Marcos 4

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Anpalaniy-a, nil Jesus.an koyam iiy kookam piꞌanakan, Lake Galilee.an, aꞌ aak angan-a, nil putham ngul thaaꞌ-aath-aath thanang pam wanch anangan. Pam wanch thaaꞌ-wantanaman yalmathwin nungant, wuth-wuthanathin nunang. Yaa, nil puth Jesus.angan-a, chukkun thath, ngakangan than-than aꞌ nilan aakanakan iiy, chukkunangan chang pey, aꞌ angan nyiin. Than pam wanch yot anangan-a, thomp wonkangama than-thanin, ngeey-ngeeyin nunang.
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Nil wik kath waaꞌ-waaꞌ thant, nil koochanam keꞌam waaꞌ thant, keꞌ wik kath anman waaꞌ-waaꞌ thant. Nil wik kath inan waaꞌ thant:
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Niiy kan in ngeeyāna: nil pam thonaman iiy-iiy may kaanch manyiy aakangan theeꞌ-theeꞌ thanang palam puyam yipmam may anangan emayn.
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 Nil may kaanch anangan maꞌang theeꞌ-theeꞌ thanang-a, wiy anangan-a, woyan wakanang keek-keekin. Anpalan-a, minh panch anangana aakang ukin aꞌ mungk-mungkin thanang.
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 Puth may kaanch wiy ananganiy-a, aak kunttowthiyang angan keekin, aak ngaanhan manya. Yiikan anangan-a, erkam pentin, puth aak ngaanhan many kenyangkaniya.
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 Ngul kinch keny ngulan wun-a, pung karkanang wuk-wuk thanang aꞌ than erkam akaramin, ngeenama, puth yuk thinka pek kech keꞌam kuch, yaꞌa, puth aak ngaanh manya, aak kunttowthiy.
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 May kaanch wiy ananganiy-a, aak waakamthiy angan keekin, yiikan anangana aꞌ putha wak wayananganiya than karpam pentin, emin ngul. Kaꞌathamaniy-a, yuk minam emin, amanamaniya, wak way al-alangan mulathin may min anangana, mayana keꞌ-paal keꞌam kalin.
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 Puth may kaanch wiy ananganiy-a, aak minang keekin. Than yiikanana pentin, aꞌ ep minam em-emin, aꞌ ngul-ngulan-a, may yot kalin thanang. Wiyang may kootra chil yot kalin, thirty, wiyangan-a, sixty kalin, wiyangana may yot kalin thanang, one hundred kalina, thaaꞌ-wantanam. Anman kan.”
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant ngul, “Niiy wik ngatharam kanam ngeeyan ey? Yaa, niiyiya konangam piꞌān thanang.”
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ngul-ngulan-a, nil Jesus.an pokkap ngul nyiin. Ngul than wiy anangan wampin nungant, ngurp nungantam anangan-a, aꞌ puth pam wanch wiy anangan thanan wik kath may kaanchantaman ngeeyinana, than anangan wampin. Than engkin nungant wik kathan koochanathow thant.
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 Yaa, nil Jesus.an thaw thant, “Nil God.anganiy-a, kaangk wik nungantaman engkanang wunow niiyant, niiyan yipam meeꞌmiy wik ngench nungantam anangana, wik inangana: nil pam wanch yot anangan ngul piꞌ-piꞌow ngampang maꞌ nungantang. Puth ngay pam wanch wiy al-alantan wik koochanam keꞌam waaꞌang, ngay wik kath anman waaꞌang thanta,
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 yipam,
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 Anpalaniya, nil Jesus.an thaw thant, “Niiy wik kath inan ngayan waaꞌang niiyant engkanang keꞌam ngeeyan ey? yaꞌ ey? Niiy want-wanttak ngul wik kath wiy anangan minam ngul ngeeyāna?
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Yaa, in ngeeyān a! Ngay wik kathan koochanathāng niiyant. Nil pamangan-a, may kaanchan aakang theeꞌ-theeꞌanan-a, an keꞌ nil pam anan wikan waaꞌ-waaꞌan God.antamana.
14 O semeador semeia a palavra;
15 Pam wanch wiy al-alangan wik God.antaman ep ngeeyantan, ngul yaam keꞌanangan-a, nil oony wayan wampan thant, thawan thant wik keꞌ ngeeyayn. Ngul thananiy-a, oony wayan ngeeyantan nunang, keꞌ-ngul God.an monkan-wakantan nunang. Inaniya, keꞌ may kaanch anangan woyan wakanangan keekin, aꞌ minh panchangana mungkin thanang.
