Marcos 5
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARIB
1 Nil Jesusa puth ngurp nungantam anangana, woꞌuwayn peyin chukkun thanttamang aak Galilee.am anpalan, aak pam wanch Gerasenes al-alantamakan.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Aak angana nil pam wun oony way ngangkangan piꞌ-piꞌ.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Nil aak kunttowangan wun aak than pam mul anangan kaamp-kaampin thanang, awar piꞌanangan wun-wun, nil thonakam, pam wiy-wiy yaꞌa, puth nil pam weenth, keꞌ-paal awarangan wun-wun.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Than pam wiyangan maꞌ-yotam chainsangan maꞌ kathin nunang, puth yaꞌangam, nil chains anangan thuth-thuth, aꞌ than yuk chainsangan thaꞌangan kathin nungantang, puth yaꞌangam, nil yaꞌ nhanthath chainsana. Pam weenth anman an karangk paththam ween, than keꞌ mamiythan nunang nochathiythan nunang-a, popam piꞌiythan nunang-a, puth yaꞌangam ey!
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Kinchanga puth ngutang nil pam weenth anman pal-puy iiy-iiy, graves wakanang iiy-iiy, aꞌ puyam keny ngul yoyk wakanang iiy-iiy. Nil wik othamayan pech-pech aꞌ putha kunttow pepanang thak kemp nungantakaman ump-ump.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Than Jesus weeꞌanang woꞌuwayn kanan wampin-a, than chukkun amanam ukin. Nil pam weenth alangan kecham thathan Jesus.an, aꞌ nil aak kunttow amanam pent aꞌ umang kamp othamayan moꞌ nungant Jesus.antan, aꞌ pungkang thuch nungant.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Aꞌ nil puth Jesus.ana engk nungant pam alantan, “Namp nungkar wanttaka?” Nil paman thaw nungant, “Namp ngathiya, inana Moba, puth ngan yota!”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Pam weenthana putham thaaꞌ-mamanang thaw-thaw Jesus.antan, “Nint oony way yot anangan keꞌ kuchān thanang aak inpalan.”
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Aꞌ minh nhinthan yot anangan kech keꞌan iiy-iiyin may mungk-mungkin, aak achantang kaaꞌ um pek kech woꞌuwakan.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Aꞌ than oony way yot anangan thaaꞌ-mamanang thawin nungant Jesus.antan, “Nint nganang ang kuchān minh nhinthanantang ngoonchān thanttanga.”
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant, “Kan iiyāna!” Amanamaniya, oony way yot anangan pol-pol pent-pentin pam alantaman, aꞌ minh nhinthanantangana wupam ngoonch-ngoonchin maꞌmangkamantang minh nhinthan yot thaaꞌ-wantanama two thousanda! Minh nhinthan anangan kamp othamayan moꞌ-moꞌin aꞌ kaaꞌ um pek keekin ngakangan aꞌ mul wunin ngul.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Aꞌ than pam anangan minh nhinthan anangan piꞌ-piꞌin-a, than kamp moꞌ-moꞌin, wikan pal-puy waaꞌ-waaꞌin pam wanch wiy al-alantan, aak townsang angan wun-wunin aꞌ puth thant aak farmsang angan wun-wunin thamp. Than pam wanchangan aak thanttaman too wantin, aꞌ aak-aakanakaman iiyin Jesus.antan yipam thathayn wanttakan nathan yump.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Aꞌ than Jesus.antan wampin aꞌ than thathin pam oony way yotan kaꞌathaman ngangkangan piꞌ-piꞌ. Nil angman nyiin-nyiin minam ngul Jesus.antang, ngook thampa, aꞌ kuchek min ngul, keꞌam ngul weenth-weentham yaꞌ-ngul. Than pam wanch yot anangamana winynyang ngul moꞌin.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Than pam wanch meeꞌmiy al-alangan waaꞌ-waaꞌin thant wiy al-alantan than keꞌaman thathin Jesus.angan oony way yot kuch thanang minh nhinthanantang ngoonchin ngul.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Aꞌ than yotana kan-ngul thaw-thawin nungant Jesus.antan, “Nint kan-ngul aak inan wantāna.”
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Yaa, than Jesus aꞌ putha ngurp nungantam anangan kan-ngul woꞌuwaynakan moꞌin. Nil Jesus.an keꞌ chukkunangan peyiy-a, nil pam anman Jesus.angan miyalath thaaꞌ-mamanang thaw nungant, “Ngayang keꞌ wantāna, ngay puy nungkarang iiyāng woꞌuwaynakan.”
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Puth nil Jesus.an thaw pam alantan, “Yaꞌa, nint pal ngatharang keꞌ iiyān. Nint paththam koyam iiyāna aꞌ waaꞌān thant kampan nungkaramantan, nil piip God.angan miyalath nintang, kuchek wayamana min ngul yump nintang, nil piip God.ana min-minam paththam iiyan nungkara.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Aꞌ pamana koyam ngul iiy kampan nungantamak, aꞌ nil aak thon-thonang iiy-iiy aak towns yotang tenang, nil waaꞌ-waaꞌ thant nil Jesus.angan miyalath nunang. Than yotamang wik inan ngeeyina ana than meeꞌam ikin.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Anpalaniy-a, nil Jesus.an koyam woꞌuwayn moꞌ, thaaꞌ kuuwama. Aꞌ ngul pam wanch yot anangan yalmathwin nungantang.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Anpalana, nil pam namp Jairus.an wamp, nil pam inman pam piꞌan churchakana. Nilan thath nunang Jesus.an-a, nil pungkang thuchant um nungantang,
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 aꞌ thaaꞌ-mamanang thawant, “Ayyang, puk nhengk ngatharaman way-wayam wun-wunana, wanch manya niliya. Nint keꞌ iiyin nungant ey? maꞌ keꞌ wunpin nungantang ey? keꞌ yipmam uthamowa, puth kemp miyal koyam wunow.”
