Marcos 3
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NTLH
1 Anpalaniya, nil Jesus.an koyam ngul iiy aak church Jews.antamakan. Nil aak angmana nil pam inan maꞌ makar yaꞌ yalam nungant, nilan angman nyiin-nyiin.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Than pam wanch wiyangana Jesus.an thath-thathin nunang nil nath paman maꞌ min yumpowa, nath yaꞌa, puth aak anan Saturday, aak ngench thayan wun thanta. Thanana meeꞌangam kalin nunang, than puth kaangk wik aak-yaꞌangan waaꞌ-waaꞌayn nunang wiyantan.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Nil puth Jesus.an pam alantan thawa, “Nint pal ingan iiyāna yotangan yipam thathayn nintang.”
3 Ele disse para o homem:
4 Anpalan-a, nil thaw thant pam wanch al-alantan than churchangan nyiin-nyiinin, “Ayyang, niiyalang! Kan niiy in ngeeyāna, nil wik thayan ngamparaman wanttak thawan e? An ngul kan ey? Ngamp ngul min anman kaangk iiyāmp thant pam wanchantan aak Saturday.angan ey? Yaꞌ nathweyiy-a, ngamp nath kaangk way anman iiy-iiyāmp thantwey ey? Puth ngamp kaangk pam wanch anangan kaaꞌ-piichanathāmp thanang ey? Yaꞌ nathwey-a, ngamp kaangk nath wayathimp thananga.” Puth thanan angman ngul nyiin-nyiinin, popam.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Nil Jesus.an weent aꞌ pal-puy thath-thath thanang, aꞌ nil man kul wamp thant pam wanch al-alantan puth nilan ngangk way wun thant puth thanan kuchek-thayan anman iiy-iiyin, wik min-minam keꞌam ngeey-ngeeyin nunang. Anpalana, nil pam alantan thaw ngul, “Ayyang, nint maꞌan ongkarathāna!” Nil puth pam alangana maꞌan ongkarath, aꞌ maꞌan minam ngul wun.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Than puth Pharisees al-alangan churchan erkam wantin aꞌ yalmathwin thanttakam ngurp Herod.antam al-alantangan. Thanan wik yumpin thanttakaman Jesus.an yipam mulathayn nunang.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Nil Jesus-a, putha ngurp nungantam anangan than kan-ngul iiyin kookam piꞌanak Galilee.aka, aꞌ pam wanch thaaꞌ-wantanamang monkan-wakin nunang — pam wanch aak nath-nathpalan wampin Jesus.antan — aak Galilee.ama, putha aak Judea.ama,
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 aꞌ aak Jerusalem anpalana, putha aak Idumea.ama, putha aak anpalan Jordan River wonk pal kaawangka; aꞌ puth aak towns Tyre-a, Sidon anpalan. Than pam wanch aak anpalman wampin nungant Jesus.antan puth thanan wik thooꞌ ngeeyin nungantam nil miyalath thanang pam wanch yotama.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 — ausente —
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 — ausente —
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Puth pam wanch angan thampa oony way anangan ngangkangan piꞌ-piꞌina. Than Jesus.an thathin nunang-a, thanana umangam aakang keekin nungant aꞌ othamayan pechin nungant, “Nintiya puk nhengk God.antam ey!”
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Puth nil Jesus.an thaaꞌ-thayanam thaw oony al-alantan keꞌan wiy al-alantan waaꞌayn nilana nhengk God.antaman.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Amanamaniy-a, nil Jesus.ana yoykang mat, aꞌ nil pam wiy anangan miꞌ thanang, aꞌ ump thanang wampayn nungant.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Than kanan wampin nungant-a, nil Jesus.angan pam al-alantamana pam twelve miꞌ thanang nungantangan iiy-iiyayn, nilan yipmam kuchow thanang work nungantan iiy-iiyayn ngula. Nil thaw thant, “Ngay niiyang kan miꞌangan niiy yipam ngatharangan iiy-iiyān. Ngay niiyang ngul kuchāng wik min ngatharaman waaꞌ-waaꞌān thant pam wanchantan,
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 aꞌ maꞌ-kunch yumpāng niiyang, aꞌ maꞌ-aathāng niiyang, puth niiyaniya yipam oony way anangan pam wanchantaman kenthān thanang.”
