Marcos 15

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anpalan-a, ngaaꞌ thonan wamp-a, than pam piꞌan anangan ngaaꞌthiyangam yalmathwin, than pam piꞌan priests anangan, aꞌ puth than pam wuut manth-thayan anangan, aꞌ puth than pam piꞌan anangan wik thayan anangan thaaꞌ-aath-aathin, aꞌ puth than councillors yot anangan. Than wik yumpin thanttakaman. Aꞌ than Jesus.an chol many kung-makanang kathin nunang, aꞌ puy kalin nunang, aꞌ maꞌam theeꞌin nunang pam moom piꞌan Pilate alantan.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Nil Pilate.an thaw nungant, “Nint ina moom king Jews al-alantaman ey?” Nil Jesus.an thawant, “Nint wik nanan thawangan-a, an kan-kanama.”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Than pam piꞌan priests al-alangana waaꞌ-waaꞌin nunang Jesus.an keꞌ nil way yot-yotaman yump-yump.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Aꞌ nil Pilate.an thawant, “Nint koyaman keꞌ wik thawin thant ey? Nint kan ngeey-ngeeyangan thanang waaꞌ-waaꞌantanan nintang aa?”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Puth nil Jesus.an popam than, koyaman keꞌ wik thaw thant yaꞌa. Nil Pilate.aniy-a, meeꞌam ik.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Kaap thon-thonangan-a, may piꞌanan kiingkantan Passover.an-a, nil Pilate.angan pam thon-thonam kuch-kuch thant Jews al-alantan aak jailam anpalan — than pam weeꞌantan kaangk nil kuchowan-a, yaa, nil Pilate.angan pam ananim kuch thant.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Aak an-aniyangan-a, pam namp Barabbas aꞌ pam wiy thampan aak jailang wunin, than puth pam piꞌan Government.an thaampin, kul yumpin thant, aꞌ pam wanch wiy anangan mulathin thanang.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Aꞌ than pam wanch Jews thaaꞌ-wantanaman yalmathwin aak Pilate.antamakan. Thanan thawin Pilate.antan pam thonam kuchow thant jail anpalan.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Nil puth Pilate.an thaw thant, “Ngay pam inana moom wuut piꞌan niiyantam Jews al-alantaman kuchāng ey?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Nil Pilate.angan meeꞌmiy thanang paththam pam piꞌan priests anangan puth than meeꞌ-wunin nungantam Jesus.antam thanan keꞌ-paal maꞌam theeꞌin nunang.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Puth than pam piꞌan priests al-alangan kul yumpin thant pam wanch yot al-alantan than yipmam thawayn nungant Pilate.ant Barabbas.an kuchow thant.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Nil Pilate.an thaw thant pam wanchant, “Ngul pam inan wanttake? Niiy puth moom piꞌan niiyantaman waaꞌaniy nunanga!”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Than pech-pechin nungant, “Yuk wuuyanang waanchān nunanga! Aꞌ mulathān nunanga!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Nil puth Pilate.an thaw thant, “Nil way ngeen yumpe?” Puth thanan othamayan pechin nungant, “Yuk wuuyanang waanchān nunanga! Aꞌ mulathān nunanga!”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Nil Pilate.angan kaangk pam wanch ngangk min yumpow thanang, keꞌ-paal nil Barabbas.an kuch thant aak jail anpalan. Aꞌ nilan thaw thant soldiers al-alantan puy kalayn nunang Jesus.ana, aꞌ piikayn nunang kuuy alangan, aꞌ nil thaw thant ngul, “Yaa, niiy kalān nunang yuk wuuyanakana, nailang mak pungān nunangweya.”
