Marcos 1

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Inaniya wik min-minam paththam Jesus Christ.antaman, nhengk God.antaman.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Aak keenkanamana pam Isaiah alangana lat ngench thayanangan ump, nunangan waaꞌa, nil wik yimanangan ump wik God.antam anangana:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Aꞌ niliya aak pintalang iiy-iiyow, wik pech-pechow,
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Anpalan-a, nil pam John.an aak pintalangan iiy-iiy aak Judea.angan, aꞌ nil kan-ngul waaꞌ-waaꞌ wik God.antaman, aꞌ nil puth pam wanch anangan kootra ngakang kuungk-kuungk thanang. Nil thaw thant, “Way niiyan yumpaniya niiy kan-ngul wantāna! Niiy palaman weentān God.antan! Aꞌ ngay anpalana kootra ngakangan kuungk-kuungkāng niiyang, aꞌ nil God.angan keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyow way yot niiyan yump-yumpan.”
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Pam wanch yot wampin nungant than yipam wik ngeeyayn nunang, aak Judea amanam aꞌ putha aak Jerusalem amanam wampin nungant. Than waaꞌin thanttakam John.antan way thanan yump-yumpin, aꞌ putha nil kootra kuungk-kuungk thanang ngul punth Jordan.angan.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Ngook nil John.angan ngoonch-a, minh camel thuuꞌam, aꞌ ompam kath nungantakam minh peꞌanang. May at mungk aꞌ minh pongkok mungk.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Nil thaw thant pam wanchantan, “Pam thonangan ngul wampowa, mangk ngatharangana, puth nilaniya ep-paththama pam wuut piꞌan paththama, ngay yaꞌa, ngay pam many paththam. Ngayana keꞌ pekaman thuchinga, thaꞌ murrukan thapathing thaꞌ nungantam amanamana yaꞌa puth ngay pam piꞌan yaꞌa.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Ngay ngakang thonakam kuchek kuungk-kuungkang niiyang, puth nilaniya Ngeen-Wiy Min God.antaman ngul kuchow niiyant, ngangkangan ngoonchow niiyantangan.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Ngul-ngulaniya nil Jesus.ana aak Nazareth anpalan wamp aak Galilee.ang anman, ngak punth Jordan aakanakan. Aꞌ nil John.angan kootra ngakangan kuungk nunang ngak punth Jordan angmana.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Nil Jesus.an ngakaman pent-a, aꞌ nil um keny thath yuwan yaꞌ ik, aꞌ nil Ngeen-Wiy Min God.antaman thath nunang pal kenya uk-uk nungant keꞌ minh kolat yimanangan wamp nungant.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Aꞌ wik inpal kenyan thaw, “Nint nhengk ngatharama! Ngay kaangk paththam wunang nungkar. Ngay ngangk min-minam paththam wunang nungkar.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Aꞌ an paththam yaam keꞌanam Ngeen-Wiy Min God.antam alangan kuch nunang aak pintalakan.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Nilana yaam wun-wuna, kinchiya forty.akam, aꞌ nil oony wayan wamp-wampant yipam thaachow nunang wayan yumpow. Puth nil keꞌam wik ngeeyan wayan yumpow yaꞌa. Aꞌ putha minh kulliy yot thama angman wun-wunina, puth thana ngaantiyongk anangan wampin nungant aꞌ maꞌ-aathin nunang.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Than John.an kanan thenchin nunang jailangan-a, nil Jesus.ana aak Galilee.akan iiy, aꞌ wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌ thant pam wanchant.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Nil thaw thant, “Aak nil God.angan miꞌ-a, an kan wampa! Aak anan thinth ngul kan wampana nil God.angan maꞌ nungantangan pam wanch yot ngulan piꞌow. Niiy wayan yaam keꞌ iiy-iiyāna, niiyan woyan min God.antamakan kan weentāna! Aꞌ wik min nungantaman ngangkang piꞌ-piꞌāna!”