Marcos 4

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anpalaniy-a, nil Jesus.an koyam iiy kookam piꞌanakan, Lake Galilee.an, aꞌ aak angan-a, nil putham ngul thaaꞌ-aath-aath thanang pam wanch anangan. Pam wanch thaaꞌ-wantanaman yalmathwin nungant, wuth-wuthanathin nunang. Yaa, nil puth Jesus.angan-a, chukkun thath, ngakangan than-than aꞌ nilan aakanakan iiy, chukkunangan chang pey, aꞌ angan nyiin. Than pam wanch yot anangan-a, thomp wonkangama than-thanin, ngeey-ngeeyin nunang.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Nil wik kath waaꞌ-waaꞌ thant, nil koochanam keꞌam waaꞌ thant, keꞌ wik kath anman waaꞌ-waaꞌ thant. Nil wik kath inan waaꞌ thant:
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 “Niiy kan in ngeeyāna: nil pam thonaman iiy-iiy may kaanch manyiy aakangan theeꞌ-theeꞌ thanang palam puyam yipmam may anangan emayn.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Nil may kaanch anangan maꞌang theeꞌ-theeꞌ thanang-a, wiy anangan-a, woyan wakanang keek-keekin. Anpalan-a, minh panch anangana aakang ukin aꞌ mungk-mungkin thanang.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Puth may kaanch wiy ananganiy-a, aak kunttowthiyang angan keekin, aak ngaanhan manya. Yiikan anangan-a, erkam pentin, puth aak ngaanhan many kenyangkaniya.
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Ngul kinch keny ngulan wun-a, pung karkanang wuk-wuk thanang aꞌ than erkam akaramin, ngeenama, puth yuk thinka pek kech keꞌam kuch, yaꞌa, puth aak ngaanh manya, aak kunttowthiy.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 May kaanch wiy ananganiy-a, aak waakamthiy angan keekin, yiikan anangana aꞌ putha wak wayananganiya than karpam pentin, emin ngul. Kaꞌathamaniy-a, yuk minam emin, amanamaniya, wak way al-alangan mulathin may min anangana, mayana keꞌ-paal keꞌam kalin.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Puth may kaanch wiy ananganiy-a, aak minang keekin. Than yiikanana pentin, aꞌ ep minam em-emin, aꞌ ngul-ngulan-a, may yot kalin thanang. Wiyang may kootra chil yot kalin, thirty, wiyangan-a, sixty kalin, wiyangana may yot kalin thanang, one hundred kalina, thaaꞌ-wantanam. Anman kan.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant ngul, “Niiy wik ngatharam kanam ngeeyan ey? Yaa, niiyiya konangam piꞌān thanang.”
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ngul-ngulan-a, nil Jesus.an pokkap ngul nyiin. Ngul than wiy anangan wampin nungant, ngurp nungantam anangan-a, aꞌ puth pam wanch wiy anangan thanan wik kath may kaanchantaman ngeeyinana, than anangan wampin. Than engkin nungant wik kathan koochanathow thant.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 Yaa, nil Jesus.an thaw thant, “Nil God.anganiy-a, kaangk wik nungantaman engkanang wunow niiyant, niiyan yipam meeꞌmiy wik ngench nungantam anangana, wik inangana: nil pam wanch yot anangan ngul piꞌ-piꞌow ngampang maꞌ nungantang. Puth ngay pam wanch wiy al-alantan wik koochanam keꞌam waaꞌang, ngay wik kath anman waaꞌang thanta,
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 yipam,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Anpalaniya, nil Jesus.an thaw thant, “Niiy wik kath inan ngayan waaꞌang niiyant engkanang keꞌam ngeeyan ey? yaꞌ ey? Niiy want-wanttak ngul wik kath wiy anangan minam ngul ngeeyāna?