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Pamiy namp inangan miꞌ thanang: Simona (ngul-ngulana Jesus.angana namp thon ngul theeꞌ nunganta, Peter);
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 aꞌ putha pul kuuncham James aꞌ John, nhengk nungantam Zebedee.antam (ngul-ngulan Jesus.angana namp thon ngul theeꞌ pulanta, Boanerges, wik yimanangan wun: pam keꞌ ngakan peeyana),
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 aꞌ putha Andrew-a, aꞌ Philip; puth Bartholomew, aꞌ putha Matthew, aꞌ puth Thomas, aꞌ puth James-a, nhengk nungantam Alphaeus.antama, aꞌ putha Thaddeus; aꞌ putha Simona thanan waaꞌ-waaꞌin nunang Patriot, nil puth aak nungantamakana kaangk wun paththama,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 aꞌ puth Judas Iscariot. Nil pam ilangaman ngulan maꞌangan theeꞌow nunangan Jesus.an pam soldiers al-alantan mulathaynan nunang.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Amanaman-a, nil Jesus.ana aakak iiy. Aꞌ pam wanch yotangan putham ngul wuthanathin nunang Jesus.ana, puth than yotweya! Nil Jesus-a, putha ngurp nungantam anangan than keꞌ may mungkiythan-a, puth yaꞌa, yot wampin thanta.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Puth kampan nungantamang wik inan ngeeyinan-a, thananiya iiyin nungant yipam kalayn nunang thanttang, than puth pam wanch anangan thaw-thawina, “An nil weenth-weenthamana!”
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Than pam puungk wiy angman thampa, than anangan teachersa wik thayanan thaaꞌ-aath-aathinana aak Jerusalem anpalan wampina. Thananiy thaw-thawina, “Nil oony way piꞌan ngangkang piꞌ-piꞌan nunang a! Beelzebul.ana!” Puth puungk wiy anangan pam wanch thawina, “Nil oony way piꞌan alangana pam Jesus inan maꞌ nungantang piꞌ-piꞌan nunanga aꞌ maꞌ-kunch yump-yumpan nunang, keꞌ-paal nil oony way anangan kenthan thanang pam wanch al-alantamana.”
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Yaa, nil Jesus.angana pam wanch anangan yota ump thanang nungant angan wampayn aꞌ nil wik kath ngul waaꞌ-waaꞌ thanta. Nil puth keꞌam wik engkanangan waaꞌ thant, yaꞌa. Nil wik yimanangan thaw, “Ngaywey nath kan-kanaman iiy-iiying maꞌ oony way alantangan-a, ngayan puth want-wanttaka oony wayan kenthāng nunangane?
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 — ausente —
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 — ausente —
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Nil oony way alangan nathwey oony way wiy anangan piik-piikiy thanangan-a, pek-pekwiythan thanamana, thanan thampang aak thanttaman wayathiythan, minam keꞌ piꞌiythan, yaꞌa. Thanan puth karangk keꞌ-ngul iiyayn, yaꞌa.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 “Aꞌ putha niiy in thampan ngeeyāna: nath weeꞌweya aawuchang pek wupam ngoonchiy aawuch pam karangk alantamangan-a, aꞌ maꞌ-kuchathiy way min min-miniy nungantaman-a, yaa, puth nil kaꞌathaman-a, pam karangkana kuuyang kathow nunang, aꞌ nilana kan-ngul ngoonchow aawuch nungantamangana. Nil keꞌwey kuuyangan kathiy nunangan-a, yaa, nil puth pam karangkan kul thawiy nungant aawuchangan keꞌan ngoonchow.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 “Inan ngaantam-ngeeyāna! Than pam wanch wiy al-alangan nath way yot yumpiythan-a, aꞌ puth wik way thakan waaꞌiythan-a, an ep nath kon-ngathiy nunang piip God.an way thanan yump-yumpin, waaꞌ-waaꞌin thakan. Nungkway than maꞌ-yotaman way yumpiythan, waaꞌiythan thakan-a, nath kon-ngathiy nunang, piip God.an.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Than puth weeꞌ-weeꞌanangwey wik way thakan waaꞌ-waaꞌiythan nunang Ngeen-Wiy Min God.antaman-a, nil puth God.aniya keꞌ kon-ngathiy nunang thanan way waaꞌ-waaꞌin yaꞌa, anman konangam piꞌ-piꞌow aak umpuyam.”
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 (Nil Jesus.an wik yimanangan thaw puth anpalan than wiy al-alangan waaꞌin nunang nil oony wayan ngangkangan piꞌ-piꞌ nunang.)
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Anpalaniy-a, kaath Jesus.antama puth kuunch nungantam anangan wampin aꞌ yoon angman than-thanin. Than wik kuchin nungant pentow thantana.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Pam wanch yot anangan thintham nyiinin nungantangan-a, than thawin nungant, “Ayyang, kaath nungkarama puth kuunch nungkaram nan yoon than-thantan nungkara, than kaangk wik thawayn nungkar.”
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Aꞌ nil puth Jesus.an thaw thant, “Kaath ngatharaman puy weeꞌ e? Puth kuunch ngatharam thamp puy weeꞌ e?”
33 Jesus perguntou:
34 Aꞌ nil thath thanang pam wanch yot anangan nungantangan nyiinin-a, aꞌ thaw, “Ayyang, in ngeeyiy a! Than inangana keꞌ kaath ngatharama putha than keꞌ kuunch ngatharam thampa!
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Than weeꞌ-weeꞌananganweya natha piip ngatharam in kenyana wik ngeey-ngeeyiythan nunangan-a, an than keꞌ kampan ngatharam yimanangana, kaath-a, kuunch yimanangan iiy-iiyantan.”
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.