Marcos 1
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ACF
1 Inaniya wik min-minam paththam Jesus Christ.antaman, nhengk God.antaman.
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 Aak keenkanamana pam Isaiah alangana lat ngench thayanangan ump, nunangan waaꞌa, nil wik yimanangan ump wik God.antam anangana:
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Aꞌ niliya aak pintalang iiy-iiyow, wik pech-pechow,
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 Anpalan-a, nil pam John.an aak pintalangan iiy-iiy aak Judea.angan, aꞌ nil kan-ngul waaꞌ-waaꞌ wik God.antaman, aꞌ nil puth pam wanch anangan kootra ngakang kuungk-kuungk thanang. Nil thaw thant, “Way niiyan yumpaniya niiy kan-ngul wantāna! Niiy palaman weentān God.antan! Aꞌ ngay anpalana kootra ngakangan kuungk-kuungkāng niiyang, aꞌ nil God.angan keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyow way yot niiyan yump-yumpan.”
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 Pam wanch yot wampin nungant than yipam wik ngeeyayn nunang, aak Judea amanam aꞌ putha aak Jerusalem amanam wampin nungant. Than waaꞌin thanttakam John.antan way thanan yump-yumpin, aꞌ putha nil kootra kuungk-kuungk thanang ngul punth Jordan.angan.
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Ngook nil John.angan ngoonch-a, minh camel thuuꞌam, aꞌ ompam kath nungantakam minh peꞌanang. May at mungk aꞌ minh pongkok mungk.
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Nil thaw thant pam wanchantan, “Pam thonangan ngul wampowa, mangk ngatharangana, puth nilaniya ep-paththama pam wuut piꞌan paththama, ngay yaꞌa, ngay pam many paththam. Ngayana keꞌ pekaman thuchinga, thaꞌ murrukan thapathing thaꞌ nungantam amanamana yaꞌa puth ngay pam piꞌan yaꞌa.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 Ngay ngakang thonakam kuchek kuungk-kuungkang niiyang, puth nilaniya Ngeen-Wiy Min God.antaman ngul kuchow niiyant, ngangkangan ngoonchow niiyantangan.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ngul-ngulaniya nil Jesus.ana aak Nazareth anpalan wamp aak Galilee.ang anman, ngak punth Jordan aakanakan. Aꞌ nil John.angan kootra ngakangan kuungk nunang ngak punth Jordan angmana.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 Nil Jesus.an ngakaman pent-a, aꞌ nil um keny thath yuwan yaꞌ ik, aꞌ nil Ngeen-Wiy Min God.antaman thath nunang pal kenya uk-uk nungant keꞌ minh kolat yimanangan wamp nungant.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 Aꞌ wik inpal kenyan thaw, “Nint nhengk ngatharama! Ngay kaangk paththam wunang nungkar. Ngay ngangk min-minam paththam wunang nungkar.”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 Aꞌ an paththam yaam keꞌanam Ngeen-Wiy Min God.antam alangan kuch nunang aak pintalakan.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Nilana yaam wun-wuna, kinchiya forty.akam, aꞌ nil oony wayan wamp-wampant yipam thaachow nunang wayan yumpow. Puth nil keꞌam wik ngeeyan wayan yumpow yaꞌa. Aꞌ putha minh kulliy yot thama angman wun-wunina, puth thana ngaantiyongk anangan wampin nungant aꞌ maꞌ-aathin nunang.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Than John.an kanan thenchin nunang jailangan-a, nil Jesus.ana aak Galilee.akan iiy, aꞌ wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌ thant pam wanchant.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Nil thaw thant, “Aak nil God.angan miꞌ-a, an kan wampa! Aak anan thinth ngul kan wampana nil God.angan maꞌ nungantangan pam wanch yot ngulan piꞌow. Niiy wayan yaam keꞌ iiy-iiyāna, niiyan woyan min God.antamakan kan weentāna! Aꞌ wik min nungantaman ngangkang piꞌ-piꞌāna!”