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Pam wanch wiy ananganiy-a, keꞌ may kaanch anangan aak kunttowthiyangan angan keekinwey. Than il-ilangan wik God.antam ngeeyantan, aꞌ erkam ngangk min wun thant,
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 puth yaana manyamweya, than puth yaam keꞌam ngangkang piꞌ-piꞌantan wik anangan, yaꞌa. Than wiy al-alangan nath way yumpiythan thantweya, nath thaaꞌ-thengkathiythan thanangweya, puth imanama than wik God.antaman ngangkang piꞌ-piꞌantan, thananiy-a, woyan nungantaman erkam wantantan, wik nungantaman kon-ngathan ngul thanang.
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 Pam wanch wiy ananganiy-a, keꞌ may kaanch anangan aak waakamthiy angan keek-keekin. Than il-ilangana wik God.antaman ngeeyantan.
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 Puth amanamaniya, than ngaantam-ngeeyantan thanttakaman than want-wanttakan maꞌmangkiy iiyiythan aꞌ putha want-wanttakan may thakan piiy-piiyayn, aꞌ kuchek way wunan thant. Aꞌ than thanttakaman ngaantam-ngeeyantan than ngangk min yipam wunayn, maꞌmangkiyan yumpwuntan, puth woyan God.antaman kon-ngathan thanang ngula, ngul anpalaniy-a, than wayamantan, min paththamana keꞌ-ngul yump-yumpantan, yaꞌa.
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 Puth pam wanch wiy ananganiy-a, keꞌ may kaanch anangan aak minangan keek-keekin. Than il-ilangan wik God.antam anangan ep minam paththam ngeeyantan aꞌ ngangkang piꞌ-piꞌantan. Than woyan God.antaman wak-wakantan, aꞌ min yumpantan. Wiyanganiy-a, chil min yumpantan, wiyanganiy-a, min paththam yumpantan, keꞌ may kaanch anangan aak minangan keekin yimanangan, wiyang may kootra chil yot kalin, wiyangan-a, yota, aꞌ puth wiyangan-a, thaaꞌ-wantanaman kal-kalin thanang.”
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 Amanamaniya nil Jesus.angan wik inan waaꞌ thant ngul, “Nil pamang nath lantern pathathiywey-a, an nganthan yuk paathangan kangiy ey? Yaꞌa! An keꞌ kangiya! Yaꞌa! Nil nath yuk wurp pek-pekam wunpiy ey? An yaꞌa! An keꞌ wunpiy, yaꞌa. An nil keny achantang waanchana yipam nganthangan aakan thathayn.
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 Yaa, in ngeeyāna, ngay inan thawang niiyant: than pam wanchang kaꞌathaman wik mup thanttakaman piꞌ-piꞌiythan-a, ngul-ngulana thananiya wik engkanang ngul pentathayn. An yimananga — wik ngatharam anangan thenchanam wun-wunan yippak wiyantam — ngul-ngulana an ep-paththam than ngul thiichayn.
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 Niiyan wik min-minaman ngeey-ngeeyān ngayang ngayan waaꞌ-waaꞌang niiyant.”
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Nil Jesus.an wik inan thamp thaw thant, “Yaa, niiyan wik ngatharaman minam ngeeyāna! Niiy nathiywey way waaꞌin wiy anangan-a, yaa, nil God.angan putha way waaꞌow niiyang keꞌ niiyan waaꞌaniy thanang, an nilana way ep-paththam waaꞌow niiyang.
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 Yaa, in ngeeyāna: nil pam alangan wik min-minan ngeeyow ngayang-a, yaa, ngayan ngul maꞌ-aath-aathāng nunang nil yipam minam anman ngaantam-ngeeyow. Aꞌ puth thoniya, nil pamangwey ngaantam-ngeeyiy nungantakaman nilan wik kanaman thiich-a, puth nil keꞌaman wik ngeeyiy ngayang-a, yaa, ngayan puth keꞌ maꞌ-aathing nunang, aꞌ wik anangan-a, kon-ngathow nunang ngula.”
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 Nil Jesus.aniya wik thonangan ngul thaw-thaw, “Aakan ngul wampow nil God.angan pam wanch yot piꞌ-piꞌow thanang maꞌ nungantangan. In keꞌ aak yimanangan wunana, keꞌ inana wik kath waaꞌāng niiyant may kaanch alantamana. Nil pamangweya may kaanch cornantama aak gardenang pal-puy theeꞌ-theeꞌ.
