Marcos 4

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Anpalaniy-a, nil Jesus.an koyam iiy kookam piꞌanakan, Lake Galilee.an, aꞌ aak angan-a, nil putham ngul thaaꞌ-aath-aath thanang pam wanch anangan. Pam wanch thaaꞌ-wantanaman yalmathwin nungant, wuth-wuthanathin nunang. Yaa, nil puth Jesus.angan-a, chukkun thath, ngakangan than-than aꞌ nilan aakanakan iiy, chukkunangan chang pey, aꞌ angan nyiin. Than pam wanch yot anangan-a, thomp wonkangama than-thanin, ngeey-ngeeyin nunang.
1 E outra vez começou a ensinar junto do mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
2 Nil wik kath waaꞌ-waaꞌ thant, nil koochanam keꞌam waaꞌ thant, keꞌ wik kath anman waaꞌ-waaꞌ thant. Nil wik kath inan waaꞌ thant:
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Niiy kan in ngeeyāna: nil pam thonaman iiy-iiy may kaanch manyiy aakangan theeꞌ-theeꞌ thanang palam puyam yipmam may anangan emayn.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Nil may kaanch anangan maꞌang theeꞌ-theeꞌ thanang-a, wiy anangan-a, woyan wakanang keek-keekin. Anpalan-a, minh panch anangana aakang ukin aꞌ mungk-mungkin thanang.
4 E aconteceu que semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
5 Puth may kaanch wiy ananganiy-a, aak kunttowthiyang angan keekin, aak ngaanhan manya. Yiikan anangan-a, erkam pentin, puth aak ngaanhan many kenyangkaniya.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
6 Ngul kinch keny ngulan wun-a, pung karkanang wuk-wuk thanang aꞌ than erkam akaramin, ngeenama, puth yuk thinka pek kech keꞌam kuch, yaꞌa, puth aak ngaanh manya, aak kunttowthiy.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 May kaanch wiy ananganiy-a, aak waakamthiy angan keekin, yiikan anangana aꞌ putha wak wayananganiya than karpam pentin, emin ngul. Kaꞌathamaniy-a, yuk minam emin, amanamaniya, wak way al-alangan mulathin may min anangana, mayana keꞌ-paal keꞌam kalin.
7 E outra caiu entre espinhos e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.
8 Puth may kaanch wiy ananganiy-a, aak minang keekin. Than yiikanana pentin, aꞌ ep minam em-emin, aꞌ ngul-ngulan-a, may yot kalin thanang. Wiyang may kootra chil yot kalin, thirty, wiyangan-a, sixty kalin, wiyangana may yot kalin thanang, one hundred kalina, thaaꞌ-wantanam. Anman kan.”
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant ngul, “Niiy wik ngatharam kanam ngeeyan ey? Yaa, niiyiya konangam piꞌān thanang.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ngul-ngulan-a, nil Jesus.an pokkap ngul nyiin. Ngul than wiy anangan wampin nungant, ngurp nungantam anangan-a, aꞌ puth pam wanch wiy anangan thanan wik kath may kaanchantaman ngeeyinana, than anangan wampin. Than engkin nungant wik kathan koochanathow thant.
10 E, quando se achou só, osque estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Yaa, nil Jesus.an thaw thant, “Nil God.anganiy-a, kaangk wik nungantaman engkanang wunow niiyant, niiyan yipam meeꞌmiy wik ngench nungantam anangana, wik inangana: nil pam wanch yot anangan ngul piꞌ-piꞌow ngampang maꞌ nungantang. Puth ngay pam wanch wiy al-alantan wik koochanam keꞌam waaꞌang, ngay wik kath anman waaꞌang thanta,
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas,
12 yipam,
12 Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Anpalaniya, nil Jesus.an thaw thant, “Niiy wik kath inan ngayan waaꞌang niiyant engkanang keꞌam ngeeyan ey? yaꞌ ey? Niiy want-wanttak ngul wik kath wiy anangan minam ngul ngeeyāna?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Yaa, in ngeeyān a! Ngay wik kathan koochanathāng niiyant. Nil pamangan-a, may kaanchan aakang theeꞌ-theeꞌanan-a, an keꞌ nil pam anan wikan waaꞌ-waaꞌan God.antamana.
14 O que semeia, semeia a palavra;
15 Pam wanch wiy al-alangan wik God.antaman ep ngeeyantan, ngul yaam keꞌanangan-a, nil oony wayan wampan thant, thawan thant wik keꞌ ngeeyayn. Ngul thananiy-a, oony wayan ngeeyantan nunang, keꞌ-ngul God.an monkan-wakantan nunang. Inaniya, keꞌ may kaanch anangan woyan wakanangan keekin, aꞌ minh panchangana mungkin thanang.
