Marcos 16

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aak Saturday.an kanan minch-a, than wanch koꞌalam anangana, Mary Magdalene-a, putha Mary-a, nilan kaath James.antamana, aꞌ putha Salome, than wanch al-alangan opar awal min anangan kalin, than kempan yipam mamayn nunang Jesus.an opar awal min alangan.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Aak Sunday ngaaꞌ-ngaaꞌthiyangaman-a, kinchan kan-ngulan mat-mat-a, than wanch koꞌalam anangana kan-ngul iiyin aak awarakan.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Than woyan wakan kanan iiy-iiyin-a, thanan thaw-thawin thanttakaman, “Nil weeꞌanga kunttow piꞌanan thaaꞌaman thaꞌow ngampara?”
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 (An puth kunttow wuut piꞌan anhan thampa.) Aꞌ than wampin ngulan-a, aꞌ meeꞌ keny thathin aak awar aakanakan, puth awaran thaaꞌ paꞌant thathin.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Aꞌ thanana aak awarangana pek ngoonchin, aꞌ thathin pam komp nyiin-nyiin malanga. Ngook pach-pacham ngooncha. Puth thananiya ngangk akangam than-thanina, winynyang moꞌin.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Aꞌ nil pam kompan thaw thant, “Niiy keꞌ winynyang moꞌāna. Ngay kan meeꞌmiya niiy Jesus.antan wenk-wenkaniya, pam aak Nazareth anpalana, than nailangan pungin nunang yuk wuuyanangana. Nil in yaꞌa, nil kanam ek mulamana! In thathiya! Aakan inana pam mul Jesus.an wunpin nunang, in aak yaꞌ-yaꞌam ngula, —
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 yaa, niiy iiyāna aꞌ wik inan waaꞌān ngurp nungantam al-alantana, puth Peter.ant, ‘Nil Jesus.ana keenk iiyowa aak Galilee.akana, niiyaniya aak angan thathān nunanga, keꞌ nilaman thaw niiyanta.’”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Aꞌ thanana aak awar anpalana pol pentin ngul aꞌ koyam kamp ngul moꞌ-moꞌin, puth thanana ngangk akangam than-thanin, winynyang moꞌ-moꞌin. Thananiya keꞌam wik waaꞌin wiyantan yaꞌa, puth than winynyang moꞌina.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Anpalan-a, nil Jesus.an mulaman kanaman ek-a, Sunday ngaaꞌthiyangaman-a, nilan Mary Magdalene.ant kaꞌathangam wamp. Wanch ilantaman-a, nil Jesus.angan keenkan oony way seven anangan kenth thanang ngangk nungantam anpalan.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Nil Mary.an-a, iiy aꞌ ngurp nungantam al-alantan waaꞌ nil Jesus.an kanaman ek. Nil Mary wampan thant-a, nil uw thanang ngangk way paththam nyiin-nyiinin aꞌ peey-peeyin.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Than ngeeyin nunang waaꞌ thant nil Jesus.an mulaman ek, aꞌ puth nil Mary.angan-a, kan thath nunang, puth thanan keꞌ-ngoongkam nyiinin, wik nungantamana keꞌam min-minan ngaantam-ngeeyina!
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Anpalan-a, nil Jesus.an ngurp nungantam kucham al-alantan wamp pulant. Pul aak kangkakan iiy-iiypulan-a, aꞌ nil Jesus.an wamp pulant, puth kaꞌathangamana pul keꞌam thiichpul nunang, puth ngulan ep thichpul nunang.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Pul koyaman iiypul ngurp Jesus.antam wiy al-alantan aꞌ waaꞌpul thant puth thanan wik pulantam min-min keꞌam ngaantam-ngeeyina, man-ngeeyin pulanga.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Ngul-ngulana, nil Jesus.an wamp thant ngurp nungantam eleven al-alantan mayan mungk-mungkin. Nil wak-wak thanang, than puth minam keꞌam ngaantam-ngeeyin nunang, aꞌ puth than kuchek thayan iiy-iiyin, kan-kanam keꞌam wik ngeeyin thanttam than wik nunangan waaꞌ-waaꞌin nil koyam kan-ngulan man-yetham ween.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Nil thaw thant, “Ngay inan thawang niiyanta. Niiy aak nath-nathan iiy-iiyān pam wanchantan, wik min ngatharamana waaꞌ-waaꞌān thant.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Than weeꞌ-weeꞌanangan ngangkangan piꞌ-piꞌayn ngayangan-a, aꞌ putha than wiy al-alangan kuchekan kuungkayn thanang ngakangan-a, ngay kaaꞌ-piichanathāng thanang way thanttam anpalan. Puth than weeꞌ-weeꞌanangan ngayang ngangkangan keꞌan piꞌ-piꞌayn-a, an ngay wayathāng thanang.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Than weeꞌ-weeꞌanangan ngangkang piꞌ-piꞌayn ngayangan-a, an ngay maꞌ-kunch ngul yumpāng thanang work piꞌan yipam meenathayn pam wanchanta, aꞌ puth ngay thayan paththam yumpāng thanang than yipam oony way anangan kenthayn thanang ngangk pam wanchantam anpalan, aꞌ puth than thaaꞌnganth wik wiy-wiyam Ngeen-Wiy Min God.antaman thawayn.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Than nath thuuk maayiythanwey-a, nath yuk opar way mungkiythanwey-a, an than keꞌ uthamiythan yaꞌa, kemp min anman iiyayn; aꞌ puth than maꞌ wunpiythan thanttang pam wanch weechanan thanang-a, an thananiy-a, miyal ngul weeniythan paththama.”
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Nil Lord Jesus.an wik kanan thaw thant-a, nil God.angan keny matath nunang aꞌ nyiinath nunang maꞌ mal nungantang angan.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Anpalaniy-a, ngurp nungantam anangan-a, aak nath-nathan iiyin, aꞌ wik Christ.antam waaꞌ-waaꞌin thant pam wanch yot al-alantan. Nil Lord.angan ngangk thayanath thanang aꞌ maꞌ-kunch yump thanang work piꞌan yipam meenathayn thant. Than pam wanchangana thathin work piꞌan thanttaman-a, an than ngaantam-ngeeyin wik thanan waaꞌ-waaꞌin-a, an kan-kanamana.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.