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Anpalana, than soldiers al-alangan Jesus.an matathin nunang aak aawuch pam piꞌan alantamakana aꞌ pek ngoonchathin nunang. Aꞌ than soldiers al-alangan soldiers wiy anangan palam umpin thanang.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Anpalan-a, than soldiers al-alangan yaan yumpin nunang keꞌ moom king yimanangan, than yipam thaaꞌ-thengkathayn nunang. Than yuk waakamam yumpin nungant keꞌ yuk crown yimanangan kuchekangan ngoonchow aꞌ kuchekangan wunpin nungantang. Aꞌ than ngook ongk keꞌ chaapar yimanang ngoonchathin nunang.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Aꞌ thanana man-aath-aathin nunang, aꞌ puth salute.impungin nunang. Aꞌ than man-keeꞌanang thaw-thawin nungant, “Ayyang, nint moom piꞌan ey? King Jews al-alantaman ey? Nint king min paththam aa! Nint man-yetham ngul-ngulakam iiy-iiyān ey?”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Aꞌ than kuchekan piik-piikin nunang yukangan aꞌ thaaꞌ theekang makin nunang, aꞌ yaan pungkang thuchin um nungantang.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Than kanan thaaꞌ-thengk-thengkathin nunang-a, than ngook keꞌ chaapar yimanangan thapathin nungantam, aꞌ ngook nungantaman koyaman ngoonchathin nunang ngul. Aꞌ anpalana, than yoon kan-ngul kalin nunang yipam nailang pungayn nunang yuk wuuyanangan, mulakaman.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Than kanan iiy-iiyin-a, than pam namp Simon uwin nunang. Nil aak kangkam wamp aak piꞌanakan, aꞌ than soldiers al-alangana thaachin nunang yuk wuuyan Jesus.antaman kalow. (Nil Simon.ana aak Cyrene punchan, nilana piip pulantam Alexander aꞌ puth Rufus pulantam.)
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Than Jesus.ana kan-ngul kalin nunang aak Golgotha aakanakan, wik ngamparamangan waaꞌanampa, “Aak kuchek kaancha.”
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Ang-ngulaniya, thanan wine opar myrrh thamp nenchanathin aꞌ theeꞌin nungant, puth nil Jesus.angan keꞌam mungk yaꞌa.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 — ausente —
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 — ausente —
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Than lat thampan wunpin yuk wuuyanangana, wik inangan umpin, waaꞌinan nunang: “Nil pam inan moom King Jews.antama.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Than pam soldiers al-alangana pam kucham thamp waanchin pulang Jesus.antang mulathayn pulanga, pulan way-wayam iiy-iiypul. Nil Jesus.aniy-a, menhang pulantang waanchin nunang.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Pam wanch wiy anangan woyan wakanan iiy-iiyin. Thananiy-a, um keny thath-thathin aꞌ kuchek wuny-wunyathin man-aath-aathin nunang Jesus.ana aꞌ wik way-wayak thawin nungant, “Ayyang! Nint keꞌ aawuch ngench thayan God.antaman wayathin ey? Aꞌ kinch koꞌalamang kanan wantow-a, keꞌ koyam ngulan kaachin ey? Puth yaꞌ ey!
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Nint kan yuk wuuyan nanpalan ukāna, aꞌ nungkarakaman kaaꞌ-piichanathāna!”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Than pam piꞌan priests al-alangana aꞌ puth than pam piꞌan anangan wik thayanan thaaꞌan-aath-aathina, than thampang thaaꞌ-thengkathin nunang Jesus.ana. Than thawin thanttakaman, “Nil thanang wiy ep kaaꞌ-piichanathan ey? nil puth nungamang thamp kaaꞌ-piichanathow ee!
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Nil nath pam inman aak keenkan nil God.angan miꞌana, aak iikanakaniy ukow kaaꞌ-piichanathow ngampanga. Nath nilamwey-a, yaa, puth nila yuk wuuyanam anpalan ukowa! Aꞌ anpalan ngamp yipam kan-kanam ngaantam-ngeeyāmp nunanga!”