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 Yaa, in ngeeyān a! Ngay wik kathan koochanathāng niiyant. Nil pamangan-a, may kaanchan aakang theeꞌ-theeꞌanan-a, an keꞌ nil pam anan wikan waaꞌ-waaꞌan God.antamana.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Pam wanch wiy al-alangan wik God.antaman ep ngeeyantan, ngul yaam keꞌanangan-a, nil oony wayan wampan thant, thawan thant wik keꞌ ngeeyayn. Ngul thananiy-a, oony wayan ngeeyantan nunang, keꞌ-ngul God.an monkan-wakantan nunang. Inaniya, keꞌ may kaanch anangan woyan wakanangan keekin, aꞌ minh panchangana mungkin thanang.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Pam wanch wiy ananganiy-a, keꞌ may kaanch anangan aak kunttowthiyangan angan keekinwey. Than il-ilangan wik God.antam ngeeyantan, aꞌ erkam ngangk min wun thant,
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 puth yaana manyamweya, than puth yaam keꞌam ngangkang piꞌ-piꞌantan wik anangan, yaꞌa. Than wiy al-alangan nath way yumpiythan thantweya, nath thaaꞌ-thengkathiythan thanangweya, puth imanama than wik God.antaman ngangkang piꞌ-piꞌantan, thananiy-a, woyan nungantaman erkam wantantan, wik nungantaman kon-ngathan ngul thanang.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Pam wanch wiy ananganiy-a, keꞌ may kaanch anangan aak waakamthiy angan keek-keekin. Than il-ilangana wik God.antaman ngeeyantan.
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 Puth amanamaniya, than ngaantam-ngeeyantan thanttakaman than want-wanttakan maꞌmangkiy iiyiythan aꞌ putha want-wanttakan may thakan piiy-piiyayn, aꞌ kuchek way wunan thant. Aꞌ than thanttakaman ngaantam-ngeeyantan than ngangk min yipam wunayn, maꞌmangkiyan yumpwuntan, puth woyan God.antaman kon-ngathan thanang ngula, ngul anpalaniy-a, than wayamantan, min paththamana keꞌ-ngul yump-yumpantan, yaꞌa.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 Puth pam wanch wiy ananganiy-a, keꞌ may kaanch anangan aak minangan keek-keekin. Than il-ilangan wik God.antam anangan ep minam paththam ngeeyantan aꞌ ngangkang piꞌ-piꞌantan. Than woyan God.antaman wak-wakantan, aꞌ min yumpantan. Wiyanganiy-a, chil min yumpantan, wiyanganiy-a, min paththam yumpantan, keꞌ may kaanch anangan aak minangan keekin yimanangan, wiyang may kootra chil yot kalin, wiyangan-a, yota, aꞌ puth wiyangan-a, thaaꞌ-wantanaman kal-kalin thanang.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Amanamaniya nil Jesus.angan wik inan waaꞌ thant ngul, “Nil pamang nath lantern pathathiywey-a, an nganthan yuk paathangan kangiy ey? Yaꞌa! An keꞌ kangiya! Yaꞌa! Nil nath yuk wurp pek-pekam wunpiy ey? An yaꞌa! An keꞌ wunpiy, yaꞌa. An nil keny achantang waanchana yipam nganthangan aakan thathayn.
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 Yaa, in ngeeyāna, ngay inan thawang niiyant: than pam wanchang kaꞌathaman wik mup thanttakaman piꞌ-piꞌiythan-a, ngul-ngulana thananiya wik engkanang ngul pentathayn. An yimananga — wik ngatharam anangan thenchanam wun-wunan yippak wiyantam — ngul-ngulana an ep-paththam than ngul thiichayn.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Niiyan wik min-minaman ngeey-ngeeyān ngayang ngayan waaꞌ-waaꞌang niiyant.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Nil Jesus.an wik inan thamp thaw thant, “Yaa, niiyan wik ngatharaman minam ngeeyāna! Niiy nathiywey way waaꞌin wiy anangan-a, yaa, nil God.angan putha way waaꞌow niiyang keꞌ niiyan waaꞌaniy thanang, an nilana way ep-paththam waaꞌow niiyang.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Yaa, in ngeeyāna: nil pam alangan wik min-minan ngeeyow ngayang-a, yaa, ngayan ngul maꞌ-aath-aathāng nunang nil yipam minam anman ngaantam-ngeeyow. Aꞌ puth thoniya, nil pamangwey ngaantam-ngeeyiy nungantakaman nilan wik kanaman thiich-a, puth nil keꞌaman wik ngeeyiy ngayang-a, yaa, ngayan puth keꞌ maꞌ-aathing nunang, aꞌ wik anangan-a, kon-ngathow nunang ngula.”
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Nil Jesus.aniya wik thonangan ngul thaw-thaw, “Aakan ngul wampow nil God.angan pam wanch yot piꞌ-piꞌow thanang maꞌ nungantangan. In keꞌ aak yimanangan wunana, keꞌ inana wik kath waaꞌāng niiyant may kaanch alantamana. Nil pamangweya may kaanch cornantama aak gardenang pal-puy theeꞌ-theeꞌ.