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 Ngaaꞌ thon-thonan weepaman eka, aꞌ nil aak-aakanakaman iiy-iiy gardenak. Aak ngutang ngulan-a, nil weep ngul wun, nil yimanamana. Aak an-aniyangan-a, yiikan anangana pent-pentin ngul aakamana, em-emin-a, piꞌan ngul weenin. Nil puth pamaniya keꞌam meeꞌmiya yiikan anangan want-wanttakan pentin, emin thakana.
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 Kaanch manyiy anangana than-thanam ngul pentin aakaman. Aꞌ puy-puyam ngul ongkaman, em-emin ngul, aꞌ may ngul piꞌow, aꞌ may paththam yotam ngul piꞌa.
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 May polpeyan ngulan-a, yaa, nil pamana nhengk-peempan thampana kan-ngul iiy, puth aakan kan wampant mayan umpow thanang mungkanakan.”
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 Aꞌ nil Jesus.an thaw, “Aak ngul-ngulan-a, nil God.angan pam wanch yot maꞌ nungantangan piꞌ-piꞌow thanang. Aakan wanttak nath wunowa?
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 Yaa, ngay kan wik kath inan waaꞌāng niiyant. Nil pam thonamangan-a, may kaanch thonam many pattakam kal aꞌ garden nungantam angan kaampa.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Amanamaniya yiikanan ngul penta aꞌ em-em ngul yuk piꞌanakam. Minh panch yota nath-nathpalan moꞌ-moꞌin yuk aakanakamana aꞌ wurp yumpin ngul thanttakaman yuk angman.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Nil Jesus.angana wik kath yot yimanangan waaꞌ-waaꞌ thant pam wanchant, wik nungantaman thaaꞌ-aath-aath thanangana. Nilana wik many-many kuyam waaꞌ-waaꞌ thant than yipam pam wanchangana minam ngaantam-ngeeyayn kuchek thanttamangana wik nungantam anangana.
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 Nil wik kath anman waaꞌ-waaꞌ thant. Than Jesus-a, ngurp nungantam weeꞌanangana, than-thanam ngulan nyiin-nyiininan-a, an ep-paththam nil wik maꞌmangkam anangan engkanang ngul waaꞌ-waaꞌ thantana.
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 Nguta-ngutang ngulana, aak ngaaꞌ ngulan wun-a, nil Jesus.an thaw thant ngurp nungantam al-alantan, “Ayyang, ngamp woꞌuwaynak moꞌāmp a!”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Yaa, than chukkunang chang peyin, chukkun angman nil Jesus.an keenkan nyiin-nyiin. Chukkun yot thaman ngakang angman than-thanin. Than pam wanch yot anangan want thanang, aꞌ than karpam ngul moꞌin.
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 Anpalaniy-a, wunt piꞌan wunp aꞌ yeelal piꞌ-piꞌanam ek-ekin ngul, aꞌ ngakan kan thaaꞌ maay-maay chukkunanganiy.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 Nil Jesus.ana weep thayan wun-wun, kuchek pillow maak-maak, chukkun koy-koyyuw wun-wun. Than ngurp nungantam al-alangan weepam ekathin nunang, aꞌ thawin nungant, “Ayyang, moom-ang! Nint ngul wanttake? keꞌam ngaantam-ngeeyangan ey? ngamp ngul yotam inangan thuchāmpwey ey?”
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 Aꞌ nil Jesus.an ek, aꞌ wik piꞌan thaw wunt alantan, “Kana! Appap ngula!” Aꞌ nil yeelal alantan thaw, “Kana! Enyan ngul wunāna!” Ananiy-a, wunt piꞌan yaꞌ-ngul weem, aꞌ yeelal piꞌanaman-a, ngakan enyan ngul ump, yaꞌ-ngul.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 Amanamaniy-a, nil Jesus.an thaw thant ngurp nungantam al-alantana, “Niiy ngul ngeenam winynyang moꞌaniy e? Niiy God.an keꞌam ngangkang piꞌ-piꞌaniy ey?”
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 Puth thananiy-a, ngangk ikin, winynyang moꞌin, aꞌ thanan thawin thanttakaman, “Apey, nil ngul in wanttake? In nil pam wiy-wiyam ey? Wunt-a, puth yeelal alantan wik piꞌanan thaw-a, pulan-a, appap paththam wunpul, ana aak yaꞌ-ngul enyan paththam ween.”
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.