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Anpalana, nil Jesus.an iiy-iiy thomp wonk wakan wak-waka kookam piꞌan Galilee angan, nil pam kucham thath pulang maꞌ-kuuncham anangana, namp pulantaniya Simona aꞌ Andrew. Puth pul al-alangan minh ngaꞌ mam-mampul punththamanangan.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesus.an thaw pulant, “Nip pal ngatharang iiyowa! Nipaniya minh ngaꞌakam iiy-iiyuwwey ey? Puth inpalan ngula, ngay puth thaaꞌ-aath-aathāng nipangweya aꞌ nipaniya iiy-iiyow, pam wanch yota yal-yalmathow thanang ngathara.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Pul maꞌ-kuunchamanganiya punththamanan erkam wantpulweya aꞌ puth iiypul ngul Jesus.antangana.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Aꞌ Jesus.ana thaaꞌ puyam ngul iiy-iiya aꞌ maꞌ-kuuncham thon ngul thath, namp pulantaniya James aꞌ John, pul puk wuut pam namp Zebedee alantaman. Pulaniya chukkun thanttamangan nyiinpul, pulan puth min-minam yumppul punththaman anangan minh ngaꞌakana iiyayn.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Nil Jesus.angan thath pulang-a, nil ump pulang nungantangan iiyowpul. Pulaniya piip-kunch wantpul nunang aꞌ pam anangan workan iiy-iiyin nungant, than thampang puth chukkunang workan iiy-iiyin.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 Anpalana, nil Jesusa aꞌ putha than ngurp nungantam anangan aak town many Capernaum.ak wampin. Aak Saturday ngulan wun-a, nil Jesus.ana church thanttam Jews al-alantaman angan ngoonch aꞌ kan-ngul wik God.antaman thaaꞌ-aath thanang pam wanch anangan.
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Than pam wanchang wik nungantaman ngeeyin-a, than yotaman thaaꞌam ikin, nilan puth wik keꞌ pam wiy al-alangan wik Moses.antaman waaꞌ-waaꞌin, an yimanangan yaꞌa. Puth nil Jesus.ana wik thaw-thawa keꞌ pam God.angan kuch nunang, wik min anman waaꞌ-waaꞌ thant.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Yaam keꞌan-a, nil pam oony way ngangkang piꞌ-piꞌ-a, anan ngoonch churchangan aꞌ othamayan paththam pech pam weenth ananiya,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 “Ayyang, Jesus-ang! aak Nazareth anpalan wampan ey! Nint pal ngeenak wampan ngant e? Nint yipam nganang pam wanch yotaman mulathān ey? Puth ngay nintang meeꞌmiya — nint in pam ngench thayana, nil God.angan kuch nintang!”
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Nil puth Jesus.angan oony way anan thaaꞌ-thayanam wak nunang, pam alantangan ngangkangan wun-wun, “Nint appapa! Aꞌ pentān nungantam ngula pam nalantamana!”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Amanaman-a, nil paman kemp akangam than-than, oony way alangan wunyathana. Anpalaniy-a, nil oony wayana othamayan pecha, aꞌ pent ngul pam alantaman.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Than pam wanch churchangan nyiin-nyiinin-a, an than thaaꞌam ikina, aꞌ than kan-ngul thaw-thawin thanttakamana, “Ayyang, in wanttak e? Nil pam inana wiy-wiyama! nil keꞌ than wiyangan thaaꞌ-aathantan yimanangan yaꞌa! Apey! Nil oony way anangan kenthan thanang, thanan putha wik ngeeyin nunang!”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Aꞌ anpalaniya than pam wanchangan wik thooꞌ Jesus.antaman puy-puyam weꞌ-weꞌarathin, aak angman pungk-pungkalang Galilee wakan.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Amanamaniy-a, Jesus-a, aꞌ ngurp nungantam anangan churchaman pentin aꞌ than aawuch Simon.antam pulantam Andrew.antamakan yuurpam iiyin, Jesus-a, James-a, John-a, aꞌ ngurp nungantam wiy anangan thamp.