Marcos 5

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nil Jesusa puth ngurp nungantam anangana, woꞌuwayn peyin chukkun thanttamang aak Galilee.am anpalan, aak pam wanch Gerasenes al-alantamakan.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Aak angana nil pam wun oony way ngangkangan piꞌ-piꞌ.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 Nil aak kunttowangan wun aak than pam mul anangan kaamp-kaampin thanang, awar piꞌanangan wun-wun, nil thonakam, pam wiy-wiy yaꞌa, puth nil pam weenth, keꞌ-paal awarangan wun-wun.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Than pam wiyangan maꞌ-yotam chainsangan maꞌ kathin nunang, puth yaꞌangam, nil chains anangan thuth-thuth, aꞌ than yuk chainsangan thaꞌangan kathin nungantang, puth yaꞌangam, nil yaꞌ nhanthath chainsana. Pam weenth anman an karangk paththam ween, than keꞌ mamiythan nunang nochathiythan nunang-a, popam piꞌiythan nunang-a, puth yaꞌangam ey!
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Kinchanga puth ngutang nil pam weenth anman pal-puy iiy-iiy, graves wakanang iiy-iiy, aꞌ puyam keny ngul yoyk wakanang iiy-iiy. Nil wik othamayan pech-pech aꞌ putha kunttow pepanang thak kemp nungantakaman ump-ump.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Than Jesus weeꞌanang woꞌuwayn kanan wampin-a, than chukkun amanam ukin. Nil pam weenth alangan kecham thathan Jesus.an, aꞌ nil aak kunttow amanam pent aꞌ umang kamp othamayan moꞌ nungant Jesus.antan, aꞌ pungkang thuch nungant.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 — ausente —
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Aꞌ nil puth Jesus.ana engk nungant pam alantan, “Namp nungkar wanttaka?” Nil paman thaw nungant, “Namp ngathiya, inana Moba, puth ngan yota!”
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Pam weenthana putham thaaꞌ-mamanang thaw-thaw Jesus.antan, “Nint oony way yot anangan keꞌ kuchān thanang aak inpalan.”
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Aꞌ minh nhinthan yot anangan kech keꞌan iiy-iiyin may mungk-mungkin, aak achantang kaaꞌ um pek kech woꞌuwakan.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Aꞌ than oony way yot anangan thaaꞌ-mamanang thawin nungant Jesus.antan, “Nint nganang ang kuchān minh nhinthanantang ngoonchān thanttanga.”
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant, “Kan iiyāna!” Amanamaniya, oony way yot anangan pol-pol pent-pentin pam alantaman, aꞌ minh nhinthanantangana wupam ngoonch-ngoonchin maꞌmangkamantang minh nhinthan yot thaaꞌ-wantanama two thousanda! Minh nhinthan anangan kamp othamayan moꞌ-moꞌin aꞌ kaaꞌ um pek keekin ngakangan aꞌ mul wunin ngul.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Aꞌ than pam anangan minh nhinthan anangan piꞌ-piꞌin-a, than kamp moꞌ-moꞌin, wikan pal-puy waaꞌ-waaꞌin pam wanch wiy al-alantan, aak townsang angan wun-wunin aꞌ puth thant aak farmsang angan wun-wunin thamp. Than pam wanchangan aak thanttaman too wantin, aꞌ aak-aakanakaman iiyin Jesus.antan yipam thathayn wanttakan nathan yump.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Aꞌ than Jesus.antan wampin aꞌ than thathin pam oony way yotan kaꞌathaman ngangkangan piꞌ-piꞌ. Nil angman nyiin-nyiin minam ngul Jesus.antang, ngook thampa, aꞌ kuchek min ngul, keꞌam ngul weenth-weentham yaꞌ-ngul. Than pam wanch yot anangamana winynyang ngul moꞌin.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Than pam wanch meeꞌmiy al-alangan waaꞌ-waaꞌin thant wiy al-alantan than keꞌaman thathin Jesus.angan oony way yot kuch thanang minh nhinthanantang ngoonchin ngul.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Aꞌ than yotana kan-ngul thaw-thawin nungant Jesus.antan, “Nint kan-ngul aak inan wantāna.”
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Yaa, than Jesus aꞌ putha ngurp nungantam anangan kan-ngul woꞌuwaynakan moꞌin. Nil Jesus.an keꞌ chukkunangan peyiy-a, nil pam anman Jesus.angan miyalath thaaꞌ-mamanang thaw nungant, “Ngayang keꞌ wantāna, ngay puy nungkarang iiyāng woꞌuwaynakan.”
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Puth nil Jesus.an thaw pam alantan, “Yaꞌa, nint pal ngatharang keꞌ iiyān. Nint paththam koyam iiyāna aꞌ waaꞌān thant kampan nungkaramantan, nil piip God.angan miyalath nintang, kuchek wayamana min ngul yump nintang, nil piip God.ana min-minam paththam iiyan nungkara.”
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Aꞌ pamana koyam ngul iiy kampan nungantamak, aꞌ nil aak thon-thonang iiy-iiy aak towns yotang tenang, nil waaꞌ-waaꞌ thant nil Jesus.angan miyalath nunang. Than yotamang wik inan ngeeyina ana than meeꞌam ikin.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Anpalaniy-a, nil Jesus.an koyam woꞌuwayn moꞌ, thaaꞌ kuuwama. Aꞌ ngul pam wanch yot anangan yalmathwin nungantang.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Anpalana, nil pam namp Jairus.an wamp, nil pam inman pam piꞌan churchakana. Nilan thath nunang Jesus.an-a, nil pungkang thuchant um nungantang,
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 aꞌ thaaꞌ-mamanang thawant, “Ayyang, puk nhengk ngatharaman way-wayam wun-wunana, wanch manya niliya. Nint keꞌ iiyin nungant ey? maꞌ keꞌ wunpin nungantang ey? keꞌ yipmam uthamowa, puth kemp miyal koyam wunow.”