15 E, os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Pam wanch wiy ananganiy-a, keꞌ may kaanch anangan aak kunttowthiyangan angan keekinwey. Than il-ilangan wik God.antam ngeeyantan, aꞌ erkam ngangk min wun thant,
16 E da mesma forma os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 puth yaana manyamweya, than puth yaam keꞌam ngangkang piꞌ-piꞌantan wik anangan, yaꞌa. Than wiy al-alangan nath way yumpiythan thantweya, nath thaaꞌ-thengkathiythan thanangweya, puth imanama than wik God.antaman ngangkang piꞌ-piꞌantan, thananiy-a, woyan nungantaman erkam wantantan, wik nungantaman kon-ngathan ngul thanang.
17 Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição, por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Pam wanch wiy ananganiy-a, keꞌ may kaanch anangan aak waakamthiy angan keek-keekin. Than il-ilangana wik God.antaman ngeeyantan.
18 E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 Puth amanamaniya, than ngaantam-ngeeyantan thanttakaman than want-wanttakan maꞌmangkiy iiyiythan aꞌ putha want-wanttakan may thakan piiy-piiyayn, aꞌ kuchek way wunan thant. Aꞌ than thanttakaman ngaantam-ngeeyantan than ngangk min yipam wunayn, maꞌmangkiyan yumpwuntan, puth woyan God.antaman kon-ngathan thanang ngula, ngul anpalaniy-a, than wayamantan, min paththamana keꞌ-ngul yump-yumpantan, yaꞌa.
19 Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Puth pam wanch wiy ananganiy-a, keꞌ may kaanch anangan aak minangan keek-keekin. Than il-ilangan wik God.antam anangan ep minam paththam ngeeyantan aꞌ ngangkang piꞌ-piꞌantan. Than woyan God.antaman wak-wakantan, aꞌ min yumpantan. Wiyanganiy-a, chil min yumpantan, wiyanganiy-a, min paththam yumpantan, keꞌ may kaanch anangan aak minangan keekin yimanangan, wiyang may kootra chil yot kalin, wiyangan-a, yota, aꞌ puth wiyangan-a, thaaꞌ-wantanaman kal-kalin thanang.”
20 E estes são os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
21 Amanamaniya nil Jesus.angan wik inan waaꞌ thant ngul, “Nil pamang nath lantern pathathiywey-a, an nganthan yuk paathangan kangiy ey? Yaꞌa! An keꞌ kangiya! Yaꞌa! Nil nath yuk wurp pek-pekam wunpiy ey? An yaꞌa! An keꞌ wunpiy, yaꞌa. An nil keny achantang waanchana yipam nganthangan aakan thathayn.
21 E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
22 Yaa, in ngeeyāna, ngay inan thawang niiyant: than pam wanchang kaꞌathaman wik mup thanttakaman piꞌ-piꞌiythan-a, ngul-ngulana thananiya wik engkanang ngul pentathayn. An yimananga — wik ngatharam anangan thenchanam wun-wunan yippak wiyantam — ngul-ngulana an ep-paththam than ngul thiichayn.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
23 Niiyan wik min-minaman ngeey-ngeeyān ngayang ngayan waaꞌ-waaꞌang niiyant.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Nil Jesus.an wik inan thamp thaw thant, “Yaa, niiyan wik ngatharaman minam ngeeyāna! Niiy nathiywey way waaꞌin wiy anangan-a, yaa, nil God.angan putha way waaꞌow niiyang keꞌ niiyan waaꞌaniy thanang, an nilana way ep-paththam waaꞌow niiyang.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada a vós que ouvis.
25 Yaa, in ngeeyāna: nil pam alangan wik min-minan ngeeyow ngayang-a, yaa, ngayan ngul maꞌ-aath-aathāng nunang nil yipam minam anman ngaantam-ngeeyow. Aꞌ puth thoniya, nil pamangwey ngaantam-ngeeyiy nungantakaman nilan wik kanaman thiich-a, puth nil keꞌaman wik ngeeyiy ngayang-a, yaa, ngayan puth keꞌ maꞌ-aathing nunang, aꞌ wik anangan-a, kon-ngathow nunang ngula.”
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Nil Jesus.aniya wik thonangan ngul thaw-thaw, “Aakan ngul wampow nil God.angan pam wanch yot piꞌ-piꞌow thanang maꞌ nungantangan. In keꞌ aak yimanangan wunana, keꞌ inana wik kath waaꞌāng niiyant may kaanch alantamana. Nil pamangweya may kaanch cornantama aak gardenang pal-puy theeꞌ-theeꞌ.
