Marcos 1
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs VC
1 Inaniya wik min-minam paththam Jesus Christ.antaman, nhengk God.antaman.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Aak keenkanamana pam Isaiah alangana lat ngench thayanangan ump, nunangan waaꞌa, nil wik yimanangan ump wik God.antam anangana:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Aꞌ niliya aak pintalang iiy-iiyow, wik pech-pechow,
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Anpalan-a, nil pam John.an aak pintalangan iiy-iiy aak Judea.angan, aꞌ nil kan-ngul waaꞌ-waaꞌ wik God.antaman, aꞌ nil puth pam wanch anangan kootra ngakang kuungk-kuungk thanang. Nil thaw thant, “Way niiyan yumpaniya niiy kan-ngul wantāna! Niiy palaman weentān God.antan! Aꞌ ngay anpalana kootra ngakangan kuungk-kuungkāng niiyang, aꞌ nil God.angan keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyow way yot niiyan yump-yumpan.”
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Pam wanch yot wampin nungant than yipam wik ngeeyayn nunang, aak Judea amanam aꞌ putha aak Jerusalem amanam wampin nungant. Than waaꞌin thanttakam John.antan way thanan yump-yumpin, aꞌ putha nil kootra kuungk-kuungk thanang ngul punth Jordan.angan.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Ngook nil John.angan ngoonch-a, minh camel thuuꞌam, aꞌ ompam kath nungantakam minh peꞌanang. May at mungk aꞌ minh pongkok mungk.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Nil thaw thant pam wanchantan, “Pam thonangan ngul wampowa, mangk ngatharangana, puth nilaniya ep-paththama pam wuut piꞌan paththama, ngay yaꞌa, ngay pam many paththam. Ngayana keꞌ pekaman thuchinga, thaꞌ murrukan thapathing thaꞌ nungantam amanamana yaꞌa puth ngay pam piꞌan yaꞌa.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Ngay ngakang thonakam kuchek kuungk-kuungkang niiyang, puth nilaniya Ngeen-Wiy Min God.antaman ngul kuchow niiyant, ngangkangan ngoonchow niiyantangan.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Ngul-ngulaniya nil Jesus.ana aak Nazareth anpalan wamp aak Galilee.ang anman, ngak punth Jordan aakanakan. Aꞌ nil John.angan kootra ngakangan kuungk nunang ngak punth Jordan angmana.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Nil Jesus.an ngakaman pent-a, aꞌ nil um keny thath yuwan yaꞌ ik, aꞌ nil Ngeen-Wiy Min God.antaman thath nunang pal kenya uk-uk nungant keꞌ minh kolat yimanangan wamp nungant.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Aꞌ wik inpal kenyan thaw, “Nint nhengk ngatharama! Ngay kaangk paththam wunang nungkar. Ngay ngangk min-minam paththam wunang nungkar.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Aꞌ an paththam yaam keꞌanam Ngeen-Wiy Min God.antam alangan kuch nunang aak pintalakan.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Nilana yaam wun-wuna, kinchiya forty.akam, aꞌ nil oony wayan wamp-wampant yipam thaachow nunang wayan yumpow. Puth nil keꞌam wik ngeeyan wayan yumpow yaꞌa. Aꞌ putha minh kulliy yot thama angman wun-wunina, puth thana ngaantiyongk anangan wampin nungant aꞌ maꞌ-aathin nunang.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Than John.an kanan thenchin nunang jailangan-a, nil Jesus.ana aak Galilee.akan iiy, aꞌ wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌ thant pam wanchant.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Nil thaw thant, “Aak nil God.angan miꞌ-a, an kan wampa! Aak anan thinth ngul kan wampana nil God.angan maꞌ nungantangan pam wanch yot ngulan piꞌow. Niiy wayan yaam keꞌ iiy-iiyāna, niiyan woyan min God.antamakan kan weentāna! Aꞌ wik min nungantaman ngangkang piꞌ-piꞌāna!”