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Anpalana, nil Jesus.an iiy-iiy thomp wonk wakan wak-waka kookam piꞌan Galilee angan, nil pam kucham thath pulang maꞌ-kuuncham anangana, namp pulantaniya Simona aꞌ Andrew. Puth pul al-alangan minh ngaꞌ mam-mampul punththamanangan.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Jesus.an thaw pulant, “Nip pal ngatharang iiyowa! Nipaniya minh ngaꞌakam iiy-iiyuwwey ey? Puth inpalan ngula, ngay puth thaaꞌ-aath-aathāng nipangweya aꞌ nipaniya iiy-iiyow, pam wanch yota yal-yalmathow thanang ngathara.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Pul maꞌ-kuunchamanganiya punththamanan erkam wantpulweya aꞌ puth iiypul ngul Jesus.antangana.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Aꞌ Jesus.ana thaaꞌ puyam ngul iiy-iiya aꞌ maꞌ-kuuncham thon ngul thath, namp pulantaniya James aꞌ John, pul puk wuut pam namp Zebedee alantaman. Pulaniya chukkun thanttamangan nyiinpul, pulan puth min-minam yumppul punththaman anangan minh ngaꞌakana iiyayn.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Nil Jesus.angan thath pulang-a, nil ump pulang nungantangan iiyowpul. Pulaniya piip-kunch wantpul nunang aꞌ pam anangan workan iiy-iiyin nungant, than thampang puth chukkunang workan iiy-iiyin.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Anpalana, nil Jesusa aꞌ putha than ngurp nungantam anangan aak town many Capernaum.ak wampin. Aak Saturday ngulan wun-a, nil Jesus.ana church thanttam Jews al-alantaman angan ngoonch aꞌ kan-ngul wik God.antaman thaaꞌ-aath thanang pam wanch anangan.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Than pam wanchang wik nungantaman ngeeyin-a, than yotaman thaaꞌam ikin, nilan puth wik keꞌ pam wiy al-alangan wik Moses.antaman waaꞌ-waaꞌin, an yimanangan yaꞌa. Puth nil Jesus.ana wik thaw-thawa keꞌ pam God.angan kuch nunang, wik min anman waaꞌ-waaꞌ thant.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Yaam keꞌan-a, nil pam oony way ngangkang piꞌ-piꞌ-a, anan ngoonch churchangan aꞌ othamayan paththam pech pam weenth ananiya,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 “Ayyang, Jesus-ang! aak Nazareth anpalan wampan ey! Nint pal ngeenak wampan ngant e? Nint yipam nganang pam wanch yotaman mulathān ey? Puth ngay nintang meeꞌmiya — nint in pam ngench thayana, nil God.angan kuch nintang!”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Nil puth Jesus.angan oony way anan thaaꞌ-thayanam wak nunang, pam alantangan ngangkangan wun-wun, “Nint appapa! Aꞌ pentān nungantam ngula pam nalantamana!”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Amanaman-a, nil paman kemp akangam than-than, oony way alangan wunyathana. Anpalaniy-a, nil oony wayana othamayan pecha, aꞌ pent ngul pam alantaman.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Than pam wanch churchangan nyiin-nyiinin-a, an than thaaꞌam ikina, aꞌ than kan-ngul thaw-thawin thanttakamana, “Ayyang, in wanttak e? Nil pam inana wiy-wiyama! nil keꞌ than wiyangan thaaꞌ-aathantan yimanangan yaꞌa! Apey! Nil oony way anangan kenthan thanang, thanan putha wik ngeeyin nunang!”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Aꞌ anpalaniya than pam wanchangan wik thooꞌ Jesus.antaman puy-puyam weꞌ-weꞌarathin, aak angman pungk-pungkalang Galilee wakan.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Amanamaniy-a, Jesus-a, aꞌ ngurp nungantam anangan churchaman pentin aꞌ than aawuch Simon.antam pulantam Andrew.antamakan yuurpam iiyin, Jesus-a, James-a, John-a, aꞌ ngurp nungantam wiy anangan thamp.