌa, pam wanch yot an-anman kuyam wamp-wampin nungant Jesus.antan. Nil puth Jesus.ana thaw thant ngurp nungantam al-alantan, “Ayyang, ngamp puy iiyāmpa pokkapanga, aak enyanang puy nyiināmpa, niiy yipmam ngangkang theeꞌānweya.”
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Yaa, thananiya kan-ngul moꞌin chukkunangan aak thonakan, than yipam aak enyanang nyiinayn than-thanama.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Than puth pam wanch yotangan kanam thathin thanang, than meeꞌmiy an thanamana Jesus aꞌ ngurp nungantam anangan moꞌin chukkunangan, than monkanam kuchin thanang aak wanttinakan moꞌin — yaa, thananiya kan-ngul aak village thon-thonana want-wantin ngula, aꞌ kamp-kamp ngul moꞌ-moꞌin aak eꞌ wakana. Aꞌ aakana keenk uwin, pam wanch yot al-alangan aꞌ man umputh ngul kuup-kuupin Jesus weeꞌanangan thant.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Nil Jesus.ana kanan chang pey chukkunaman-a, aꞌ nil pam wanch yot anangan thath thananga, aꞌ nil puth ngangk mam thanang, thanan puth keꞌ minh sheep yimanangan, than-thanaman iiy-iiyin, keꞌ moom keꞌanang yimanangana. Yaa, nil Jesus.angana kan-ngul yot thaaꞌ-aath-aath thanang, wik min God.antaman.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Kinch-wayang ngulana, ngurp nungantam Jesus.antaman wampin nungant, thawin nunganta, “Ayyang, in kinch-wayang ngula, aꞌ aak inan man-kecha!
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Nint pam wanch anangan kuchān thanang than iiyayn aak farms aakanakan, aꞌ puth villages aakanakan thinth-thinthan than-thantana, aꞌ may piiyayn thanttakaman.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Nil Jesus.an thaw thant, “Niiyam may theeꞌān thant.” Than thawin nungant, “In wanttak ee? Ngan two hundred dollars mayak theeꞌān ey? Ngan may yipmam aathān thanang ey?”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Nil puth Jesus.an thaw thant, “Niiy may bread ngeen-ngeen piꞌ-piꞌaniya? Niiy iiyān, thathāna.” Than iiyin, aꞌ palam wampin waaꞌin nungant, “Ngan may bread five piꞌ-piꞌanan, aꞌ putha minh ngaꞌ kucham tham.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Anpalaniy-a, nil Jesus.an thaw thant ngurp nungantam al-alantan, “Niiy thawān thant pungk-pungkalang nyiinayn, wakang angan, wak nyiingkanamang.”
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Aꞌ than pam wanch yot anangan aakang nyiinin ngul, pungk-pungkalangan nyiin-nyiinin, fifty-fifty aꞌ one hundred-one hundred nyiin-nyiinin.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Aꞌ anpalaniya, nil Jesus.angan-a, may bread aꞌ minh ngaꞌ anangan maꞌang maay, aꞌ meeꞌ keny thath, aꞌ meeꞌ-wuthanam God.ant, thankyou thaw nungant may minh aakanakan. Nil may bread anangan pip-pip thanang, aꞌ theeꞌ ngurp nungantam al-alantan than yipmam kalayn pam wanch yot al-alantan. Aꞌ nil minh ngaꞌ kucham thaman pip-pip aꞌ than theeꞌ-theeꞌin thant.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Than pam wanch maꞌmangkam al-alangan mungk-mungkin ngul, aꞌ thip oth ngul wunin.
42 Todos comeram à vontade,
43 Aꞌ than ngurp nungantam al-alangana may nhanth anangan yalmathin aꞌ yuk basketang wunpin. May nhanth aꞌ minh ngaꞌ nhanth al-alangan baskets twelve thaaꞌ mul maay.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Pam anangan than mayan mungkin-a, an yota, thaaꞌ-wantanam, five thousanda!
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Anpalaniy-a, nil Jesus.an thaw thant ngurp nungantam al-alantan chukkunangan chang peyayn aꞌ woꞌuwayn keenk moꞌayn aak Bethsaida aakanakan. Than kanan moꞌin-a, nil Jesus.an pam wanch thaaꞌ-wantanam al-alantan thaw thant aak thanttamak kan iiyayn.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Nil kanan kuch thanang-a, nil-nilam aak yoykakan iiy, nil yipam meeꞌ-wuthanamow piip nungantamantan.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Anpalan-a, ngaaꞌ kanan ench-a, ngurp nungantam anangan angman chukkunang kookam piꞌan angman puth nil Jesus.aniy-a, yoykang angman yippak pokkapang nyiin-nyiin.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Nil thath thanang ench-enchin, wuntan thaamp-thaampin, an puth aak paanthanangan nil Jesus.an umang iiy thant ngul, ngak kenyangkan iiy-iiy. Nil keꞌ waank iiyiy-a,
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 puth thanan thathin nunang ngak kenyangkan iiy-iiy. Than ngaantam-ngeeyin thanttakaman, “An oony ey?” aꞌ than othamayan pech-pechin.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Than thath-thathin nunangan-a, than yotaman ngangk ikin aꞌ winynyang paththam moꞌin.
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Aꞌ nil chang pey chukkunangan thanttang aꞌ anpalaniya wuntan enyan ngul, kan-ngul wun-wun. Than ngurp nungantam anangan-a, meeꞌam ikin,
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 than puth keꞌam minam ngaantam-ngeeyin nil ngeenam mayan aath-aath thanang pam wanch thaaꞌ-wantanam anangan, five thousand anangan, than puth keꞌ thiichiythana.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Anpalan-a, than woꞌuwayn peyin chukkunangana aꞌ aak Gennesaret.akan wampin. Chukkun thanttaman-a, angan muuntin.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Than chukkun kanan wantin-a, pam wanch anangan wampin, thanana thiichin nunang pam ngurp nilam Jesus.ana.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Aꞌ thananiy pam wanch aak nath-nathpalana kamp moꞌ-moꞌin nungant Jesus.antan; aak want-wanttingan nil-a, wik thooꞌan ngeeyin, aꞌ thanana iiyin nungant, pam wanch alpan anangan thaka pengkarangan wampathin nungant.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Aak want-wanttinakan iiy-a, aak villagesak nath-a, aak townak natha, aak farmak nath iiy-a, than pam wanchangana pam wanch alpan anangan wampathin thanang nungant, aꞌ wunpin thanang aak weꞌarang angan. Than pam wanch anangan thaaꞌ-mamanang thawin nungant, “Ayyang, than alpan al-alangan kulich thaaꞌan nungkaram keꞌ mamiythan ey? miyal yipam wunayna?” Aꞌ than alpan al-alangan kulich thaaꞌan mamin nungant-a, an miyal paththam wun-wunin.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.