Marcos 4

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anpalaniy-a, nil Jesus.an koyam iiy kookam piꞌanakan, Lake Galilee.an, aꞌ aak angan-a, nil putham ngul thaaꞌ-aath-aath thanang pam wanch anangan. Pam wanch thaaꞌ-wantanaman yalmathwin nungant, wuth-wuthanathin nunang. Yaa, nil puth Jesus.angan-a, chukkun thath, ngakangan than-than aꞌ nilan aakanakan iiy, chukkunangan chang pey, aꞌ angan nyiin. Than pam wanch yot anangan-a, thomp wonkangama than-thanin, ngeey-ngeeyin nunang.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 Nil wik kath waaꞌ-waaꞌ thant, nil koochanam keꞌam waaꞌ thant, keꞌ wik kath anman waaꞌ-waaꞌ thant. Nil wik kath inan waaꞌ thant:
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 “Niiy kan in ngeeyāna: nil pam thonaman iiy-iiy may kaanch manyiy aakangan theeꞌ-theeꞌ thanang palam puyam yipmam may anangan emayn.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 Nil may kaanch anangan maꞌang theeꞌ-theeꞌ thanang-a, wiy anangan-a, woyan wakanang keek-keekin. Anpalan-a, minh panch anangana aakang ukin aꞌ mungk-mungkin thanang.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Puth may kaanch wiy ananganiy-a, aak kunttowthiyang angan keekin, aak ngaanhan manya. Yiikan anangan-a, erkam pentin, puth aak ngaanhan many kenyangkaniya.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Ngul kinch keny ngulan wun-a, pung karkanang wuk-wuk thanang aꞌ than erkam akaramin, ngeenama, puth yuk thinka pek kech keꞌam kuch, yaꞌa, puth aak ngaanh manya, aak kunttowthiy.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 May kaanch wiy ananganiy-a, aak waakamthiy angan keekin, yiikan anangana aꞌ putha wak wayananganiya than karpam pentin, emin ngul. Kaꞌathamaniy-a, yuk minam emin, amanamaniya, wak way al-alangan mulathin may min anangana, mayana keꞌ-paal keꞌam kalin.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Puth may kaanch wiy ananganiy-a, aak minang keekin. Than yiikanana pentin, aꞌ ep minam em-emin, aꞌ ngul-ngulan-a, may yot kalin thanang. Wiyang may kootra chil yot kalin, thirty, wiyangan-a, sixty kalin, wiyangana may yot kalin thanang, one hundred kalina, thaaꞌ-wantanam. Anman kan.”
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant ngul, “Niiy wik ngatharam kanam ngeeyan ey? Yaa, niiyiya konangam piꞌān thanang.”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Ngul-ngulan-a, nil Jesus.an pokkap ngul nyiin. Ngul than wiy anangan wampin nungant, ngurp nungantam anangan-a, aꞌ puth pam wanch wiy anangan thanan wik kath may kaanchantaman ngeeyinana, than anangan wampin. Than engkin nungant wik kathan koochanathow thant.
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Yaa, nil Jesus.an thaw thant, “Nil God.anganiy-a, kaangk wik nungantaman engkanang wunow niiyant, niiyan yipam meeꞌmiy wik ngench nungantam anangana, wik inangana: nil pam wanch yot anangan ngul piꞌ-piꞌow ngampang maꞌ nungantang. Puth ngay pam wanch wiy al-alantan wik koochanam keꞌam waaꞌang, ngay wik kath anman waaꞌang thanta,
11 Jesus disse a eles:
12 yipam,
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Anpalaniya, nil Jesus.an thaw thant, “Niiy wik kath inan ngayan waaꞌang niiyant engkanang keꞌam ngeeyan ey? yaꞌ ey? Niiy want-wanttak ngul wik kath wiy anangan minam ngul ngeeyāna?
13 Então Jesus perguntou:
14 Yaa, in ngeeyān a! Ngay wik kathan koochanathāng niiyant. Nil pamangan-a, may kaanchan aakang theeꞌ-theeꞌanan-a, an keꞌ nil pam anan wikan waaꞌ-waaꞌan God.antamana.