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Piny-kench Simon alantamana bedang wun-wun, weech-weechan nunang, ngunthamang uwan, kemp nungantamana karkan pey. Nil Jesus.an wamp-a, thanan waaꞌin nungant.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Anpalaniya, nil Jesus.ana wanch alpan alantan iiya, aꞌ maꞌ maman nunang, aꞌ maꞌ-aath nunang ekow. Aꞌ nil erkam miyal ngul wun, kemp karkanamana yaꞌ-ngula. Anpalana nil may ngul aath-aath thanang.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Ngul-ngulaniy-a, kinchan uk-a, ngaaꞌ kan-ngulan chint-a, pam wanchangan kampan thanttam anangan wamp-wampathin thanang nungant Jesus.antan, puth thanangan weech-weechan aꞌ wiy anangan wampathin nungant than anangan puth oony way ngangkangan piꞌ-piꞌin.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Pam wanch maꞌmangkam aak town anpalan karpam yalmathwin thanttakam aawuch Simon.antamang angman, yoon than-thanin.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Nil Jesus.angan pam wanch anangan nguntham wiy-wiyam thakan uwin-a, miyalath thanang, aꞌ nil oony way anangan kenth thanang ngangk pam wanchantam anpalan. Aꞌ nil thaw thant oony way al-alantan appap wunayna, puth thanan kan meeꞌmiy an nil Christ.ana, God.antaman wamp. Puth than oony way anangan nath ngul moꞌin.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Ngaaꞌ thonangana, aak ngaaꞌangan yippakan wun-wun-a, nil Jesus.an ek aꞌ aawuchana want ngul. Nilan aak town anpalan iiy aak enyanakan, aak pam wanch keꞌanangana, aꞌ nil angmana meeꞌ-wuthanama.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Puth nil Simon Peter.ana, aꞌ ngurp nungantam wiy anangan thanan wenk-wenkin nungant.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Aꞌ thanan uwin nunang aꞌ thawin nungant, “Ayyang, than pam wanch yotama wenk-wenkantan nungkara!”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Nil puth Jesus.an thaw thanta, “Ngamp mak iiy-iiyāmp villages thon-thonakana yam-yaman than-thantana. Ngay pam wanch wiy anangan thamp thaaꞌ-aathāng thanang, wik min God.antaman waaꞌāng thant. Ngay puth keꞌ-paal aak iikanakan ukang pal kenyana.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Aꞌ anpalana, nil Jesus.an village thon-thonakan iiy-iiy aak Galilee angman. Nil church thon-thonangan wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌ thant, aꞌ oony way anangan kenth thanang ngangk pam wanchantam yotam al-alantaman.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Nil pam thonam aak angman wun-wuna, pam inaniy-a, wenchangam makan iiy-iiy kemp wakanangana. Aꞌ nil Jesus.ant wamp, aꞌ pungkang nyiinant. Nil thaaꞌ-mamanang thaw nungant puth maꞌ-aathow nunang. Nil thawant, “Ayyang, Moom-ang! Nint kaangk nathweya min yumpin ngayangan-a, ngay puth kan meeꞌmiy nintang nint minam yumpin ngayangana.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Nil Jesus.angan ngangkwey mam nunang, aꞌ nil maꞌ ongkaram, aꞌ paman mam nunang, aꞌ thaw nungant, “Ngay kaangk inman miyalathāng nintangweya, nint kemp min ngul iiy-iiyāna!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Aꞌ wenchan erkam wuthanam nungant, yaꞌ-ngul ween.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 — ausente —
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 — ausente —
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Puth nil paman-a, iiya, aꞌ wikan pal-puy waaꞌ-waaꞌ, yotangam ngeeyin wik inan Jesus.antaman. Nil pam alangan wikan puy-puyam ngul waaꞌ, yaa, anpalaniya, nil Jesus.an keꞌam ngul townakan ngoonch, meeꞌ yotantangan. Nil aak enyanang wun-wun, aꞌ pam wanch yot anangan aak nath-nathpalan wampin nungant.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.