Marcos 5

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nil Jesusa puth ngurp nungantam anangana, woꞌuwayn peyin chukkun thanttamang aak Galilee.am anpalan, aak pam wanch Gerasenes al-alantamakan.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 Aak angana nil pam wun oony way ngangkangan piꞌ-piꞌ.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Nil aak kunttowangan wun aak than pam mul anangan kaamp-kaampin thanang, awar piꞌanangan wun-wun, nil thonakam, pam wiy-wiy yaꞌa, puth nil pam weenth, keꞌ-paal awarangan wun-wun.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 Than pam wiyangan maꞌ-yotam chainsangan maꞌ kathin nunang, puth yaꞌangam, nil chains anangan thuth-thuth, aꞌ than yuk chainsangan thaꞌangan kathin nungantang, puth yaꞌangam, nil yaꞌ nhanthath chainsana. Pam weenth anman an karangk paththam ween, than keꞌ mamiythan nunang nochathiythan nunang-a, popam piꞌiythan nunang-a, puth yaꞌangam ey!
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Kinchanga puth ngutang nil pam weenth anman pal-puy iiy-iiy, graves wakanang iiy-iiy, aꞌ puyam keny ngul yoyk wakanang iiy-iiy. Nil wik othamayan pech-pech aꞌ putha kunttow pepanang thak kemp nungantakaman ump-ump.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 Than Jesus weeꞌanang woꞌuwayn kanan wampin-a, than chukkun amanam ukin. Nil pam weenth alangan kecham thathan Jesus.an, aꞌ nil aak kunttow amanam pent aꞌ umang kamp othamayan moꞌ nungant Jesus.antan, aꞌ pungkang thuch nungant.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 — ausente —
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 Aꞌ nil puth Jesus.ana engk nungant pam alantan, “Namp nungkar wanttaka?” Nil paman thaw nungant, “Namp ngathiya, inana Moba, puth ngan yota!”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Pam weenthana putham thaaꞌ-mamanang thaw-thaw Jesus.antan, “Nint oony way yot anangan keꞌ kuchān thanang aak inpalan.”
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Aꞌ minh nhinthan yot anangan kech keꞌan iiy-iiyin may mungk-mungkin, aak achantang kaaꞌ um pek kech woꞌuwakan.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Aꞌ than oony way yot anangan thaaꞌ-mamanang thawin nungant Jesus.antan, “Nint nganang ang kuchān minh nhinthanantang ngoonchān thanttanga.”
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant, “Kan iiyāna!” Amanamaniya, oony way yot anangan pol-pol pent-pentin pam alantaman, aꞌ minh nhinthanantangana wupam ngoonch-ngoonchin maꞌmangkamantang minh nhinthan yot thaaꞌ-wantanama two thousanda! Minh nhinthan anangan kamp othamayan moꞌ-moꞌin aꞌ kaaꞌ um pek keekin ngakangan aꞌ mul wunin ngul.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 Aꞌ than pam anangan minh nhinthan anangan piꞌ-piꞌin-a, than kamp moꞌ-moꞌin, wikan pal-puy waaꞌ-waaꞌin pam wanch wiy al-alantan, aak townsang angan wun-wunin aꞌ puth thant aak farmsang angan wun-wunin thamp. Than pam wanchangan aak thanttaman too wantin, aꞌ aak-aakanakaman iiyin Jesus.antan yipam thathayn wanttakan nathan yump.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Aꞌ than Jesus.antan wampin aꞌ than thathin pam oony way yotan kaꞌathaman ngangkangan piꞌ-piꞌ. Nil angman nyiin-nyiin minam ngul Jesus.antang, ngook thampa, aꞌ kuchek min ngul, keꞌam ngul weenth-weentham yaꞌ-ngul. Than pam wanch yot anangamana winynyang ngul moꞌin.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Than pam wanch meeꞌmiy al-alangan waaꞌ-waaꞌin thant wiy al-alantan than keꞌaman thathin Jesus.angan oony way yot kuch thanang minh nhinthanantang ngoonchin ngul.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Aꞌ than yotana kan-ngul thaw-thawin nungant Jesus.antan, “Nint kan-ngul aak inan wantāna.”
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 Yaa, than Jesus aꞌ putha ngurp nungantam anangan kan-ngul woꞌuwaynakan moꞌin. Nil Jesus.an keꞌ chukkunangan peyiy-a, nil pam anman Jesus.angan miyalath thaaꞌ-mamanang thaw nungant, “Ngayang keꞌ wantāna, ngay puy nungkarang iiyāng woꞌuwaynakan.”
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Puth nil Jesus.an thaw pam alantan, “Yaꞌa, nint pal ngatharang keꞌ iiyān. Nint paththam koyam iiyāna aꞌ waaꞌān thant kampan nungkaramantan, nil piip God.angan miyalath nintang, kuchek wayamana min ngul yump nintang, nil piip God.ana min-minam paththam iiyan nungkara.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 Aꞌ pamana koyam ngul iiy kampan nungantamak, aꞌ nil aak thon-thonang iiy-iiy aak towns yotang tenang, nil waaꞌ-waaꞌ thant nil Jesus.angan miyalath nunang. Than yotamang wik inan ngeeyina ana than meeꞌam ikin.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 Anpalaniy-a, nil Jesus.an koyam woꞌuwayn moꞌ, thaaꞌ kuuwama. Aꞌ ngul pam wanch yot anangan yalmathwin nungantang.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Anpalana, nil pam namp Jairus.an wamp, nil pam inman pam piꞌan churchakana. Nilan thath nunang Jesus.an-a, nil pungkang thuchant um nungantang,
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 aꞌ thaaꞌ-mamanang thawant, “Ayyang, puk nhengk ngatharaman way-wayam wun-wunana, wanch manya niliya. Nint keꞌ iiyin nungant ey? maꞌ keꞌ wunpin nungantang ey? keꞌ yipmam uthamowa, puth kemp miyal koyam wunow.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Nil Jesus.ana kan-ngul iiy nungantang Jairus.antangan, puth pam wanch yotangan angman wuthanathin nunang, Jesus.ana, pam wanch thaaꞌ-wantanama!