14 E continuou:
15 Pam wanch wiy al-alangan wik God.antaman ep ngeeyantan, ngul yaam keꞌanangan-a, nil oony wayan wampan thant, thawan thant wik keꞌ ngeeyayn. Ngul thananiy-a, oony wayan ngeeyantan nunang, keꞌ-ngul God.an monkan-wakantan nunang. Inaniya, keꞌ may kaanch anangan woyan wakanangan keekin, aꞌ minh panchangana mungkin thanang.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 Pam wanch wiy ananganiy-a, keꞌ may kaanch anangan aak kunttowthiyangan angan keekinwey. Than il-ilangan wik God.antam ngeeyantan, aꞌ erkam ngangk min wun thant,
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 puth yaana manyamweya, than puth yaam keꞌam ngangkang piꞌ-piꞌantan wik anangan, yaꞌa. Than wiy al-alangan nath way yumpiythan thantweya, nath thaaꞌ-thengkathiythan thanangweya, puth imanama than wik God.antaman ngangkang piꞌ-piꞌantan, thananiy-a, woyan nungantaman erkam wantantan, wik nungantaman kon-ngathan ngul thanang.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 Pam wanch wiy ananganiy-a, keꞌ may kaanch anangan aak waakamthiy angan keek-keekin. Than il-ilangana wik God.antaman ngeeyantan.
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 Puth amanamaniya, than ngaantam-ngeeyantan thanttakaman than want-wanttakan maꞌmangkiy iiyiythan aꞌ putha want-wanttakan may thakan piiy-piiyayn, aꞌ kuchek way wunan thant. Aꞌ than thanttakaman ngaantam-ngeeyantan than ngangk min yipam wunayn, maꞌmangkiyan yumpwuntan, puth woyan God.antaman kon-ngathan thanang ngula, ngul anpalaniy-a, than wayamantan, min paththamana keꞌ-ngul yump-yumpantan, yaꞌa.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 Puth pam wanch wiy ananganiy-a, keꞌ may kaanch anangan aak minangan keek-keekin. Than il-ilangan wik God.antam anangan ep minam paththam ngeeyantan aꞌ ngangkang piꞌ-piꞌantan. Than woyan God.antaman wak-wakantan, aꞌ min yumpantan. Wiyanganiy-a, chil min yumpantan, wiyanganiy-a, min paththam yumpantan, keꞌ may kaanch anangan aak minangan keekin yimanangan, wiyang may kootra chil yot kalin, wiyangan-a, yota, aꞌ puth wiyangan-a, thaaꞌ-wantanaman kal-kalin thanang.”
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Amanamaniya nil Jesus.angan wik inan waaꞌ thant ngul, “Nil pamang nath lantern pathathiywey-a, an nganthan yuk paathangan kangiy ey? Yaꞌa! An keꞌ kangiya! Yaꞌa! Nil nath yuk wurp pek-pekam wunpiy ey? An yaꞌa! An keꞌ wunpiy, yaꞌa. An nil keny achantang waanchana yipam nganthangan aakan thathayn.
21 Jesus continuou:
22 Yaa, in ngeeyāna, ngay inan thawang niiyant: than pam wanchang kaꞌathaman wik mup thanttakaman piꞌ-piꞌiythan-a, ngul-ngulana thananiya wik engkanang ngul pentathayn. An yimananga — wik ngatharam anangan thenchanam wun-wunan yippak wiyantam — ngul-ngulana an ep-paththam than ngul thiichayn.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Niiyan wik min-minaman ngeey-ngeeyān ngayang ngayan waaꞌ-waaꞌang niiyant.”
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Nil Jesus.an wik inan thamp thaw thant, “Yaa, niiyan wik ngatharaman minam ngeeyāna! Niiy nathiywey way waaꞌin wiy anangan-a, yaa, nil God.angan putha way waaꞌow niiyang keꞌ niiyan waaꞌaniy thanang, an nilana way ep-paththam waaꞌow niiyang.
24 Disse também:
25 Yaa, in ngeeyāna: nil pam alangan wik min-minan ngeeyow ngayang-a, yaa, ngayan ngul maꞌ-aath-aathāng nunang nil yipam minam anman ngaantam-ngeeyow. Aꞌ puth thoniya, nil pamangwey ngaantam-ngeeyiy nungantakaman nilan wik kanaman thiich-a, puth nil keꞌaman wik ngeeyiy ngayang-a, yaa, ngayan puth keꞌ maꞌ-aathing nunang, aꞌ wik anangan-a, kon-ngathow nunang ngula.”
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Nil Jesus.aniya wik thonangan ngul thaw-thaw, “Aakan ngul wampow nil God.angan pam wanch yot piꞌ-piꞌow thanang maꞌ nungantangan. In keꞌ aak yimanangan wunana, keꞌ inana wik kath waaꞌāng niiyant may kaanch alantamana. Nil pamangweya may kaanch cornantama aak gardenang pal-puy theeꞌ-theeꞌ.