26 E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra.
27 Ngaaꞌ thon-thonan weepaman eka, aꞌ nil aak-aakanakaman iiy-iiy gardenak. Aak ngutang ngulan-a, nil weep ngul wun, nil yimanamana. Aak an-aniyangan-a, yiikan anangana pent-pentin ngul aakamana, em-emin-a, piꞌan ngul weenin. Nil puth pamaniya keꞌam meeꞌmiya yiikan anangan want-wanttakan pentin, emin thakana.
27 E dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Kaanch manyiy anangana than-thanam ngul pentin aakaman. Aꞌ puy-puyam ngul ongkaman, em-emin ngul, aꞌ may ngul piꞌow, aꞌ may paththam yotam ngul piꞌa.
28 Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão cheio na espiga.
29 May polpeyan ngulan-a, yaa, nil pamana nhengk-peempan thampana kan-ngul iiy, puth aakan kan wampant mayan umpow thanang mungkanakan.”
29 E, quando já o fruto se mostra, mete-se-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
30 Aꞌ nil Jesus.an thaw, “Aak ngul-ngulan-a, nil God.angan pam wanch yot maꞌ nungantangan piꞌ-piꞌow thanang. Aakan wanttak nath wunowa?
30 E dizia: A que assemelhare-mos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Yaa, ngay kan wik kath inan waaꞌāng niiyant. Nil pam thonamangan-a, may kaanch thonam many pattakam kal aꞌ garden nungantam angan kaampa.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Amanamaniya yiikanan ngul penta aꞌ em-em ngul yuk piꞌanakam. Minh panch yota nath-nathpalan moꞌ-moꞌin yuk aakanakamana aꞌ wurp yumpin ngul thanttakaman yuk angman.”
32 Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Nil Jesus.angana wik kath yot yimanangan waaꞌ-waaꞌ thant pam wanchant, wik nungantaman thaaꞌ-aath-aath thanangana. Nilana wik many-many kuyam waaꞌ-waaꞌ thant than yipam pam wanchangana minam ngaantam-ngeeyayn kuchek thanttamangana wik nungantam anangana.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Nil wik kath anman waaꞌ-waaꞌ thant. Than Jesus-a, ngurp nungantam weeꞌanangana, than-thanam ngulan nyiin-nyiininan-a, an ep-paththam nil wik maꞌmangkam anangan engkanang ngul waaꞌ-waaꞌ thantana.
34 E sem parábolas nunca lhes falava; porém, tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Nguta-ngutang ngulana, aak ngaaꞌ ngulan wun-a, nil Jesus.an thaw thant ngurp nungantam al-alantan, “Ayyang, ngamp woꞌuwaynak moꞌāmp a!”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Yaa, than chukkunang chang peyin, chukkun angman nil Jesus.an keenkan nyiin-nyiin. Chukkun yot thaman ngakang angman than-thanin. Than pam wanch yot anangan want thanang, aꞌ than karpam ngul moꞌin.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Anpalaniy-a, wunt piꞌan wunp aꞌ yeelal piꞌ-piꞌanam ek-ekin ngul, aꞌ ngakan kan thaaꞌ maay-maay chukkunanganiy.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 Nil Jesus.ana weep thayan wun-wun, kuchek pillow maak-maak, chukkun koy-koyyuw wun-wun. Than ngurp nungantam al-alangan weepam ekathin nunang, aꞌ thawin nungant, “Ayyang, moom-ang! Nint ngul wanttake? keꞌam ngaantam-ngeeyangan ey? ngamp ngul yotam inangan thuchāmpwey ey?”
38 E ele estava na popa, dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Aꞌ nil Jesus.an ek, aꞌ wik piꞌan thaw wunt alantan, “Kana! Appap ngula!” Aꞌ nil yeelal alantan thaw, “Kana! Enyan ngul wunāna!” Ananiy-a, wunt piꞌan yaꞌ-ngul weem, aꞌ yeelal piꞌanaman-a, ngakan enyan ngul ump, yaꞌ-ngul.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Amanamaniy-a, nil Jesus.an thaw thant ngurp nungantam al-alantana, “Niiy ngul ngeenam winynyang moꞌaniy e? Niiy God.an keꞌam ngangkang piꞌ-piꞌaniy ey?”
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Puth thananiy-a, ngangk ikin, winynyang moꞌin, aꞌ thanan thawin thanttakaman, “Apey, nil ngul in wanttake? In nil pam wiy-wiyam ey? Wunt-a, puth yeelal alantan wik piꞌanan thaw-a, pulan-a, appap paththam wunpul, ana aak yaꞌ-ngul enyan paththam ween.”
41 E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.