Marcos 15
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NTLH
1 Anpalan-a, ngaaꞌ thonan wamp-a, than pam piꞌan anangan ngaaꞌthiyangam yalmathwin, than pam piꞌan priests anangan, aꞌ puth than pam wuut manth-thayan anangan, aꞌ puth than pam piꞌan anangan wik thayan anangan thaaꞌ-aath-aathin, aꞌ puth than councillors yot anangan. Than wik yumpin thanttakaman. Aꞌ than Jesus.an chol many kung-makanang kathin nunang, aꞌ puy kalin nunang, aꞌ maꞌam theeꞌin nunang pam moom piꞌan Pilate alantan.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Nil Pilate.an thaw nungant, “Nint ina moom king Jews al-alantaman ey?” Nil Jesus.an thawant, “Nint wik nanan thawangan-a, an kan-kanama.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Than pam piꞌan priests al-alangana waaꞌ-waaꞌin nunang Jesus.an keꞌ nil way yot-yotaman yump-yump.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Aꞌ nil Pilate.an thawant, “Nint koyaman keꞌ wik thawin thant ey? Nint kan ngeey-ngeeyangan thanang waaꞌ-waaꞌantanan nintang aa?”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Puth nil Jesus.an popam than, koyaman keꞌ wik thaw thant yaꞌa. Nil Pilate.aniy-a, meeꞌam ik.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Kaap thon-thonangan-a, may piꞌanan kiingkantan Passover.an-a, nil Pilate.angan pam thon-thonam kuch-kuch thant Jews al-alantan aak jailam anpalan — than pam weeꞌantan kaangk nil kuchowan-a, yaa, nil Pilate.angan pam ananim kuch thant.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Aak an-aniyangan-a, pam namp Barabbas aꞌ pam wiy thampan aak jailang wunin, than puth pam piꞌan Government.an thaampin, kul yumpin thant, aꞌ pam wanch wiy anangan mulathin thanang.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Aꞌ than pam wanch Jews thaaꞌ-wantanaman yalmathwin aak Pilate.antamakan. Thanan thawin Pilate.antan pam thonam kuchow thant jail anpalan.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Nil puth Pilate.an thaw thant, “Ngay pam inana moom wuut piꞌan niiyantam Jews al-alantaman kuchāng ey?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Nil Pilate.angan meeꞌmiy thanang paththam pam piꞌan priests anangan puth than meeꞌ-wunin nungantam Jesus.antam thanan keꞌ-paal maꞌam theeꞌin nunang.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Puth than pam piꞌan priests al-alangan kul yumpin thant pam wanch yot al-alantan than yipmam thawayn nungant Pilate.ant Barabbas.an kuchow thant.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Nil Pilate.an thaw thant pam wanchant, “Ngul pam inan wanttake? Niiy puth moom piꞌan niiyantaman waaꞌaniy nunanga!”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Than pech-pechin nungant, “Yuk wuuyanang waanchān nunanga! Aꞌ mulathān nunanga!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Nil puth Pilate.an thaw thant, “Nil way ngeen yumpe?” Puth thanan othamayan pechin nungant, “Yuk wuuyanang waanchān nunanga! Aꞌ mulathān nunanga!”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Nil Pilate.angan kaangk pam wanch ngangk min yumpow thanang, keꞌ-paal nil Barabbas.an kuch thant aak jail anpalan. Aꞌ nilan thaw thant soldiers al-alantan puy kalayn nunang Jesus.ana, aꞌ piikayn nunang kuuy alangan, aꞌ nil thaw thant ngul, “Yaa, niiy kalān nunang yuk wuuyanakana, nailang mak pungān nunangweya.”
