Marcos 3

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anpalaniya, nil Jesus.an koyam ngul iiy aak church Jews.antamakan. Nil aak angmana nil pam inan maꞌ makar yaꞌ yalam nungant, nilan angman nyiin-nyiin.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Than pam wanch wiyangana Jesus.an thath-thathin nunang nil nath paman maꞌ min yumpowa, nath yaꞌa, puth aak anan Saturday, aak ngench thayan wun thanta. Thanana meeꞌangam kalin nunang, than puth kaangk wik aak-yaꞌangan waaꞌ-waaꞌayn nunang wiyantan.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Nil puth Jesus.an pam alantan thawa, “Nint pal ingan iiyāna yotangan yipam thathayn nintang.”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Anpalan-a, nil thaw thant pam wanch al-alantan than churchangan nyiin-nyiinin, “Ayyang, niiyalang! Kan niiy in ngeeyāna, nil wik thayan ngamparaman wanttak thawan e? An ngul kan ey? Ngamp ngul min anman kaangk iiyāmp thant pam wanchantan aak Saturday.angan ey? Yaꞌ nathweyiy-a, ngamp nath kaangk way anman iiy-iiyāmp thantwey ey? Puth ngamp kaangk pam wanch anangan kaaꞌ-piichanathāmp thanang ey? Yaꞌ nathwey-a, ngamp kaangk nath wayathimp thananga.” Puth thanan angman ngul nyiin-nyiinin, popam.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Nil Jesus.an weent aꞌ pal-puy thath-thath thanang, aꞌ nil man kul wamp thant pam wanch al-alantan puth nilan ngangk way wun thant puth thanan kuchek-thayan anman iiy-iiyin, wik min-minam keꞌam ngeey-ngeeyin nunang. Anpalana, nil pam alantan thaw ngul, “Ayyang, nint maꞌan ongkarathāna!” Nil puth pam alangana maꞌan ongkarath, aꞌ maꞌan minam ngul wun.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Than puth Pharisees al-alangan churchan erkam wantin aꞌ yalmathwin thanttakam ngurp Herod.antam al-alantangan. Thanan wik yumpin thanttakaman Jesus.an yipam mulathayn nunang.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Nil Jesus-a, putha ngurp nungantam anangan than kan-ngul iiyin kookam piꞌanak Galilee.aka, aꞌ pam wanch thaaꞌ-wantanamang monkan-wakin nunang — pam wanch aak nath-nathpalan wampin Jesus.antan — aak Galilee.ama, putha aak Judea.ama,
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 aꞌ aak Jerusalem anpalana, putha aak Idumea.ama, putha aak anpalan Jordan River wonk pal kaawangka; aꞌ puth aak towns Tyre-a, Sidon anpalan. Than pam wanch aak anpalman wampin nungant Jesus.antan puth thanan wik thooꞌ ngeeyin nungantam nil miyalath thanang pam wanch yotama.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 — ausente —
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 — ausente —
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Puth pam wanch angan thampa oony way anangan ngangkangan piꞌ-piꞌina. Than Jesus.an thathin nunang-a, thanana umangam aakang keekin nungant aꞌ othamayan pechin nungant, “Nintiya puk nhengk God.antam ey!”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Puth nil Jesus.an thaaꞌ-thayanam thaw oony al-alantan keꞌan wiy al-alantan waaꞌayn nilana nhengk God.antaman.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Amanamaniy-a, nil Jesus.ana yoykang mat, aꞌ nil pam wiy anangan miꞌ thanang, aꞌ ump thanang wampayn nungant.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Than kanan wampin nungant-a, nil Jesus.angan pam al-alantamana pam twelve miꞌ thanang nungantangan iiy-iiyayn, nilan yipmam kuchow thanang work nungantan iiy-iiyayn ngula. Nil thaw thant, “Ngay niiyang kan miꞌangan niiy yipam ngatharangan iiy-iiyān. Ngay niiyang ngul kuchāng wik min ngatharaman waaꞌ-waaꞌān thant pam wanchantan,
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 aꞌ maꞌ-kunch yumpāng niiyang, aꞌ maꞌ-aathāng niiyang, puth niiyaniya yipam oony way anangan pam wanchantaman kenthān thanang.”