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Nil Jesus.ana kan-ngul iiy nungantang Jairus.antangan, puth pam wanch yotangan angman wuthanathin nunang, Jesus.ana, pam wanch thaaꞌ-wantanama!
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Nil wanch thonam angmana, nilan wewmang want-want nunang kaap twelve.akam.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Nilaniya wukal keꞌanang ngul puth nil wukal maꞌmangkam theeꞌ nooyan al-alantan. Puth thananiy wanchana keꞌam miyalathin nunang, yaꞌ, puy-puyam weechan nunang.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Nila wanch alangan wik thooꞌ kaꞌathaman ngeey Jesus.ana, nil puth koy-koyyuw iiyant Jesus.antan.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Nil nungantakam ngaantam-ngeey, “Ngay nath ngook nungantaman mamingwey-a, ngay kemp miyal koyam ngul weemānga.”
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Aꞌ nil ngook Jesus.antaman mamantam. Anpalaniya, wewmangan keꞌ-ngul want-wantan. Nilana kemp nungantaman ngeechan keꞌ-ngulan wewmangan want-wantowana, miyal paththam ngeechan ngul.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 An-aniyangan-a, nil Jesus.angan kemp ngeechan nungamang nilan weeꞌ-nathan miyalathana. Nil erkam weent thant aꞌ thaw thant, “Ayyang, ngook ngatharaman weeꞌang mamar?”
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Than ngurp nungantam anangan thawin nungant, “Ayyang, nint thathān thananga! Inan puth pam wanch yota thaꞌ-thaꞌwuntan nungkarang wakana! Ngul nint wanttak thawan nil weeꞌang mam nintang a?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Nil puth Jesus.angan yotantan puyam thath-thath weeꞌang mam nunang.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Nil wanchana kan ngaantam-ngeey nungantakaman nil Jesus.angan koyaman min kan yump nunang, nil puth winy-winynyang iiy Jesus.antan, aꞌ pungkang thuchant um nungantang, aꞌ waaꞌ nungant nilan kan-kanam ngook nungantaman mam.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Nil Jesus.ana thawant, “Ayyang, nhengk ngatharam-ang, nint kan-kanam ngaantam-ngeeyan ngayangan, ngayan miyalathāng nintang. Anpalana, ngay kan-kanam puth miyalathang nintang. Nint kan-ngul ngangk minangam iiyān aak nungkaramakan, aꞌ kemp min anman iiyāna.”
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Nil Jesus.an wik inangan thaw-thaw yippak-a, than pam anangan wampin aawuch Jairus.antaman anpalana. Than thawin nungant Jairus.antan, “Puk nhengk nungkaram kanam uthama. Keꞌ thawān Jesus.antan aawuch nungkaramakan iiyowa. Nil aak-yaꞌang ngul iiya, pukan mul ngula.”
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Than nungkway thawin nungant-a, nil Jesus.an keꞌ-ngoongkam iiy-iiy, nil puth Jairus.antan thaw, “Nint keꞌa kuchek wayamāna, nint ngayangam anman ngaantam-ngeeyāna, ngayan ngul miyalathāng nunang.”
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Aꞌ nil Jesus.an iiy ngul Jairus.antang. Nil pam koꞌalam al-alantan thaw thant kuy theeꞌayn nunang; Peter-a, aꞌ puth pul kuuncham, James aꞌ puth John. Nil wiyantan thaw keꞌ iiyayn nungantang.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Than kanan wampin aawuch Jairus.antam angan-a, nil Jesus.angan wik wolmp ngeey, pam wanch othamayanan peey-peeyin.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Nil pek ngooncha, aꞌ thaw thant, “Niiy in ngeenak wik wolmp piꞌ-piꞌaniy a? Othamayan peey-peeyaniy thakana? Niiy keꞌa! Nil wanch manyan keꞌ uthama, yaꞌ, nil weep thonakama wun-wunan.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Puth pam wanchangan thaaꞌ-thengkathin nunang Jesus.an. Nil puth Jesus.angan-a, kenth thanang, yoon kuch thanang. Nilan kaath-kunch aꞌ piip-kunch aꞌ ngurp nungantam koꞌalam anangaman ep kal thanang pek ngoonchin puk manyan wun-wun.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Aꞌ nil Jesus.an puk many alantan iiy, aꞌ maꞌ mam nunang, aꞌ thawant wik nungantamangan, “Talitha koum.” Wik ngamparamanganiya, “Ayyang, wanch manya, ngay thawang nungka, ekāna.”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Aꞌ nil wanch manyana erkam paththam ek, aꞌ kan-ngul iiy-iiy. (Nil puk komanana kaap twelve wun.) Than inan thathin-a, than yaꞌ paththam meeꞌam ikin.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Nil puth Jesus.an thaaꞌ-thayanam thaw thant, keꞌ waaꞌayn wiyantaniy. Anpalana, nil thaw thant may theeꞌayn nungant.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.