Marcos 1
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NTLH
1 Inaniya wik min-minam paththam Jesus Christ.antaman, nhengk God.antaman.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Aak keenkanamana pam Isaiah alangana lat ngench thayanangan ump, nunangan waaꞌa, nil wik yimanangan ump wik God.antam anangana:
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Aꞌ niliya aak pintalang iiy-iiyow, wik pech-pechow,
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Anpalan-a, nil pam John.an aak pintalangan iiy-iiy aak Judea.angan, aꞌ nil kan-ngul waaꞌ-waaꞌ wik God.antaman, aꞌ nil puth pam wanch anangan kootra ngakang kuungk-kuungk thanang. Nil thaw thant, “Way niiyan yumpaniya niiy kan-ngul wantāna! Niiy palaman weentān God.antan! Aꞌ ngay anpalana kootra ngakangan kuungk-kuungkāng niiyang, aꞌ nil God.angan keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyow way yot niiyan yump-yumpan.”
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Pam wanch yot wampin nungant than yipam wik ngeeyayn nunang, aak Judea amanam aꞌ putha aak Jerusalem amanam wampin nungant. Than waaꞌin thanttakam John.antan way thanan yump-yumpin, aꞌ putha nil kootra kuungk-kuungk thanang ngul punth Jordan.angan.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Ngook nil John.angan ngoonch-a, minh camel thuuꞌam, aꞌ ompam kath nungantakam minh peꞌanang. May at mungk aꞌ minh pongkok mungk.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Nil thaw thant pam wanchantan, “Pam thonangan ngul wampowa, mangk ngatharangana, puth nilaniya ep-paththama pam wuut piꞌan paththama, ngay yaꞌa, ngay pam many paththam. Ngayana keꞌ pekaman thuchinga, thaꞌ murrukan thapathing thaꞌ nungantam amanamana yaꞌa puth ngay pam piꞌan yaꞌa.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Ngay ngakang thonakam kuchek kuungk-kuungkang niiyang, puth nilaniya Ngeen-Wiy Min God.antaman ngul kuchow niiyant, ngangkangan ngoonchow niiyantangan.”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Ngul-ngulaniya nil Jesus.ana aak Nazareth anpalan wamp aak Galilee.ang anman, ngak punth Jordan aakanakan. Aꞌ nil John.angan kootra ngakangan kuungk nunang ngak punth Jordan angmana.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Nil Jesus.an ngakaman pent-a, aꞌ nil um keny thath yuwan yaꞌ ik, aꞌ nil Ngeen-Wiy Min God.antaman thath nunang pal kenya uk-uk nungant keꞌ minh kolat yimanangan wamp nungant.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Aꞌ wik inpal kenyan thaw, “Nint nhengk ngatharama! Ngay kaangk paththam wunang nungkar. Ngay ngangk min-minam paththam wunang nungkar.”
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Aꞌ an paththam yaam keꞌanam Ngeen-Wiy Min God.antam alangan kuch nunang aak pintalakan.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Nilana yaam wun-wuna, kinchiya forty.akam, aꞌ nil oony wayan wamp-wampant yipam thaachow nunang wayan yumpow. Puth nil keꞌam wik ngeeyan wayan yumpow yaꞌa. Aꞌ putha minh kulliy yot thama angman wun-wunina, puth thana ngaantiyongk anangan wampin nungant aꞌ maꞌ-aathin nunang.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Than John.an kanan thenchin nunang jailangan-a, nil Jesus.ana aak Galilee.akan iiy, aꞌ wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌ thant pam wanchant.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Nil thaw thant, “Aak nil God.angan miꞌ-a, an kan wampa! Aak anan thinth ngul kan wampana nil God.angan maꞌ nungantangan pam wanch yot ngulan piꞌow. Niiy wayan yaam keꞌ iiy-iiyāna, niiyan woyan min God.antamakan kan weentāna! Aꞌ wik min nungantaman ngangkang piꞌ-piꞌāna!”