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Anpalana, than soldiers al-alangan Jesus.an matathin nunang aak aawuch pam piꞌan alantamakana aꞌ pek ngoonchathin nunang. Aꞌ than soldiers al-alangan soldiers wiy anangan palam umpin thanang.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Anpalan-a, than soldiers al-alangan yaan yumpin nunang keꞌ moom king yimanangan, than yipam thaaꞌ-thengkathayn nunang. Than yuk waakamam yumpin nungant keꞌ yuk crown yimanangan kuchekangan ngoonchow aꞌ kuchekangan wunpin nungantang. Aꞌ than ngook ongk keꞌ chaapar yimanang ngoonchathin nunang.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Aꞌ thanana man-aath-aathin nunang, aꞌ puth salute.impungin nunang. Aꞌ than man-keeꞌanang thaw-thawin nungant, “Ayyang, nint moom piꞌan ey? King Jews al-alantaman ey? Nint king min paththam aa! Nint man-yetham ngul-ngulakam iiy-iiyān ey?”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Aꞌ than kuchekan piik-piikin nunang yukangan aꞌ thaaꞌ theekang makin nunang, aꞌ yaan pungkang thuchin um nungantang.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Than kanan thaaꞌ-thengk-thengkathin nunang-a, than ngook keꞌ chaapar yimanangan thapathin nungantam, aꞌ ngook nungantaman koyaman ngoonchathin nunang ngul. Aꞌ anpalana, than yoon kan-ngul kalin nunang yipam nailang pungayn nunang yuk wuuyanangan, mulakaman.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Than kanan iiy-iiyin-a, than pam namp Simon uwin nunang. Nil aak kangkam wamp aak piꞌanakan, aꞌ than soldiers al-alangana thaachin nunang yuk wuuyan Jesus.antaman kalow. (Nil Simon.ana aak Cyrene punchan, nilana piip pulantam Alexander aꞌ puth Rufus pulantam.)
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Than Jesus.ana kan-ngul kalin nunang aak Golgotha aakanakan, wik ngamparamangan waaꞌanampa, “Aak kuchek kaancha.”
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Ang-ngulaniya, thanan wine opar myrrh thamp nenchanathin aꞌ theeꞌin nungant, puth nil Jesus.angan keꞌam mungk yaꞌa.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 — ausente —
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 — ausente —
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Than lat thampan wunpin yuk wuuyanangana, wik inangan umpin, waaꞌinan nunang: “Nil pam inan moom King Jews.antama.”
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Than pam soldiers al-alangana pam kucham thamp waanchin pulang Jesus.antang mulathayn pulanga, pulan way-wayam iiy-iiypul. Nil Jesus.aniy-a, menhang pulantang waanchin nunang.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Pam wanch wiy anangan woyan wakanan iiy-iiyin. Thananiy-a, um keny thath-thathin aꞌ kuchek wuny-wunyathin man-aath-aathin nunang Jesus.ana aꞌ wik way-wayak thawin nungant, “Ayyang! Nint keꞌ aawuch ngench thayan God.antaman wayathin ey? Aꞌ kinch koꞌalamang kanan wantow-a, keꞌ koyam ngulan kaachin ey? Puth yaꞌ ey!
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Nint kan yuk wuuyan nanpalan ukāna, aꞌ nungkarakaman kaaꞌ-piichanathāna!”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Than pam piꞌan priests al-alangana aꞌ puth than pam piꞌan anangan wik thayanan thaaꞌan-aath-aathina, than thampang thaaꞌ-thengkathin nunang Jesus.ana. Than thawin thanttakaman, “Nil thanang wiy ep kaaꞌ-piichanathan ey? nil puth nungamang thamp kaaꞌ-piichanathow ee!
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Nil nath pam inman aak keenkan nil God.angan miꞌana, aak iikanakaniy ukow kaaꞌ-piichanathow ngampanga. Nath nilamwey-a, yaa, puth nila yuk wuuyanam anpalan ukowa! Aꞌ anpalan ngamp yipam kan-kanam ngaantam-ngeeyāmp nunanga!”