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Anpalana, nil Jesus.an iiy-iiy thomp wonk wakan wak-waka kookam piꞌan Galilee angan, nil pam kucham thath pulang maꞌ-kuuncham anangana, namp pulantaniya Simona aꞌ Andrew. Puth pul al-alangan minh ngaꞌ mam-mampul punththamanangan.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesus.an thaw pulant, “Nip pal ngatharang iiyowa! Nipaniya minh ngaꞌakam iiy-iiyuwwey ey? Puth inpalan ngula, ngay puth thaaꞌ-aath-aathāng nipangweya aꞌ nipaniya iiy-iiyow, pam wanch yota yal-yalmathow thanang ngathara.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Pul maꞌ-kuunchamanganiya punththamanan erkam wantpulweya aꞌ puth iiypul ngul Jesus.antangana.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Aꞌ Jesus.ana thaaꞌ puyam ngul iiy-iiya aꞌ maꞌ-kuuncham thon ngul thath, namp pulantaniya James aꞌ John, pul puk wuut pam namp Zebedee alantaman. Pulaniya chukkun thanttamangan nyiinpul, pulan puth min-minam yumppul punththaman anangan minh ngaꞌakana iiyayn.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Nil Jesus.angan thath pulang-a, nil ump pulang nungantangan iiyowpul. Pulaniya piip-kunch wantpul nunang aꞌ pam anangan workan iiy-iiyin nungant, than thampang puth chukkunang workan iiy-iiyin.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Anpalana, nil Jesusa aꞌ putha than ngurp nungantam anangan aak town many Capernaum.ak wampin. Aak Saturday ngulan wun-a, nil Jesus.ana church thanttam Jews al-alantaman angan ngoonch aꞌ kan-ngul wik God.antaman thaaꞌ-aath thanang pam wanch anangan.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Than pam wanchang wik nungantaman ngeeyin-a, than yotaman thaaꞌam ikin, nilan puth wik keꞌ pam wiy al-alangan wik Moses.antaman waaꞌ-waaꞌin, an yimanangan yaꞌa. Puth nil Jesus.ana wik thaw-thawa keꞌ pam God.angan kuch nunang, wik min anman waaꞌ-waaꞌ thant.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Yaam keꞌan-a, nil pam oony way ngangkang piꞌ-piꞌ-a, anan ngoonch churchangan aꞌ othamayan paththam pech pam weenth ananiya,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 “Ayyang, Jesus-ang! aak Nazareth anpalan wampan ey! Nint pal ngeenak wampan ngant e? Nint yipam nganang pam wanch yotaman mulathān ey? Puth ngay nintang meeꞌmiya — nint in pam ngench thayana, nil God.angan kuch nintang!”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Nil puth Jesus.angan oony way anan thaaꞌ-thayanam wak nunang, pam alantangan ngangkangan wun-wun, “Nint appapa! Aꞌ pentān nungantam ngula pam nalantamana!”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Amanaman-a, nil paman kemp akangam than-than, oony way alangan wunyathana. Anpalaniy-a, nil oony wayana othamayan pecha, aꞌ pent ngul pam alantaman.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Than pam wanch churchangan nyiin-nyiinin-a, an than thaaꞌam ikina, aꞌ than kan-ngul thaw-thawin thanttakamana, “Ayyang, in wanttak e? Nil pam inana wiy-wiyama! nil keꞌ than wiyangan thaaꞌ-aathantan yimanangan yaꞌa! Apey! Nil oony way anangan kenthan thanang, thanan putha wik ngeeyin nunang!”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Aꞌ anpalaniya than pam wanchangan wik thooꞌ Jesus.antaman puy-puyam weꞌ-weꞌarathin, aak angman pungk-pungkalang Galilee wakan.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Amanamaniy-a, Jesus-a, aꞌ ngurp nungantam anangan churchaman pentin aꞌ than aawuch Simon.antam pulantam Andrew.antamakan yuurpam iiyin, Jesus-a, James-a, John-a, aꞌ ngurp nungantam wiy anangan thamp.