Marcos 5

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nil Jesusa puth ngurp nungantam anangana, woꞌuwayn peyin chukkun thanttamang aak Galilee.am anpalan, aak pam wanch Gerasenes al-alantamakan.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Aak angana nil pam wun oony way ngangkangan piꞌ-piꞌ.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Nil aak kunttowangan wun aak than pam mul anangan kaamp-kaampin thanang, awar piꞌanangan wun-wun, nil thonakam, pam wiy-wiy yaꞌa, puth nil pam weenth, keꞌ-paal awarangan wun-wun.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Than pam wiyangan maꞌ-yotam chainsangan maꞌ kathin nunang, puth yaꞌangam, nil chains anangan thuth-thuth, aꞌ than yuk chainsangan thaꞌangan kathin nungantang, puth yaꞌangam, nil yaꞌ nhanthath chainsana. Pam weenth anman an karangk paththam ween, than keꞌ mamiythan nunang nochathiythan nunang-a, popam piꞌiythan nunang-a, puth yaꞌangam ey!
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Kinchanga puth ngutang nil pam weenth anman pal-puy iiy-iiy, graves wakanang iiy-iiy, aꞌ puyam keny ngul yoyk wakanang iiy-iiy. Nil wik othamayan pech-pech aꞌ putha kunttow pepanang thak kemp nungantakaman ump-ump.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Than Jesus weeꞌanang woꞌuwayn kanan wampin-a, than chukkun amanam ukin. Nil pam weenth alangan kecham thathan Jesus.an, aꞌ nil aak kunttow amanam pent aꞌ umang kamp othamayan moꞌ nungant Jesus.antan, aꞌ pungkang thuch nungant.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 — ausente —
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 — ausente —
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Aꞌ nil puth Jesus.ana engk nungant pam alantan, “Namp nungkar wanttaka?” Nil paman thaw nungant, “Namp ngathiya, inana Moba, puth ngan yota!”
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Pam weenthana putham thaaꞌ-mamanang thaw-thaw Jesus.antan, “Nint oony way yot anangan keꞌ kuchān thanang aak inpalan.”
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Aꞌ minh nhinthan yot anangan kech keꞌan iiy-iiyin may mungk-mungkin, aak achantang kaaꞌ um pek kech woꞌuwakan.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Aꞌ than oony way yot anangan thaaꞌ-mamanang thawin nungant Jesus.antan, “Nint nganang ang kuchān minh nhinthanantang ngoonchān thanttanga.”
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant, “Kan iiyāna!” Amanamaniya, oony way yot anangan pol-pol pent-pentin pam alantaman, aꞌ minh nhinthanantangana wupam ngoonch-ngoonchin maꞌmangkamantang minh nhinthan yot thaaꞌ-wantanama two thousanda! Minh nhinthan anangan kamp othamayan moꞌ-moꞌin aꞌ kaaꞌ um pek keekin ngakangan aꞌ mul wunin ngul.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Aꞌ than pam anangan minh nhinthan anangan piꞌ-piꞌin-a, than kamp moꞌ-moꞌin, wikan pal-puy waaꞌ-waaꞌin pam wanch wiy al-alantan, aak townsang angan wun-wunin aꞌ puth thant aak farmsang angan wun-wunin thamp. Than pam wanchangan aak thanttaman too wantin, aꞌ aak-aakanakaman iiyin Jesus.antan yipam thathayn wanttakan nathan yump.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Aꞌ than Jesus.antan wampin aꞌ than thathin pam oony way yotan kaꞌathaman ngangkangan piꞌ-piꞌ. Nil angman nyiin-nyiin minam ngul Jesus.antang, ngook thampa, aꞌ kuchek min ngul, keꞌam ngul weenth-weentham yaꞌ-ngul. Than pam wanch yot anangamana winynyang ngul moꞌin.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Than pam wanch meeꞌmiy al-alangan waaꞌ-waaꞌin thant wiy al-alantan than keꞌaman thathin Jesus.angan oony way yot kuch thanang minh nhinthanantang ngoonchin ngul.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Aꞌ than yotana kan-ngul thaw-thawin nungant Jesus.antan, “Nint kan-ngul aak inan wantāna.”
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Yaa, than Jesus aꞌ putha ngurp nungantam anangan kan-ngul woꞌuwaynakan moꞌin. Nil Jesus.an keꞌ chukkunangan peyiy-a, nil pam anman Jesus.angan miyalath thaaꞌ-mamanang thaw nungant, “Ngayang keꞌ wantāna, ngay puy nungkarang iiyāng woꞌuwaynakan.”
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Puth nil Jesus.an thaw pam alantan, “Yaꞌa, nint pal ngatharang keꞌ iiyān. Nint paththam koyam iiyāna aꞌ waaꞌān thant kampan nungkaramantan, nil piip God.angan miyalath nintang, kuchek wayamana min ngul yump nintang, nil piip God.ana min-minam paththam iiyan nungkara.”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Aꞌ pamana koyam ngul iiy kampan nungantamak, aꞌ nil aak thon-thonang iiy-iiy aak towns yotang tenang, nil waaꞌ-waaꞌ thant nil Jesus.angan miyalath nunang. Than yotamang wik inan ngeeyina ana than meeꞌam ikin.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Anpalaniy-a, nil Jesus.an koyam woꞌuwayn moꞌ, thaaꞌ kuuwama. Aꞌ ngul pam wanch yot anangan yalmathwin nungantang.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Anpalana, nil pam namp Jairus.an wamp, nil pam inman pam piꞌan churchakana. Nilan thath nunang Jesus.an-a, nil pungkang thuchant um nungantang,
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 aꞌ thaaꞌ-mamanang thawant, “Ayyang, puk nhengk ngatharaman way-wayam wun-wunana, wanch manya niliya. Nint keꞌ iiyin nungant ey? maꞌ keꞌ wunpin nungantang ey? keꞌ yipmam uthamowa, puth kemp miyal koyam wunow.”