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Anpalana, kinch keny ngulana, aak pal-puyam ngaaꞌ paththam wun, ngaaꞌ anman wun three oꞌclockakam.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Three oꞌclockan wamp-a, nil Jesus.an wik othamayan pech, wik thaaꞌnganth nungantamang thaw, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” Wik ngamparamang yimanangan thawanamp, “God ngatharam-ang! God ngatharam-ang! Nint ngeenak too wantangan ngayanga?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Pam wanch wiy anangan angman than-thanin-a, ngeeyin nunang, aꞌ thawin, “Ayyang! Niiy kan ngeeyān nunanga, nil Elijah alantan pech-pechana!”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Nil pam thonaman moꞌa aꞌ nil ngook manyan may wine pochangan punchath, aꞌ ngook manyan-a, yuk ongkang kath, aꞌ yuk ongkan keny maay nungant, aꞌ thaaꞌang wunp Jesus.antang. Nil paman thaw, “Kuupāmpa! Nil Elijah.an ngul nath wampow yipam yuk wuuyan anpalan ukathow nunang. Ngamp ngul nath thathāmpa!”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Anpalan-a, nil Jesus.an wik othamayan pech, aꞌ nil utham ngul, yaꞌ-ngul.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Aak an-aniyangan-a, ngook keeꞌan kaachin aawuch ngench thayanangan uk-uk-a, keny anpalan-a, pekakam um-menhang yaꞌ ik.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Pam moom soldiers al-alantamana angman than-than, um nungant Jesus.ant, aꞌ nil thath nunang nil want-wanttak uthaman. Nilan thaw, “Nil pam inana nhengk God.antama, an kan-kanama!”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Wanch wiy anangan angman than-thanin thamp, kecham thathin, Mary Magdalene, aꞌ putha Mary thonan, nilan kaath-kunch James.antama (James komp alantaman), aꞌ Joseph.antama, aꞌ puth Salome, aꞌ wiy anangan thamp.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Nil Jesus.an aak Galilee.angan wun-wun-a, thanan monkan-wak-wakin nunang aꞌ maꞌ-aath-aathin nunang. Wanch wiy anangan aak Jerusalem.akan wampin nungantangan, than thampang angman than-thanin, thath-thathin nunang.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Aak ngutang ngulan-a, nil pam namp Joseph.an wamp, pam aak Arimathea anpalana.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Nilan pam councillor, aꞌ than yotangan min waaꞌin nunang. Nilana aak min aakanakan kuup-kuup, nil God.angan pam wanch yot anangan maꞌ nungantang ngulan piꞌow thanang. Aak an-aniyangan-a, Friday.an wun puth aak ngench thayan Jews al-alantamana ngaaꞌ thonang ngulan wampow. (Than Fridays.an ep work iiyin, yipam Saturday.ana work keꞌanang nyiinayn.) Nil puth Joseph.ana Pilate.ant wamp nungant, ngangk thayanam, winynyang keꞌam moꞌ, aꞌ thawant, “Ngay pam mulan keꞌ kaling ey?”
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Nil Pilate.angan wik inan ngeey-a, nilana thaaꞌ ik, nil puth Jesus.an kanam utham, erkaman. Nil Pilate.angan pam soldieran ump nunang, aꞌ engk nungant, “Nil Jesus kan-ngul utham ey?”
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Nil pam soldierangan waaꞌant nil Jesus kanaman utham, aꞌ anpalana nil Pilate.an thawant Joseph.ang pam mulan kalowana.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Nil Joseph.angan ngook ongk min piiy, aꞌ pam mulan ukath nunang yuk wuuyan anpalan, aꞌ kath nunang ngul ngook min ongk alangan, aꞌ nil aak awarangan pek ngoonchath nunang — aak awar inana, than kunttow thayan anpalan yumpin. Aꞌ nil kunttow wuut piꞌanan poo thaꞌ thaaꞌang angman yipam wunow, ananiy-a, thaaꞌ kanam ngath pam mul alantan.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Pul Mary Magdalene putha, Mary thonana nil kaath nungantam Joseph.antamana, pulan thathpul aak wanttingan wunpin nunang pam mulana.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.