Marcos 3
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs BKJ
1 Anpalaniya, nil Jesus.an koyam ngul iiy aak church Jews.antamakan. Nil aak angmana nil pam inan maꞌ makar yaꞌ yalam nungant, nilan angman nyiin-nyiin.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Than pam wanch wiyangana Jesus.an thath-thathin nunang nil nath paman maꞌ min yumpowa, nath yaꞌa, puth aak anan Saturday, aak ngench thayan wun thanta. Thanana meeꞌangam kalin nunang, than puth kaangk wik aak-yaꞌangan waaꞌ-waaꞌayn nunang wiyantan.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Nil puth Jesus.an pam alantan thawa, “Nint pal ingan iiyāna yotangan yipam thathayn nintang.”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Anpalan-a, nil thaw thant pam wanch al-alantan than churchangan nyiin-nyiinin, “Ayyang, niiyalang! Kan niiy in ngeeyāna, nil wik thayan ngamparaman wanttak thawan e? An ngul kan ey? Ngamp ngul min anman kaangk iiyāmp thant pam wanchantan aak Saturday.angan ey? Yaꞌ nathweyiy-a, ngamp nath kaangk way anman iiy-iiyāmp thantwey ey? Puth ngamp kaangk pam wanch anangan kaaꞌ-piichanathāmp thanang ey? Yaꞌ nathwey-a, ngamp kaangk nath wayathimp thananga.” Puth thanan angman ngul nyiin-nyiinin, popam.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Nil Jesus.an weent aꞌ pal-puy thath-thath thanang, aꞌ nil man kul wamp thant pam wanch al-alantan puth nilan ngangk way wun thant puth thanan kuchek-thayan anman iiy-iiyin, wik min-minam keꞌam ngeey-ngeeyin nunang. Anpalana, nil pam alantan thaw ngul, “Ayyang, nint maꞌan ongkarathāna!” Nil puth pam alangana maꞌan ongkarath, aꞌ maꞌan minam ngul wun.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Than puth Pharisees al-alangan churchan erkam wantin aꞌ yalmathwin thanttakam ngurp Herod.antam al-alantangan. Thanan wik yumpin thanttakaman Jesus.an yipam mulathayn nunang.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Nil Jesus-a, putha ngurp nungantam anangan than kan-ngul iiyin kookam piꞌanak Galilee.aka, aꞌ pam wanch thaaꞌ-wantanamang monkan-wakin nunang — pam wanch aak nath-nathpalan wampin Jesus.antan — aak Galilee.ama, putha aak Judea.ama,
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 aꞌ aak Jerusalem anpalana, putha aak Idumea.ama, putha aak anpalan Jordan River wonk pal kaawangka; aꞌ puth aak towns Tyre-a, Sidon anpalan. Than pam wanch aak anpalman wampin nungant Jesus.antan puth thanan wik thooꞌ ngeeyin nungantam nil miyalath thanang pam wanch yotama.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 — ausente —
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 — ausente —
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Puth pam wanch angan thampa oony way anangan ngangkangan piꞌ-piꞌina. Than Jesus.an thathin nunang-a, thanana umangam aakang keekin nungant aꞌ othamayan pechin nungant, “Nintiya puk nhengk God.antam ey!”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Puth nil Jesus.an thaaꞌ-thayanam thaw oony al-alantan keꞌan wiy al-alantan waaꞌayn nilana nhengk God.antaman.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Amanamaniy-a, nil Jesus.ana yoykang mat, aꞌ nil pam wiy anangan miꞌ thanang, aꞌ ump thanang wampayn nungant.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Than kanan wampin nungant-a, nil Jesus.angan pam al-alantamana pam twelve miꞌ thanang nungantangan iiy-iiyayn, nilan yipmam kuchow thanang work nungantan iiy-iiyayn ngula. Nil thaw thant, “Ngay niiyang kan miꞌangan niiy yipam ngatharangan iiy-iiyān. Ngay niiyang ngul kuchāng wik min ngatharaman waaꞌ-waaꞌān thant pam wanchantan,
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 aꞌ maꞌ-kunch yumpāng niiyang, aꞌ maꞌ-aathāng niiyang, puth niiyaniya yipam oony way anangan pam wanchantaman kenthān thanang.”