15 Ele dizia:
16 Anpalana, nil Jesus.an iiy-iiy thomp wonk wakan wak-waka kookam piꞌan Galilee angan, nil pam kucham thath pulang maꞌ-kuuncham anangana, namp pulantaniya Simona aꞌ Andrew. Puth pul al-alangan minh ngaꞌ mam-mampul punththamanangan.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Jesus.an thaw pulant, “Nip pal ngatharang iiyowa! Nipaniya minh ngaꞌakam iiy-iiyuwwey ey? Puth inpalan ngula, ngay puth thaaꞌ-aath-aathāng nipangweya aꞌ nipaniya iiy-iiyow, pam wanch yota yal-yalmathow thanang ngathara.”
17 Jesus lhes disse:
18 Pul maꞌ-kuunchamanganiya punththamanan erkam wantpulweya aꞌ puth iiypul ngul Jesus.antangana.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Aꞌ Jesus.ana thaaꞌ puyam ngul iiy-iiya aꞌ maꞌ-kuuncham thon ngul thath, namp pulantaniya James aꞌ John, pul puk wuut pam namp Zebedee alantaman. Pulaniya chukkun thanttamangan nyiinpul, pulan puth min-minam yumppul punththaman anangan minh ngaꞌakana iiyayn.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Nil Jesus.angan thath pulang-a, nil ump pulang nungantangan iiyowpul. Pulaniya piip-kunch wantpul nunang aꞌ pam anangan workan iiy-iiyin nungant, than thampang puth chukkunang workan iiy-iiyin.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Anpalana, nil Jesusa aꞌ putha than ngurp nungantam anangan aak town many Capernaum.ak wampin. Aak Saturday ngulan wun-a, nil Jesus.ana church thanttam Jews al-alantaman angan ngoonch aꞌ kan-ngul wik God.antaman thaaꞌ-aath thanang pam wanch anangan.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Than pam wanchang wik nungantaman ngeeyin-a, than yotaman thaaꞌam ikin, nilan puth wik keꞌ pam wiy al-alangan wik Moses.antaman waaꞌ-waaꞌin, an yimanangan yaꞌa. Puth nil Jesus.ana wik thaw-thawa keꞌ pam God.angan kuch nunang, wik min anman waaꞌ-waaꞌ thant.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Yaam keꞌan-a, nil pam oony way ngangkang piꞌ-piꞌ-a, anan ngoonch churchangan aꞌ othamayan paththam pech pam weenth ananiya,
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 “Ayyang, Jesus-ang! aak Nazareth anpalan wampan ey! Nint pal ngeenak wampan ngant e? Nint yipam nganang pam wanch yotaman mulathān ey? Puth ngay nintang meeꞌmiya — nint in pam ngench thayana, nil God.angan kuch nintang!”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Nil puth Jesus.angan oony way anan thaaꞌ-thayanam wak nunang, pam alantangan ngangkangan wun-wun, “Nint appapa! Aꞌ pentān nungantam ngula pam nalantamana!”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Amanaman-a, nil paman kemp akangam than-than, oony way alangan wunyathana. Anpalaniy-a, nil oony wayana othamayan pecha, aꞌ pent ngul pam alantaman.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Than pam wanch churchangan nyiin-nyiinin-a, an than thaaꞌam ikina, aꞌ than kan-ngul thaw-thawin thanttakamana, “Ayyang, in wanttak e? Nil pam inana wiy-wiyama! nil keꞌ than wiyangan thaaꞌ-aathantan yimanangan yaꞌa! Apey! Nil oony way anangan kenthan thanang, thanan putha wik ngeeyin nunang!”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Aꞌ anpalaniya than pam wanchangan wik thooꞌ Jesus.antaman puy-puyam weꞌ-weꞌarathin, aak angman pungk-pungkalang Galilee wakan.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Amanamaniy-a, Jesus-a, aꞌ ngurp nungantam anangan churchaman pentin aꞌ than aawuch Simon.antam pulantam Andrew.antamakan yuurpam iiyin, Jesus-a, James-a, John-a, aꞌ ngurp nungantam wiy anangan thamp.