Marcos 16

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aak Saturday.an kanan minch-a, than wanch koꞌalam anangana, Mary Magdalene-a, putha Mary-a, nilan kaath James.antamana, aꞌ putha Salome, than wanch al-alangan opar awal min anangan kalin, than kempan yipam mamayn nunang Jesus.an opar awal min alangan.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Aak Sunday ngaaꞌ-ngaaꞌthiyangaman-a, kinchan kan-ngulan mat-mat-a, than wanch koꞌalam anangana kan-ngul iiyin aak awarakan.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Than woyan wakan kanan iiy-iiyin-a, thanan thaw-thawin thanttakaman, “Nil weeꞌanga kunttow piꞌanan thaaꞌaman thaꞌow ngampara?”
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 (An puth kunttow wuut piꞌan anhan thampa.) Aꞌ than wampin ngulan-a, aꞌ meeꞌ keny thathin aak awar aakanakan, puth awaran thaaꞌ paꞌant thathin.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Aꞌ thanana aak awarangana pek ngoonchin, aꞌ thathin pam komp nyiin-nyiin malanga. Ngook pach-pacham ngooncha. Puth thananiya ngangk akangam than-thanina, winynyang moꞌin.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Aꞌ nil pam kompan thaw thant, “Niiy keꞌ winynyang moꞌāna. Ngay kan meeꞌmiya niiy Jesus.antan wenk-wenkaniya, pam aak Nazareth anpalana, than nailangan pungin nunang yuk wuuyanangana. Nil in yaꞌa, nil kanam ek mulamana! In thathiya! Aakan inana pam mul Jesus.an wunpin nunang, in aak yaꞌ-yaꞌam ngula, —
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 yaa, niiy iiyāna aꞌ wik inan waaꞌān ngurp nungantam al-alantana, puth Peter.ant, ‘Nil Jesus.ana keenk iiyowa aak Galilee.akana, niiyaniya aak angan thathān nunanga, keꞌ nilaman thaw niiyanta.’”
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Aꞌ thanana aak awar anpalana pol pentin ngul aꞌ koyam kamp ngul moꞌ-moꞌin, puth thanana ngangk akangam than-thanin, winynyang moꞌ-moꞌin. Thananiya keꞌam wik waaꞌin wiyantan yaꞌa, puth than winynyang moꞌina.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Anpalan-a, nil Jesus.an mulaman kanaman ek-a, Sunday ngaaꞌthiyangaman-a, nilan Mary Magdalene.ant kaꞌathangam wamp. Wanch ilantaman-a, nil Jesus.angan keenkan oony way seven anangan kenth thanang ngangk nungantam anpalan.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Nil Mary.an-a, iiy aꞌ ngurp nungantam al-alantan waaꞌ nil Jesus.an kanaman ek. Nil Mary wampan thant-a, nil uw thanang ngangk way paththam nyiin-nyiinin aꞌ peey-peeyin.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Than ngeeyin nunang waaꞌ thant nil Jesus.an mulaman ek, aꞌ puth nil Mary.angan-a, kan thath nunang, puth thanan keꞌ-ngoongkam nyiinin, wik nungantamana keꞌam min-minan ngaantam-ngeeyina!
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Anpalan-a, nil Jesus.an ngurp nungantam kucham al-alantan wamp pulant. Pul aak kangkakan iiy-iiypulan-a, aꞌ nil Jesus.an wamp pulant, puth kaꞌathangamana pul keꞌam thiichpul nunang, puth ngulan ep thichpul nunang.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Pul koyaman iiypul ngurp Jesus.antam wiy al-alantan aꞌ waaꞌpul thant puth thanan wik pulantam min-min keꞌam ngaantam-ngeeyina, man-ngeeyin pulanga.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Ngul-ngulana, nil Jesus.an wamp thant ngurp nungantam eleven al-alantan mayan mungk-mungkin. Nil wak-wak thanang, than puth minam keꞌam ngaantam-ngeeyin nunang, aꞌ puth than kuchek thayan iiy-iiyin, kan-kanam keꞌam wik ngeeyin thanttam than wik nunangan waaꞌ-waaꞌin nil koyam kan-ngulan man-yetham ween.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Nil thaw thant, “Ngay inan thawang niiyanta. Niiy aak nath-nathan iiy-iiyān pam wanchantan, wik min ngatharamana waaꞌ-waaꞌān thant.
15 Então ele disse:
16 Than weeꞌ-weeꞌanangan ngangkangan piꞌ-piꞌayn ngayangan-a, aꞌ putha than wiy al-alangan kuchekan kuungkayn thanang ngakangan-a, ngay kaaꞌ-piichanathāng thanang way thanttam anpalan. Puth than weeꞌ-weeꞌanangan ngayang ngangkangan keꞌan piꞌ-piꞌayn-a, an ngay wayathāng thanang.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Than weeꞌ-weeꞌanangan ngangkang piꞌ-piꞌayn ngayangan-a, an ngay maꞌ-kunch ngul yumpāng thanang work piꞌan yipam meenathayn pam wanchanta, aꞌ puth ngay thayan paththam yumpāng thanang than yipam oony way anangan kenthayn thanang ngangk pam wanchantam anpalan, aꞌ puth than thaaꞌnganth wik wiy-wiyam Ngeen-Wiy Min God.antaman thawayn.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Than nath thuuk maayiythanwey-a, nath yuk opar way mungkiythanwey-a, an than keꞌ uthamiythan yaꞌa, kemp min anman iiyayn; aꞌ puth than maꞌ wunpiythan thanttang pam wanch weechanan thanang-a, an thananiy-a, miyal ngul weeniythan paththama.”
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Nil Lord Jesus.an wik kanan thaw thant-a, nil God.angan keny matath nunang aꞌ nyiinath nunang maꞌ mal nungantang angan.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Anpalaniy-a, ngurp nungantam anangan-a, aak nath-nathan iiyin, aꞌ wik Christ.antam waaꞌ-waaꞌin thant pam wanch yot al-alantan. Nil Lord.angan ngangk thayanath thanang aꞌ maꞌ-kunch yump thanang work piꞌan yipam meenathayn thant. Than pam wanchangana thathin work piꞌan thanttaman-a, an than ngaantam-ngeeyin wik thanan waaꞌ-waaꞌin-a, an kan-kanamana.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.