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Pamiy namp inangan miꞌ thanang: Simona (ngul-ngulana Jesus.angana namp thon ngul theeꞌ nunganta, Peter);
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 aꞌ putha pul kuuncham James aꞌ John, nhengk nungantam Zebedee.antam (ngul-ngulan Jesus.angana namp thon ngul theeꞌ pulanta, Boanerges, wik yimanangan wun: pam keꞌ ngakan peeyana),
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 aꞌ putha Andrew-a, aꞌ Philip; puth Bartholomew, aꞌ putha Matthew, aꞌ puth Thomas, aꞌ puth James-a, nhengk nungantam Alphaeus.antama, aꞌ putha Thaddeus; aꞌ putha Simona thanan waaꞌ-waaꞌin nunang Patriot, nil puth aak nungantamakana kaangk wun paththama,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 aꞌ puth Judas Iscariot. Nil pam ilangaman ngulan maꞌangan theeꞌow nunangan Jesus.an pam soldiers al-alantan mulathaynan nunang.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Amanaman-a, nil Jesus.ana aakak iiy. Aꞌ pam wanch yotangan putham ngul wuthanathin nunang Jesus.ana, puth than yotweya! Nil Jesus-a, putha ngurp nungantam anangan than keꞌ may mungkiythan-a, puth yaꞌa, yot wampin thanta.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Puth kampan nungantamang wik inan ngeeyinan-a, thananiya iiyin nungant yipam kalayn nunang thanttang, than puth pam wanch anangan thaw-thawina, “An nil weenth-weenthamana!”
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Than pam puungk wiy angman thampa, than anangan teachersa wik thayanan thaaꞌ-aath-aathinana aak Jerusalem anpalan wampina. Thananiy thaw-thawina, “Nil oony way piꞌan ngangkang piꞌ-piꞌan nunang a! Beelzebul.ana!” Puth puungk wiy anangan pam wanch thawina, “Nil oony way piꞌan alangana pam Jesus inan maꞌ nungantang piꞌ-piꞌan nunanga aꞌ maꞌ-kunch yump-yumpan nunang, keꞌ-paal nil oony way anangan kenthan thanang pam wanch al-alantamana.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Yaa, nil Jesus.angana pam wanch anangan yota ump thanang nungant angan wampayn aꞌ nil wik kath ngul waaꞌ-waaꞌ thanta. Nil puth keꞌam wik engkanangan waaꞌ thant, yaꞌa. Nil wik yimanangan thaw, “Ngaywey nath kan-kanaman iiy-iiying maꞌ oony way alantangan-a, ngayan puth want-wanttaka oony wayan kenthāng nunangane?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 — ausente —
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 — ausente —
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Nil oony way alangan nathwey oony way wiy anangan piik-piikiy thanangan-a, pek-pekwiythan thanamana, thanan thampang aak thanttaman wayathiythan, minam keꞌ piꞌiythan, yaꞌa. Thanan puth karangk keꞌ-ngul iiyayn, yaꞌa.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 “Aꞌ putha niiy in thampan ngeeyāna: nath weeꞌweya aawuchang pek wupam ngoonchiy aawuch pam karangk alantamangan-a, aꞌ maꞌ-kuchathiy way min min-miniy nungantaman-a, yaa, puth nil kaꞌathaman-a, pam karangkana kuuyang kathow nunang, aꞌ nilana kan-ngul ngoonchow aawuch nungantamangana. Nil keꞌwey kuuyangan kathiy nunangan-a, yaa, nil puth pam karangkan kul thawiy nungant aawuchangan keꞌan ngoonchow.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 “Inan ngaantam-ngeeyāna! Than pam wanch wiy al-alangan nath way yot yumpiythan-a, aꞌ puth wik way thakan waaꞌiythan-a, an ep nath kon-ngathiy nunang piip God.an way thanan yump-yumpin, waaꞌ-waaꞌin thakan. Nungkway than maꞌ-yotaman way yumpiythan, waaꞌiythan thakan-a, nath kon-ngathiy nunang, piip God.an.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Than puth weeꞌ-weeꞌanangwey wik way thakan waaꞌ-waaꞌiythan nunang Ngeen-Wiy Min God.antaman-a, nil puth God.aniya keꞌ kon-ngathiy nunang thanan way waaꞌ-waaꞌin yaꞌa, anman konangam piꞌ-piꞌow aak umpuyam.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 (Nil Jesus.an wik yimanangan thaw puth anpalan than wiy al-alangan waaꞌin nunang nil oony wayan ngangkangan piꞌ-piꞌ nunang.)
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Anpalaniy-a, kaath Jesus.antama puth kuunch nungantam anangan wampin aꞌ yoon angman than-thanin. Than wik kuchin nungant pentow thantana.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Pam wanch yot anangan thintham nyiinin nungantangan-a, than thawin nungant, “Ayyang, kaath nungkarama puth kuunch nungkaram nan yoon than-thantan nungkara, than kaangk wik thawayn nungkar.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Aꞌ nil puth Jesus.an thaw thant, “Kaath ngatharaman puy weeꞌ e? Puth kuunch ngatharam thamp puy weeꞌ e?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Aꞌ nil thath thanang pam wanch yot anangan nungantangan nyiinin-a, aꞌ thaw, “Ayyang, in ngeeyiy a! Than inangana keꞌ kaath ngatharama putha than keꞌ kuunch ngatharam thampa!
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Than weeꞌ-weeꞌananganweya natha piip ngatharam in kenyana wik ngeey-ngeeyiythan nunangan-a, an than keꞌ kampan ngatharam yimanangana, kaath-a, kuunch yimanangan iiy-iiyantan.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.