26 Jesus disse:
27 Ngaaꞌ thon-thonan weepaman eka, aꞌ nil aak-aakanakaman iiy-iiy gardenak. Aak ngutang ngulan-a, nil weep ngul wun, nil yimanamana. Aak an-aniyangan-a, yiikan anangana pent-pentin ngul aakamana, em-emin-a, piꞌan ngul weenin. Nil puth pamaniya keꞌam meeꞌmiya yiikan anangan want-wanttakan pentin, emin thakana.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 Kaanch manyiy anangana than-thanam ngul pentin aakaman. Aꞌ puy-puyam ngul ongkaman, em-emin ngul, aꞌ may ngul piꞌow, aꞌ may paththam yotam ngul piꞌa.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 May polpeyan ngulan-a, yaa, nil pamana nhengk-peempan thampana kan-ngul iiy, puth aakan kan wampant mayan umpow thanang mungkanakan.”
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 Aꞌ nil Jesus.an thaw, “Aak ngul-ngulan-a, nil God.angan pam wanch yot maꞌ nungantangan piꞌ-piꞌow thanang. Aakan wanttak nath wunowa?
30 Jesus continuou:
31 Yaa, ngay kan wik kath inan waaꞌāng niiyant. Nil pam thonamangan-a, may kaanch thonam many pattakam kal aꞌ garden nungantam angan kaampa.
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 Amanamaniya yiikanan ngul penta aꞌ em-em ngul yuk piꞌanakam. Minh panch yota nath-nathpalan moꞌ-moꞌin yuk aakanakamana aꞌ wurp yumpin ngul thanttakaman yuk angman.”
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Nil Jesus.angana wik kath yot yimanangan waaꞌ-waaꞌ thant pam wanchant, wik nungantaman thaaꞌ-aath-aath thanangana. Nilana wik many-many kuyam waaꞌ-waaꞌ thant than yipam pam wanchangana minam ngaantam-ngeeyayn kuchek thanttamangana wik nungantam anangana.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Nil wik kath anman waaꞌ-waaꞌ thant. Than Jesus-a, ngurp nungantam weeꞌanangana, than-thanam ngulan nyiin-nyiininan-a, an ep-paththam nil wik maꞌmangkam anangan engkanang ngul waaꞌ-waaꞌ thantana.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Nguta-ngutang ngulana, aak ngaaꞌ ngulan wun-a, nil Jesus.an thaw thant ngurp nungantam al-alantan, “Ayyang, ngamp woꞌuwaynak moꞌāmp a!”
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 Yaa, than chukkunang chang peyin, chukkun angman nil Jesus.an keenkan nyiin-nyiin. Chukkun yot thaman ngakang angman than-thanin. Than pam wanch yot anangan want thanang, aꞌ than karpam ngul moꞌin.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 Anpalaniy-a, wunt piꞌan wunp aꞌ yeelal piꞌ-piꞌanam ek-ekin ngul, aꞌ ngakan kan thaaꞌ maay-maay chukkunanganiy.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 Nil Jesus.ana weep thayan wun-wun, kuchek pillow maak-maak, chukkun koy-koyyuw wun-wun. Than ngurp nungantam al-alangan weepam ekathin nunang, aꞌ thawin nungant, “Ayyang, moom-ang! Nint ngul wanttake? keꞌam ngaantam-ngeeyangan ey? ngamp ngul yotam inangan thuchāmpwey ey?”
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Aꞌ nil Jesus.an ek, aꞌ wik piꞌan thaw wunt alantan, “Kana! Appap ngula!” Aꞌ nil yeelal alantan thaw, “Kana! Enyan ngul wunāna!” Ananiy-a, wunt piꞌan yaꞌ-ngul weem, aꞌ yeelal piꞌanaman-a, ngakan enyan ngul ump, yaꞌ-ngul.
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Amanamaniy-a, nil Jesus.an thaw thant ngurp nungantam al-alantana, “Niiy ngul ngeenam winynyang moꞌaniy e? Niiy God.an keꞌam ngangkang piꞌ-piꞌaniy ey?”
40 Aí ele perguntou:
41 Puth thananiy-a, ngangk ikin, winynyang moꞌin, aꞌ thanan thawin thanttakaman, “Apey, nil ngul in wanttake? In nil pam wiy-wiyam ey? Wunt-a, puth yeelal alantan wik piꞌanan thaw-a, pulan-a, appap paththam wunpul, ana aak yaꞌ-ngul enyan paththam ween.”
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.