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 Ngaaꞌ thon-thonan weepaman eka, aꞌ nil aak-aakanakaman iiy-iiy gardenak. Aak ngutang ngulan-a, nil weep ngul wun, nil yimanamana. Aak an-aniyangan-a, yiikan anangana pent-pentin ngul aakamana, em-emin-a, piꞌan ngul weenin. Nil puth pamaniya keꞌam meeꞌmiya yiikan anangan want-wanttakan pentin, emin thakana.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Kaanch manyiy anangana than-thanam ngul pentin aakaman. Aꞌ puy-puyam ngul ongkaman, em-emin ngul, aꞌ may ngul piꞌow, aꞌ may paththam yotam ngul piꞌa.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 May polpeyan ngulan-a, yaa, nil pamana nhengk-peempan thampana kan-ngul iiy, puth aakan kan wampant mayan umpow thanang mungkanakan.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Aꞌ nil Jesus.an thaw, “Aak ngul-ngulan-a, nil God.angan pam wanch yot maꞌ nungantangan piꞌ-piꞌow thanang. Aakan wanttak nath wunowa?
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 Yaa, ngay kan wik kath inan waaꞌāng niiyant. Nil pam thonamangan-a, may kaanch thonam many pattakam kal aꞌ garden nungantam angan kaampa.
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Amanamaniya yiikanan ngul penta aꞌ em-em ngul yuk piꞌanakam. Minh panch yota nath-nathpalan moꞌ-moꞌin yuk aakanakamana aꞌ wurp yumpin ngul thanttakaman yuk angman.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Nil Jesus.angana wik kath yot yimanangan waaꞌ-waaꞌ thant pam wanchant, wik nungantaman thaaꞌ-aath-aath thanangana. Nilana wik many-many kuyam waaꞌ-waaꞌ thant than yipam pam wanchangana minam ngaantam-ngeeyayn kuchek thanttamangana wik nungantam anangana.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Nil wik kath anman waaꞌ-waaꞌ thant. Than Jesus-a, ngurp nungantam weeꞌanangana, than-thanam ngulan nyiin-nyiininan-a, an ep-paththam nil wik maꞌmangkam anangan engkanang ngul waaꞌ-waaꞌ thantana.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Nguta-ngutang ngulana, aak ngaaꞌ ngulan wun-a, nil Jesus.an thaw thant ngurp nungantam al-alantan, “Ayyang, ngamp woꞌuwaynak moꞌāmp a!”
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 Yaa, than chukkunang chang peyin, chukkun angman nil Jesus.an keenkan nyiin-nyiin. Chukkun yot thaman ngakang angman than-thanin. Than pam wanch yot anangan want thanang, aꞌ than karpam ngul moꞌin.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Anpalaniy-a, wunt piꞌan wunp aꞌ yeelal piꞌ-piꞌanam ek-ekin ngul, aꞌ ngakan kan thaaꞌ maay-maay chukkunanganiy.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 Nil Jesus.ana weep thayan wun-wun, kuchek pillow maak-maak, chukkun koy-koyyuw wun-wun. Than ngurp nungantam al-alangan weepam ekathin nunang, aꞌ thawin nungant, “Ayyang, moom-ang! Nint ngul wanttake? keꞌam ngaantam-ngeeyangan ey? ngamp ngul yotam inangan thuchāmpwey ey?”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Aꞌ nil Jesus.an ek, aꞌ wik piꞌan thaw wunt alantan, “Kana! Appap ngula!” Aꞌ nil yeelal alantan thaw, “Kana! Enyan ngul wunāna!” Ananiy-a, wunt piꞌan yaꞌ-ngul weem, aꞌ yeelal piꞌanaman-a, ngakan enyan ngul ump, yaꞌ-ngul.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 Amanamaniy-a, nil Jesus.an thaw thant ngurp nungantam al-alantana, “Niiy ngul ngeenam winynyang moꞌaniy e? Niiy God.an keꞌam ngangkang piꞌ-piꞌaniy ey?”
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Puth thananiy-a, ngangk ikin, winynyang moꞌin, aꞌ thanan thawin thanttakaman, “Apey, nil ngul in wanttake? In nil pam wiy-wiyam ey? Wunt-a, puth yeelal alantan wik piꞌanan thaw-a, pulan-a, appap paththam wunpul, ana aak yaꞌ-ngul enyan paththam ween.”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.