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Anpalana, kinch keny ngulana, aak pal-puyam ngaaꞌ paththam wun, ngaaꞌ anman wun three oꞌclockakam.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Three oꞌclockan wamp-a, nil Jesus.an wik othamayan pech, wik thaaꞌnganth nungantamang thaw, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” Wik ngamparamang yimanangan thawanamp, “God ngatharam-ang! God ngatharam-ang! Nint ngeenak too wantangan ngayanga?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Pam wanch wiy anangan angman than-thanin-a, ngeeyin nunang, aꞌ thawin, “Ayyang! Niiy kan ngeeyān nunanga, nil Elijah alantan pech-pechana!”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Nil pam thonaman moꞌa aꞌ nil ngook manyan may wine pochangan punchath, aꞌ ngook manyan-a, yuk ongkang kath, aꞌ yuk ongkan keny maay nungant, aꞌ thaaꞌang wunp Jesus.antang. Nil paman thaw, “Kuupāmpa! Nil Elijah.an ngul nath wampow yipam yuk wuuyan anpalan ukathow nunang. Ngamp ngul nath thathāmpa!”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Anpalan-a, nil Jesus.an wik othamayan pech, aꞌ nil utham ngul, yaꞌ-ngul.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Aak an-aniyangan-a, ngook keeꞌan kaachin aawuch ngench thayanangan uk-uk-a, keny anpalan-a, pekakam um-menhang yaꞌ ik.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Pam moom soldiers al-alantamana angman than-than, um nungant Jesus.ant, aꞌ nil thath nunang nil want-wanttak uthaman. Nilan thaw, “Nil pam inana nhengk God.antama, an kan-kanama!”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Wanch wiy anangan angman than-thanin thamp, kecham thathin, Mary Magdalene, aꞌ putha Mary thonan, nilan kaath-kunch James.antama (James komp alantaman), aꞌ Joseph.antama, aꞌ puth Salome, aꞌ wiy anangan thamp.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Nil Jesus.an aak Galilee.angan wun-wun-a, thanan monkan-wak-wakin nunang aꞌ maꞌ-aath-aathin nunang. Wanch wiy anangan aak Jerusalem.akan wampin nungantangan, than thampang angman than-thanin, thath-thathin nunang.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Aak ngutang ngulan-a, nil pam namp Joseph.an wamp, pam aak Arimathea anpalana.
42 — ausente —
43 Nilan pam councillor, aꞌ than yotangan min waaꞌin nunang. Nilana aak min aakanakan kuup-kuup, nil God.angan pam wanch yot anangan maꞌ nungantang ngulan piꞌow thanang. Aak an-aniyangan-a, Friday.an wun puth aak ngench thayan Jews al-alantamana ngaaꞌ thonang ngulan wampow. (Than Fridays.an ep work iiyin, yipam Saturday.ana work keꞌanang nyiinayn.) Nil puth Joseph.ana Pilate.ant wamp nungant, ngangk thayanam, winynyang keꞌam moꞌ, aꞌ thawant, “Ngay pam mulan keꞌ kaling ey?”
43 — ausente —
44 Nil Pilate.angan wik inan ngeey-a, nilana thaaꞌ ik, nil puth Jesus.an kanam utham, erkaman. Nil Pilate.angan pam soldieran ump nunang, aꞌ engk nungant, “Nil Jesus kan-ngul utham ey?”
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Nil pam soldierangan waaꞌant nil Jesus kanaman utham, aꞌ anpalana nil Pilate.an thawant Joseph.ang pam mulan kalowana.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Nil Joseph.angan ngook ongk min piiy, aꞌ pam mulan ukath nunang yuk wuuyan anpalan, aꞌ kath nunang ngul ngook min ongk alangan, aꞌ nil aak awarangan pek ngoonchath nunang — aak awar inana, than kunttow thayan anpalan yumpin. Aꞌ nil kunttow wuut piꞌanan poo thaꞌ thaaꞌang angman yipam wunow, ananiy-a, thaaꞌ kanam ngath pam mul alantan.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Pul Mary Magdalene putha, Mary thonana nil kaath nungantam Joseph.antamana, pulan thathpul aak wanttingan wunpin nunang pam mulana.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.