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Piny-kench Simon alantamana bedang wun-wun, weech-weechan nunang, ngunthamang uwan, kemp nungantamana karkan pey. Nil Jesus.an wamp-a, thanan waaꞌin nungant.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Anpalaniya, nil Jesus.ana wanch alpan alantan iiya, aꞌ maꞌ maman nunang, aꞌ maꞌ-aath nunang ekow. Aꞌ nil erkam miyal ngul wun, kemp karkanamana yaꞌ-ngula. Anpalana nil may ngul aath-aath thanang.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Ngul-ngulaniy-a, kinchan uk-a, ngaaꞌ kan-ngulan chint-a, pam wanchangan kampan thanttam anangan wamp-wampathin thanang nungant Jesus.antan, puth thanangan weech-weechan aꞌ wiy anangan wampathin nungant than anangan puth oony way ngangkangan piꞌ-piꞌin.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Pam wanch maꞌmangkam aak town anpalan karpam yalmathwin thanttakam aawuch Simon.antamang angman, yoon than-thanin.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Nil Jesus.angan pam wanch anangan nguntham wiy-wiyam thakan uwin-a, miyalath thanang, aꞌ nil oony way anangan kenth thanang ngangk pam wanchantam anpalan. Aꞌ nil thaw thant oony way al-alantan appap wunayna, puth thanan kan meeꞌmiy an nil Christ.ana, God.antaman wamp. Puth than oony way anangan nath ngul moꞌin.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Ngaaꞌ thonangana, aak ngaaꞌangan yippakan wun-wun-a, nil Jesus.an ek aꞌ aawuchana want ngul. Nilan aak town anpalan iiy aak enyanakan, aak pam wanch keꞌanangana, aꞌ nil angmana meeꞌ-wuthanama.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Puth nil Simon Peter.ana, aꞌ ngurp nungantam wiy anangan thanan wenk-wenkin nungant.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Aꞌ thanan uwin nunang aꞌ thawin nungant, “Ayyang, than pam wanch yotama wenk-wenkantan nungkara!”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Nil puth Jesus.an thaw thanta, “Ngamp mak iiy-iiyāmp villages thon-thonakana yam-yaman than-thantana. Ngay pam wanch wiy anangan thamp thaaꞌ-aathāng thanang, wik min God.antaman waaꞌāng thant. Ngay puth keꞌ-paal aak iikanakan ukang pal kenyana.”
38 Jesus respondeu:
39 Aꞌ anpalana, nil Jesus.an village thon-thonakan iiy-iiy aak Galilee angman. Nil church thon-thonangan wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌ thant, aꞌ oony way anangan kenth thanang ngangk pam wanchantam yotam al-alantaman.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Nil pam thonam aak angman wun-wuna, pam inaniy-a, wenchangam makan iiy-iiy kemp wakanangana. Aꞌ nil Jesus.ant wamp, aꞌ pungkang nyiinant. Nil thaaꞌ-mamanang thaw nungant puth maꞌ-aathow nunang. Nil thawant, “Ayyang, Moom-ang! Nint kaangk nathweya min yumpin ngayangan-a, ngay puth kan meeꞌmiy nintang nint minam yumpin ngayangana.”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Nil Jesus.angan ngangkwey mam nunang, aꞌ nil maꞌ ongkaram, aꞌ paman mam nunang, aꞌ thaw nungant, “Ngay kaangk inman miyalathāng nintangweya, nint kemp min ngul iiy-iiyāna!”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Aꞌ wenchan erkam wuthanam nungant, yaꞌ-ngul ween.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
45 Puth nil paman-a, iiya, aꞌ wikan pal-puy waaꞌ-waaꞌ, yotangam ngeeyin wik inan Jesus.antaman. Nil pam alangan wikan puy-puyam ngul waaꞌ, yaa, anpalaniya, nil Jesus.an keꞌam ngul townakan ngoonch, meeꞌ yotantangan. Nil aak enyanang wun-wun, aꞌ pam wanch yot anangan aak nath-nathpalan wampin nungant.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.