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Pamiy namp inangan miꞌ thanang: Simona (ngul-ngulana Jesus.angana namp thon ngul theeꞌ nunganta, Peter);
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 aꞌ putha pul kuuncham James aꞌ John, nhengk nungantam Zebedee.antam (ngul-ngulan Jesus.angana namp thon ngul theeꞌ pulanta, Boanerges, wik yimanangan wun: pam keꞌ ngakan peeyana),
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 aꞌ putha Andrew-a, aꞌ Philip; puth Bartholomew, aꞌ putha Matthew, aꞌ puth Thomas, aꞌ puth James-a, nhengk nungantam Alphaeus.antama, aꞌ putha Thaddeus; aꞌ putha Simona thanan waaꞌ-waaꞌin nunang Patriot, nil puth aak nungantamakana kaangk wun paththama,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 aꞌ puth Judas Iscariot. Nil pam ilangaman ngulan maꞌangan theeꞌow nunangan Jesus.an pam soldiers al-alantan mulathaynan nunang.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Amanaman-a, nil Jesus.ana aakak iiy. Aꞌ pam wanch yotangan putham ngul wuthanathin nunang Jesus.ana, puth than yotweya! Nil Jesus-a, putha ngurp nungantam anangan than keꞌ may mungkiythan-a, puth yaꞌa, yot wampin thanta.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Puth kampan nungantamang wik inan ngeeyinan-a, thananiya iiyin nungant yipam kalayn nunang thanttang, than puth pam wanch anangan thaw-thawina, “An nil weenth-weenthamana!”
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Than pam puungk wiy angman thampa, than anangan teachersa wik thayanan thaaꞌ-aath-aathinana aak Jerusalem anpalan wampina. Thananiy thaw-thawina, “Nil oony way piꞌan ngangkang piꞌ-piꞌan nunang a! Beelzebul.ana!” Puth puungk wiy anangan pam wanch thawina, “Nil oony way piꞌan alangana pam Jesus inan maꞌ nungantang piꞌ-piꞌan nunanga aꞌ maꞌ-kunch yump-yumpan nunang, keꞌ-paal nil oony way anangan kenthan thanang pam wanch al-alantamana.”
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Yaa, nil Jesus.angana pam wanch anangan yota ump thanang nungant angan wampayn aꞌ nil wik kath ngul waaꞌ-waaꞌ thanta. Nil puth keꞌam wik engkanangan waaꞌ thant, yaꞌa. Nil wik yimanangan thaw, “Ngaywey nath kan-kanaman iiy-iiying maꞌ oony way alantangan-a, ngayan puth want-wanttaka oony wayan kenthāng nunangane?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 — ausente —
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 — ausente —
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Nil oony way alangan nathwey oony way wiy anangan piik-piikiy thanangan-a, pek-pekwiythan thanamana, thanan thampang aak thanttaman wayathiythan, minam keꞌ piꞌiythan, yaꞌa. Thanan puth karangk keꞌ-ngul iiyayn, yaꞌa.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 “Aꞌ putha niiy in thampan ngeeyāna: nath weeꞌweya aawuchang pek wupam ngoonchiy aawuch pam karangk alantamangan-a, aꞌ maꞌ-kuchathiy way min min-miniy nungantaman-a, yaa, puth nil kaꞌathaman-a, pam karangkana kuuyang kathow nunang, aꞌ nilana kan-ngul ngoonchow aawuch nungantamangana. Nil keꞌwey kuuyangan kathiy nunangan-a, yaa, nil puth pam karangkan kul thawiy nungant aawuchangan keꞌan ngoonchow.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 “Inan ngaantam-ngeeyāna! Than pam wanch wiy al-alangan nath way yot yumpiythan-a, aꞌ puth wik way thakan waaꞌiythan-a, an ep nath kon-ngathiy nunang piip God.an way thanan yump-yumpin, waaꞌ-waaꞌin thakan. Nungkway than maꞌ-yotaman way yumpiythan, waaꞌiythan thakan-a, nath kon-ngathiy nunang, piip God.an.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Than puth weeꞌ-weeꞌanangwey wik way thakan waaꞌ-waaꞌiythan nunang Ngeen-Wiy Min God.antaman-a, nil puth God.aniya keꞌ kon-ngathiy nunang thanan way waaꞌ-waaꞌin yaꞌa, anman konangam piꞌ-piꞌow aak umpuyam.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 (Nil Jesus.an wik yimanangan thaw puth anpalan than wiy al-alangan waaꞌin nunang nil oony wayan ngangkangan piꞌ-piꞌ nunang.)
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Anpalaniy-a, kaath Jesus.antama puth kuunch nungantam anangan wampin aꞌ yoon angman than-thanin. Than wik kuchin nungant pentow thantana.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Pam wanch yot anangan thintham nyiinin nungantangan-a, than thawin nungant, “Ayyang, kaath nungkarama puth kuunch nungkaram nan yoon than-thantan nungkara, than kaangk wik thawayn nungkar.”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Aꞌ nil puth Jesus.an thaw thant, “Kaath ngatharaman puy weeꞌ e? Puth kuunch ngatharam thamp puy weeꞌ e?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Aꞌ nil thath thanang pam wanch yot anangan nungantangan nyiinin-a, aꞌ thaw, “Ayyang, in ngeeyiy a! Than inangana keꞌ kaath ngatharama putha than keꞌ kuunch ngatharam thampa!
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Than weeꞌ-weeꞌananganweya natha piip ngatharam in kenyana wik ngeey-ngeeyiythan nunangan-a, an than keꞌ kampan ngatharam yimanangana, kaath-a, kuunch yimanangan iiy-iiyantan.”
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.