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Nil Jesus.ana kan-ngul iiy nungantang Jairus.antangan, puth pam wanch yotangan angman wuthanathin nunang, Jesus.ana, pam wanch thaaꞌ-wantanama!
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Nil wanch thonam angmana, nilan wewmang want-want nunang kaap twelve.akam.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Nilaniya wukal keꞌanang ngul puth nil wukal maꞌmangkam theeꞌ nooyan al-alantan. Puth thananiy wanchana keꞌam miyalathin nunang, yaꞌ, puy-puyam weechan nunang.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Nila wanch alangan wik thooꞌ kaꞌathaman ngeey Jesus.ana, nil puth koy-koyyuw iiyant Jesus.antan.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 Nil nungantakam ngaantam-ngeey, “Ngay nath ngook nungantaman mamingwey-a, ngay kemp miyal koyam ngul weemānga.”
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Aꞌ nil ngook Jesus.antaman mamantam. Anpalaniya, wewmangan keꞌ-ngul want-wantan. Nilana kemp nungantaman ngeechan keꞌ-ngulan wewmangan want-wantowana, miyal paththam ngeechan ngul.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 An-aniyangan-a, nil Jesus.angan kemp ngeechan nungamang nilan weeꞌ-nathan miyalathana. Nil erkam weent thant aꞌ thaw thant, “Ayyang, ngook ngatharaman weeꞌang mamar?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Than ngurp nungantam anangan thawin nungant, “Ayyang, nint thathān thananga! Inan puth pam wanch yota thaꞌ-thaꞌwuntan nungkarang wakana! Ngul nint wanttak thawan nil weeꞌang mam nintang a?”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Nil puth Jesus.angan yotantan puyam thath-thath weeꞌang mam nunang.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Nil wanchana kan ngaantam-ngeey nungantakaman nil Jesus.angan koyaman min kan yump nunang, nil puth winy-winynyang iiy Jesus.antan, aꞌ pungkang thuchant um nungantang, aꞌ waaꞌ nungant nilan kan-kanam ngook nungantaman mam.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Nil Jesus.ana thawant, “Ayyang, nhengk ngatharam-ang, nint kan-kanam ngaantam-ngeeyan ngayangan, ngayan miyalathāng nintang. Anpalana, ngay kan-kanam puth miyalathang nintang. Nint kan-ngul ngangk minangam iiyān aak nungkaramakan, aꞌ kemp min anman iiyāna.”
34 Então Jesus lhe disse:
35 Nil Jesus.an wik inangan thaw-thaw yippak-a, than pam anangan wampin aawuch Jairus.antaman anpalana. Than thawin nungant Jairus.antan, “Puk nhengk nungkaram kanam uthama. Keꞌ thawān Jesus.antan aawuch nungkaramakan iiyowa. Nil aak-yaꞌang ngul iiya, pukan mul ngula.”
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Than nungkway thawin nungant-a, nil Jesus.an keꞌ-ngoongkam iiy-iiy, nil puth Jairus.antan thaw, “Nint keꞌa kuchek wayamāna, nint ngayangam anman ngaantam-ngeeyāna, ngayan ngul miyalathāng nunang.”
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Aꞌ nil Jesus.an iiy ngul Jairus.antang. Nil pam koꞌalam al-alantan thaw thant kuy theeꞌayn nunang; Peter-a, aꞌ puth pul kuuncham, James aꞌ puth John. Nil wiyantan thaw keꞌ iiyayn nungantang.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Than kanan wampin aawuch Jairus.antam angan-a, nil Jesus.angan wik wolmp ngeey, pam wanch othamayanan peey-peeyin.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Nil pek ngooncha, aꞌ thaw thant, “Niiy in ngeenak wik wolmp piꞌ-piꞌaniy a? Othamayan peey-peeyaniy thakana? Niiy keꞌa! Nil wanch manyan keꞌ uthama, yaꞌ, nil weep thonakama wun-wunan.”
39 Ao entrar, disse:
40 Puth pam wanchangan thaaꞌ-thengkathin nunang Jesus.an. Nil puth Jesus.angan-a, kenth thanang, yoon kuch thanang. Nilan kaath-kunch aꞌ piip-kunch aꞌ ngurp nungantam koꞌalam anangaman ep kal thanang pek ngoonchin puk manyan wun-wun.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Aꞌ nil Jesus.an puk many alantan iiy, aꞌ maꞌ mam nunang, aꞌ thawant wik nungantamangan, “Talitha koum.” Wik ngamparamanganiya, “Ayyang, wanch manya, ngay thawang nungka, ekāna.”
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Aꞌ nil wanch manyana erkam paththam ek, aꞌ kan-ngul iiy-iiy. (Nil puk komanana kaap twelve wun.) Than inan thathin-a, than yaꞌ paththam meeꞌam ikin.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Nil puth Jesus.an thaaꞌ-thayanam thaw thant, keꞌ waaꞌayn wiyantaniy. Anpalana, nil thaw thant may theeꞌayn nungant.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.