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Piny-kench Simon alantamana bedang wun-wun, weech-weechan nunang, ngunthamang uwan, kemp nungantamana karkan pey. Nil Jesus.an wamp-a, thanan waaꞌin nungant.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Anpalaniya, nil Jesus.ana wanch alpan alantan iiya, aꞌ maꞌ maman nunang, aꞌ maꞌ-aath nunang ekow. Aꞌ nil erkam miyal ngul wun, kemp karkanamana yaꞌ-ngula. Anpalana nil may ngul aath-aath thanang.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Ngul-ngulaniy-a, kinchan uk-a, ngaaꞌ kan-ngulan chint-a, pam wanchangan kampan thanttam anangan wamp-wampathin thanang nungant Jesus.antan, puth thanangan weech-weechan aꞌ wiy anangan wampathin nungant than anangan puth oony way ngangkangan piꞌ-piꞌin.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Pam wanch maꞌmangkam aak town anpalan karpam yalmathwin thanttakam aawuch Simon.antamang angman, yoon than-thanin.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Nil Jesus.angan pam wanch anangan nguntham wiy-wiyam thakan uwin-a, miyalath thanang, aꞌ nil oony way anangan kenth thanang ngangk pam wanchantam anpalan. Aꞌ nil thaw thant oony way al-alantan appap wunayna, puth thanan kan meeꞌmiy an nil Christ.ana, God.antaman wamp. Puth than oony way anangan nath ngul moꞌin.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Ngaaꞌ thonangana, aak ngaaꞌangan yippakan wun-wun-a, nil Jesus.an ek aꞌ aawuchana want ngul. Nilan aak town anpalan iiy aak enyanakan, aak pam wanch keꞌanangana, aꞌ nil angmana meeꞌ-wuthanama.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Puth nil Simon Peter.ana, aꞌ ngurp nungantam wiy anangan thanan wenk-wenkin nungant.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Aꞌ thanan uwin nunang aꞌ thawin nungant, “Ayyang, than pam wanch yotama wenk-wenkantan nungkara!”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Nil puth Jesus.an thaw thanta, “Ngamp mak iiy-iiyāmp villages thon-thonakana yam-yaman than-thantana. Ngay pam wanch wiy anangan thamp thaaꞌ-aathāng thanang, wik min God.antaman waaꞌāng thant. Ngay puth keꞌ-paal aak iikanakan ukang pal kenyana.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Aꞌ anpalana, nil Jesus.an village thon-thonakan iiy-iiy aak Galilee angman. Nil church thon-thonangan wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌ thant, aꞌ oony way anangan kenth thanang ngangk pam wanchantam yotam al-alantaman.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Nil pam thonam aak angman wun-wuna, pam inaniy-a, wenchangam makan iiy-iiy kemp wakanangana. Aꞌ nil Jesus.ant wamp, aꞌ pungkang nyiinant. Nil thaaꞌ-mamanang thaw nungant puth maꞌ-aathow nunang. Nil thawant, “Ayyang, Moom-ang! Nint kaangk nathweya min yumpin ngayangan-a, ngay puth kan meeꞌmiy nintang nint minam yumpin ngayangana.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Nil Jesus.angan ngangkwey mam nunang, aꞌ nil maꞌ ongkaram, aꞌ paman mam nunang, aꞌ thaw nungant, “Ngay kaangk inman miyalathāng nintangweya, nint kemp min ngul iiy-iiyāna!”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Aꞌ wenchan erkam wuthanam nungant, yaꞌ-ngul ween.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 — ausente —
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 — ausente —
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Puth nil paman-a, iiya, aꞌ wikan pal-puy waaꞌ-waaꞌ, yotangam ngeeyin wik inan Jesus.antaman. Nil pam alangan wikan puy-puyam ngul waaꞌ, yaa, anpalaniya, nil Jesus.an keꞌam ngul townakan ngoonch, meeꞌ yotantangan. Nil aak enyanang wun-wun, aꞌ pam wanch yot anangan aak nath-nathpalan wampin nungant.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.