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 Piny-kench Simon alantamana bedang wun-wun, weech-weechan nunang, ngunthamang uwan, kemp nungantamana karkan pey. Nil Jesus.an wamp-a, thanan waaꞌin nungant.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Anpalaniya, nil Jesus.ana wanch alpan alantan iiya, aꞌ maꞌ maman nunang, aꞌ maꞌ-aath nunang ekow. Aꞌ nil erkam miyal ngul wun, kemp karkanamana yaꞌ-ngula. Anpalana nil may ngul aath-aath thanang.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 Ngul-ngulaniy-a, kinchan uk-a, ngaaꞌ kan-ngulan chint-a, pam wanchangan kampan thanttam anangan wamp-wampathin thanang nungant Jesus.antan, puth thanangan weech-weechan aꞌ wiy anangan wampathin nungant than anangan puth oony way ngangkangan piꞌ-piꞌin.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 Pam wanch maꞌmangkam aak town anpalan karpam yalmathwin thanttakam aawuch Simon.antamang angman, yoon than-thanin.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Nil Jesus.angan pam wanch anangan nguntham wiy-wiyam thakan uwin-a, miyalath thanang, aꞌ nil oony way anangan kenth thanang ngangk pam wanchantam anpalan. Aꞌ nil thaw thant oony way al-alantan appap wunayna, puth thanan kan meeꞌmiy an nil Christ.ana, God.antaman wamp. Puth than oony way anangan nath ngul moꞌin.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Ngaaꞌ thonangana, aak ngaaꞌangan yippakan wun-wun-a, nil Jesus.an ek aꞌ aawuchana want ngul. Nilan aak town anpalan iiy aak enyanakan, aak pam wanch keꞌanangana, aꞌ nil angmana meeꞌ-wuthanama.
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Puth nil Simon Peter.ana, aꞌ ngurp nungantam wiy anangan thanan wenk-wenkin nungant.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Aꞌ thanan uwin nunang aꞌ thawin nungant, “Ayyang, than pam wanch yotama wenk-wenkantan nungkara!”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Nil puth Jesus.an thaw thanta, “Ngamp mak iiy-iiyāmp villages thon-thonakana yam-yaman than-thantana. Ngay pam wanch wiy anangan thamp thaaꞌ-aathāng thanang, wik min God.antaman waaꞌāng thant. Ngay puth keꞌ-paal aak iikanakan ukang pal kenyana.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 Aꞌ anpalana, nil Jesus.an village thon-thonakan iiy-iiy aak Galilee angman. Nil church thon-thonangan wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌ thant, aꞌ oony way anangan kenth thanang ngangk pam wanchantam yotam al-alantaman.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 Nil pam thonam aak angman wun-wuna, pam inaniy-a, wenchangam makan iiy-iiy kemp wakanangana. Aꞌ nil Jesus.ant wamp, aꞌ pungkang nyiinant. Nil thaaꞌ-mamanang thaw nungant puth maꞌ-aathow nunang. Nil thawant, “Ayyang, Moom-ang! Nint kaangk nathweya min yumpin ngayangan-a, ngay puth kan meeꞌmiy nintang nint minam yumpin ngayangana.”
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Nil Jesus.angan ngangkwey mam nunang, aꞌ nil maꞌ ongkaram, aꞌ paman mam nunang, aꞌ thaw nungant, “Ngay kaangk inman miyalathāng nintangweya, nint kemp min ngul iiy-iiyāna!”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 Aꞌ wenchan erkam wuthanam nungant, yaꞌ-ngul ween.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 — ausente —
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Puth nil paman-a, iiya, aꞌ wikan pal-puy waaꞌ-waaꞌ, yotangam ngeeyin wik inan Jesus.antaman. Nil pam alangan wikan puy-puyam ngul waaꞌ, yaa, anpalaniya, nil Jesus.an keꞌam ngul townakan ngoonch, meeꞌ yotantangan. Nil aak enyanang wun-wun, aꞌ pam wanch yot anangan aak nath-nathpalan wampin nungant.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.