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Nil Jesus.ana kan-ngul iiy nungantang Jairus.antangan, puth pam wanch yotangan angman wuthanathin nunang, Jesus.ana, pam wanch thaaꞌ-wantanama!
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Nil wanch thonam angmana, nilan wewmang want-want nunang kaap twelve.akam.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Nilaniya wukal keꞌanang ngul puth nil wukal maꞌmangkam theeꞌ nooyan al-alantan. Puth thananiy wanchana keꞌam miyalathin nunang, yaꞌ, puy-puyam weechan nunang.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Nila wanch alangan wik thooꞌ kaꞌathaman ngeey Jesus.ana, nil puth koy-koyyuw iiyant Jesus.antan.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Nil nungantakam ngaantam-ngeey, “Ngay nath ngook nungantaman mamingwey-a, ngay kemp miyal koyam ngul weemānga.”
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Aꞌ nil ngook Jesus.antaman mamantam. Anpalaniya, wewmangan keꞌ-ngul want-wantan. Nilana kemp nungantaman ngeechan keꞌ-ngulan wewmangan want-wantowana, miyal paththam ngeechan ngul.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 An-aniyangan-a, nil Jesus.angan kemp ngeechan nungamang nilan weeꞌ-nathan miyalathana. Nil erkam weent thant aꞌ thaw thant, “Ayyang, ngook ngatharaman weeꞌang mamar?”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Than ngurp nungantam anangan thawin nungant, “Ayyang, nint thathān thananga! Inan puth pam wanch yota thaꞌ-thaꞌwuntan nungkarang wakana! Ngul nint wanttak thawan nil weeꞌang mam nintang a?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Nil puth Jesus.angan yotantan puyam thath-thath weeꞌang mam nunang.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Nil wanchana kan ngaantam-ngeey nungantakaman nil Jesus.angan koyaman min kan yump nunang, nil puth winy-winynyang iiy Jesus.antan, aꞌ pungkang thuchant um nungantang, aꞌ waaꞌ nungant nilan kan-kanam ngook nungantaman mam.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Nil Jesus.ana thawant, “Ayyang, nhengk ngatharam-ang, nint kan-kanam ngaantam-ngeeyan ngayangan, ngayan miyalathāng nintang. Anpalana, ngay kan-kanam puth miyalathang nintang. Nint kan-ngul ngangk minangam iiyān aak nungkaramakan, aꞌ kemp min anman iiyāna.”
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Nil Jesus.an wik inangan thaw-thaw yippak-a, than pam anangan wampin aawuch Jairus.antaman anpalana. Than thawin nungant Jairus.antan, “Puk nhengk nungkaram kanam uthama. Keꞌ thawān Jesus.antan aawuch nungkaramakan iiyowa. Nil aak-yaꞌang ngul iiya, pukan mul ngula.”
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Than nungkway thawin nungant-a, nil Jesus.an keꞌ-ngoongkam iiy-iiy, nil puth Jairus.antan thaw, “Nint keꞌa kuchek wayamāna, nint ngayangam anman ngaantam-ngeeyāna, ngayan ngul miyalathāng nunang.”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Aꞌ nil Jesus.an iiy ngul Jairus.antang. Nil pam koꞌalam al-alantan thaw thant kuy theeꞌayn nunang; Peter-a, aꞌ puth pul kuuncham, James aꞌ puth John. Nil wiyantan thaw keꞌ iiyayn nungantang.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Than kanan wampin aawuch Jairus.antam angan-a, nil Jesus.angan wik wolmp ngeey, pam wanch othamayanan peey-peeyin.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Nil pek ngooncha, aꞌ thaw thant, “Niiy in ngeenak wik wolmp piꞌ-piꞌaniy a? Othamayan peey-peeyaniy thakana? Niiy keꞌa! Nil wanch manyan keꞌ uthama, yaꞌ, nil weep thonakama wun-wunan.”
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Puth pam wanchangan thaaꞌ-thengkathin nunang Jesus.an. Nil puth Jesus.angan-a, kenth thanang, yoon kuch thanang. Nilan kaath-kunch aꞌ piip-kunch aꞌ ngurp nungantam koꞌalam anangaman ep kal thanang pek ngoonchin puk manyan wun-wun.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Aꞌ nil Jesus.an puk many alantan iiy, aꞌ maꞌ mam nunang, aꞌ thawant wik nungantamangan, “Talitha koum.” Wik ngamparamanganiya, “Ayyang, wanch manya, ngay thawang nungka, ekāna.”
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Aꞌ nil wanch manyana erkam paththam ek, aꞌ kan-ngul iiy-iiy. (Nil puk komanana kaap twelve wun.) Than inan thathin-a, than yaꞌ paththam meeꞌam ikin.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Nil puth Jesus.an thaaꞌ-thayanam thaw thant, keꞌ waaꞌayn wiyantaniy. Anpalana, nil thaw thant may theeꞌayn nungant.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.