Marcos 3

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anpalaniya, nil Jesus.an koyam ngul iiy aak church Jews.antamakan. Nil aak angmana nil pam inan maꞌ makar yaꞌ yalam nungant, nilan angman nyiin-nyiin.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Than pam wanch wiyangana Jesus.an thath-thathin nunang nil nath paman maꞌ min yumpowa, nath yaꞌa, puth aak anan Saturday, aak ngench thayan wun thanta. Thanana meeꞌangam kalin nunang, than puth kaangk wik aak-yaꞌangan waaꞌ-waaꞌayn nunang wiyantan.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Nil puth Jesus.an pam alantan thawa, “Nint pal ingan iiyāna yotangan yipam thathayn nintang.”
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Anpalan-a, nil thaw thant pam wanch al-alantan than churchangan nyiin-nyiinin, “Ayyang, niiyalang! Kan niiy in ngeeyāna, nil wik thayan ngamparaman wanttak thawan e? An ngul kan ey? Ngamp ngul min anman kaangk iiyāmp thant pam wanchantan aak Saturday.angan ey? Yaꞌ nathweyiy-a, ngamp nath kaangk way anman iiy-iiyāmp thantwey ey? Puth ngamp kaangk pam wanch anangan kaaꞌ-piichanathāmp thanang ey? Yaꞌ nathwey-a, ngamp kaangk nath wayathimp thananga.” Puth thanan angman ngul nyiin-nyiinin, popam.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Nil Jesus.an weent aꞌ pal-puy thath-thath thanang, aꞌ nil man kul wamp thant pam wanch al-alantan puth nilan ngangk way wun thant puth thanan kuchek-thayan anman iiy-iiyin, wik min-minam keꞌam ngeey-ngeeyin nunang. Anpalana, nil pam alantan thaw ngul, “Ayyang, nint maꞌan ongkarathāna!” Nil puth pam alangana maꞌan ongkarath, aꞌ maꞌan minam ngul wun.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Than puth Pharisees al-alangan churchan erkam wantin aꞌ yalmathwin thanttakam ngurp Herod.antam al-alantangan. Thanan wik yumpin thanttakaman Jesus.an yipam mulathayn nunang.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Nil Jesus-a, putha ngurp nungantam anangan than kan-ngul iiyin kookam piꞌanak Galilee.aka, aꞌ pam wanch thaaꞌ-wantanamang monkan-wakin nunang — pam wanch aak nath-nathpalan wampin Jesus.antan — aak Galilee.ama, putha aak Judea.ama,
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 aꞌ aak Jerusalem anpalana, putha aak Idumea.ama, putha aak anpalan Jordan River wonk pal kaawangka; aꞌ puth aak towns Tyre-a, Sidon anpalan. Than pam wanch aak anpalman wampin nungant Jesus.antan puth thanan wik thooꞌ ngeeyin nungantam nil miyalath thanang pam wanch yotama.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 — ausente —
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 — ausente —
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Puth pam wanch angan thampa oony way anangan ngangkangan piꞌ-piꞌina. Than Jesus.an thathin nunang-a, thanana umangam aakang keekin nungant aꞌ othamayan pechin nungant, “Nintiya puk nhengk God.antam ey!”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Puth nil Jesus.an thaaꞌ-thayanam thaw oony al-alantan keꞌan wiy al-alantan waaꞌayn nilana nhengk God.antaman.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Amanamaniy-a, nil Jesus.ana yoykang mat, aꞌ nil pam wiy anangan miꞌ thanang, aꞌ ump thanang wampayn nungant.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Than kanan wampin nungant-a, nil Jesus.angan pam al-alantamana pam twelve miꞌ thanang nungantangan iiy-iiyayn, nilan yipmam kuchow thanang work nungantan iiy-iiyayn ngula. Nil thaw thant, “Ngay niiyang kan miꞌangan niiy yipam ngatharangan iiy-iiyān. Ngay niiyang ngul kuchāng wik min ngatharaman waaꞌ-waaꞌān thant pam wanchantan,
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 aꞌ maꞌ-kunch yumpāng niiyang, aꞌ maꞌ-aathāng niiyang, puth niiyaniya yipam oony way anangan pam wanchantaman kenthān thanang.”