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Nil wanch thonam angmana, nilan wewmang want-want nunang kaap twelve.akam.
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 Nilaniya wukal keꞌanang ngul puth nil wukal maꞌmangkam theeꞌ nooyan al-alantan. Puth thananiy wanchana keꞌam miyalathin nunang, yaꞌ, puy-puyam weechan nunang.
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 Nila wanch alangan wik thooꞌ kaꞌathaman ngeey Jesus.ana, nil puth koy-koyyuw iiyant Jesus.antan.
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 Nil nungantakam ngaantam-ngeey, “Ngay nath ngook nungantaman mamingwey-a, ngay kemp miyal koyam ngul weemānga.”
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Aꞌ nil ngook Jesus.antaman mamantam. Anpalaniya, wewmangan keꞌ-ngul want-wantan. Nilana kemp nungantaman ngeechan keꞌ-ngulan wewmangan want-wantowana, miyal paththam ngeechan ngul.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 An-aniyangan-a, nil Jesus.angan kemp ngeechan nungamang nilan weeꞌ-nathan miyalathana. Nil erkam weent thant aꞌ thaw thant, “Ayyang, ngook ngatharaman weeꞌang mamar?”
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Than ngurp nungantam anangan thawin nungant, “Ayyang, nint thathān thananga! Inan puth pam wanch yota thaꞌ-thaꞌwuntan nungkarang wakana! Ngul nint wanttak thawan nil weeꞌang mam nintang a?”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Nil puth Jesus.angan yotantan puyam thath-thath weeꞌang mam nunang.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 Nil wanchana kan ngaantam-ngeey nungantakaman nil Jesus.angan koyaman min kan yump nunang, nil puth winy-winynyang iiy Jesus.antan, aꞌ pungkang thuchant um nungantang, aꞌ waaꞌ nungant nilan kan-kanam ngook nungantaman mam.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Nil Jesus.ana thawant, “Ayyang, nhengk ngatharam-ang, nint kan-kanam ngaantam-ngeeyan ngayangan, ngayan miyalathāng nintang. Anpalana, ngay kan-kanam puth miyalathang nintang. Nint kan-ngul ngangk minangam iiyān aak nungkaramakan, aꞌ kemp min anman iiyāna.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 Nil Jesus.an wik inangan thaw-thaw yippak-a, than pam anangan wampin aawuch Jairus.antaman anpalana. Than thawin nungant Jairus.antan, “Puk nhengk nungkaram kanam uthama. Keꞌ thawān Jesus.antan aawuch nungkaramakan iiyowa. Nil aak-yaꞌang ngul iiya, pukan mul ngula.”
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Than nungkway thawin nungant-a, nil Jesus.an keꞌ-ngoongkam iiy-iiy, nil puth Jairus.antan thaw, “Nint keꞌa kuchek wayamāna, nint ngayangam anman ngaantam-ngeeyāna, ngayan ngul miyalathāng nunang.”
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Aꞌ nil Jesus.an iiy ngul Jairus.antang. Nil pam koꞌalam al-alantan thaw thant kuy theeꞌayn nunang; Peter-a, aꞌ puth pul kuuncham, James aꞌ puth John. Nil wiyantan thaw keꞌ iiyayn nungantang.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Than kanan wampin aawuch Jairus.antam angan-a, nil Jesus.angan wik wolmp ngeey, pam wanch othamayanan peey-peeyin.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 Nil pek ngooncha, aꞌ thaw thant, “Niiy in ngeenak wik wolmp piꞌ-piꞌaniy a? Othamayan peey-peeyaniy thakana? Niiy keꞌa! Nil wanch manyan keꞌ uthama, yaꞌ, nil weep thonakama wun-wunan.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Puth pam wanchangan thaaꞌ-thengkathin nunang Jesus.an. Nil puth Jesus.angan-a, kenth thanang, yoon kuch thanang. Nilan kaath-kunch aꞌ piip-kunch aꞌ ngurp nungantam koꞌalam anangaman ep kal thanang pek ngoonchin puk manyan wun-wun.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 Aꞌ nil Jesus.an puk many alantan iiy, aꞌ maꞌ mam nunang, aꞌ thawant wik nungantamangan, “Talitha koum.” Wik ngamparamanganiya, “Ayyang, wanch manya, ngay thawang nungka, ekāna.”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 Aꞌ nil wanch manyana erkam paththam ek, aꞌ kan-ngul iiy-iiy. (Nil puk komanana kaap twelve wun.) Than inan thathin-a, than yaꞌ paththam meeꞌam ikin.
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Nil puth Jesus.an thaaꞌ-thayanam thaw thant, keꞌ waaꞌayn wiyantaniy. Anpalana, nil thaw thant may theeꞌayn nungant.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.