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Pamiy namp inangan miꞌ thanang: Simona (ngul-ngulana Jesus.angana namp thon ngul theeꞌ nunganta, Peter);
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 aꞌ putha pul kuuncham James aꞌ John, nhengk nungantam Zebedee.antam (ngul-ngulan Jesus.angana namp thon ngul theeꞌ pulanta, Boanerges, wik yimanangan wun: pam keꞌ ngakan peeyana),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 aꞌ putha Andrew-a, aꞌ Philip; puth Bartholomew, aꞌ putha Matthew, aꞌ puth Thomas, aꞌ puth James-a, nhengk nungantam Alphaeus.antama, aꞌ putha Thaddeus; aꞌ putha Simona thanan waaꞌ-waaꞌin nunang Patriot, nil puth aak nungantamakana kaangk wun paththama,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 aꞌ puth Judas Iscariot. Nil pam ilangaman ngulan maꞌangan theeꞌow nunangan Jesus.an pam soldiers al-alantan mulathaynan nunang.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Amanaman-a, nil Jesus.ana aakak iiy. Aꞌ pam wanch yotangan putham ngul wuthanathin nunang Jesus.ana, puth than yotweya! Nil Jesus-a, putha ngurp nungantam anangan than keꞌ may mungkiythan-a, puth yaꞌa, yot wampin thanta.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Puth kampan nungantamang wik inan ngeeyinan-a, thananiya iiyin nungant yipam kalayn nunang thanttang, than puth pam wanch anangan thaw-thawina, “An nil weenth-weenthamana!”
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Than pam puungk wiy angman thampa, than anangan teachersa wik thayanan thaaꞌ-aath-aathinana aak Jerusalem anpalan wampina. Thananiy thaw-thawina, “Nil oony way piꞌan ngangkang piꞌ-piꞌan nunang a! Beelzebul.ana!” Puth puungk wiy anangan pam wanch thawina, “Nil oony way piꞌan alangana pam Jesus inan maꞌ nungantang piꞌ-piꞌan nunanga aꞌ maꞌ-kunch yump-yumpan nunang, keꞌ-paal nil oony way anangan kenthan thanang pam wanch al-alantamana.”
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Yaa, nil Jesus.angana pam wanch anangan yota ump thanang nungant angan wampayn aꞌ nil wik kath ngul waaꞌ-waaꞌ thanta. Nil puth keꞌam wik engkanangan waaꞌ thant, yaꞌa. Nil wik yimanangan thaw, “Ngaywey nath kan-kanaman iiy-iiying maꞌ oony way alantangan-a, ngayan puth want-wanttaka oony wayan kenthāng nunangane?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 — ausente —
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 — ausente —
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Nil oony way alangan nathwey oony way wiy anangan piik-piikiy thanangan-a, pek-pekwiythan thanamana, thanan thampang aak thanttaman wayathiythan, minam keꞌ piꞌiythan, yaꞌa. Thanan puth karangk keꞌ-ngul iiyayn, yaꞌa.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 “Aꞌ putha niiy in thampan ngeeyāna: nath weeꞌweya aawuchang pek wupam ngoonchiy aawuch pam karangk alantamangan-a, aꞌ maꞌ-kuchathiy way min min-miniy nungantaman-a, yaa, puth nil kaꞌathaman-a, pam karangkana kuuyang kathow nunang, aꞌ nilana kan-ngul ngoonchow aawuch nungantamangana. Nil keꞌwey kuuyangan kathiy nunangan-a, yaa, nil puth pam karangkan kul thawiy nungant aawuchangan keꞌan ngoonchow.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 “Inan ngaantam-ngeeyāna! Than pam wanch wiy al-alangan nath way yot yumpiythan-a, aꞌ puth wik way thakan waaꞌiythan-a, an ep nath kon-ngathiy nunang piip God.an way thanan yump-yumpin, waaꞌ-waaꞌin thakan. Nungkway than maꞌ-yotaman way yumpiythan, waaꞌiythan thakan-a, nath kon-ngathiy nunang, piip God.an.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Than puth weeꞌ-weeꞌanangwey wik way thakan waaꞌ-waaꞌiythan nunang Ngeen-Wiy Min God.antaman-a, nil puth God.aniya keꞌ kon-ngathiy nunang thanan way waaꞌ-waaꞌin yaꞌa, anman konangam piꞌ-piꞌow aak umpuyam.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 (Nil Jesus.an wik yimanangan thaw puth anpalan than wiy al-alangan waaꞌin nunang nil oony wayan ngangkangan piꞌ-piꞌ nunang.)
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Anpalaniy-a, kaath Jesus.antama puth kuunch nungantam anangan wampin aꞌ yoon angman than-thanin. Than wik kuchin nungant pentow thantana.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Pam wanch yot anangan thintham nyiinin nungantangan-a, than thawin nungant, “Ayyang, kaath nungkarama puth kuunch nungkaram nan yoon than-thantan nungkara, than kaangk wik thawayn nungkar.”
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Aꞌ nil puth Jesus.an thaw thant, “Kaath ngatharaman puy weeꞌ e? Puth kuunch ngatharam thamp puy weeꞌ e?”
33 Então Jesus perguntou:
34 Aꞌ nil thath thanang pam wanch yot anangan nungantangan nyiinin-a, aꞌ thaw, “Ayyang, in ngeeyiy a! Than inangana keꞌ kaath ngatharama putha than keꞌ kuunch ngatharam thampa!
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Than weeꞌ-weeꞌananganweya natha piip ngatharam in kenyana wik ngeey-ngeeyiythan nunangan-a, an than keꞌ kampan ngatharam yimanangana, kaath-a, kuunch yimanangan iiy-iiyantan.”
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.