Marcos 15
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVI
1 Anpalan-a, ngaaꞌ thonan wamp-a, than pam piꞌan anangan ngaaꞌthiyangam yalmathwin, than pam piꞌan priests anangan, aꞌ puth than pam wuut manth-thayan anangan, aꞌ puth than pam piꞌan anangan wik thayan anangan thaaꞌ-aath-aathin, aꞌ puth than councillors yot anangan. Than wik yumpin thanttakaman. Aꞌ than Jesus.an chol many kung-makanang kathin nunang, aꞌ puy kalin nunang, aꞌ maꞌam theeꞌin nunang pam moom piꞌan Pilate alantan.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Nil Pilate.an thaw nungant, “Nint ina moom king Jews al-alantaman ey?” Nil Jesus.an thawant, “Nint wik nanan thawangan-a, an kan-kanama.”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Than pam piꞌan priests al-alangana waaꞌ-waaꞌin nunang Jesus.an keꞌ nil way yot-yotaman yump-yump.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Aꞌ nil Pilate.an thawant, “Nint koyaman keꞌ wik thawin thant ey? Nint kan ngeey-ngeeyangan thanang waaꞌ-waaꞌantanan nintang aa?”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Puth nil Jesus.an popam than, koyaman keꞌ wik thaw thant yaꞌa. Nil Pilate.aniy-a, meeꞌam ik.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Kaap thon-thonangan-a, may piꞌanan kiingkantan Passover.an-a, nil Pilate.angan pam thon-thonam kuch-kuch thant Jews al-alantan aak jailam anpalan — than pam weeꞌantan kaangk nil kuchowan-a, yaa, nil Pilate.angan pam ananim kuch thant.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Aak an-aniyangan-a, pam namp Barabbas aꞌ pam wiy thampan aak jailang wunin, than puth pam piꞌan Government.an thaampin, kul yumpin thant, aꞌ pam wanch wiy anangan mulathin thanang.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Aꞌ than pam wanch Jews thaaꞌ-wantanaman yalmathwin aak Pilate.antamakan. Thanan thawin Pilate.antan pam thonam kuchow thant jail anpalan.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Nil puth Pilate.an thaw thant, “Ngay pam inana moom wuut piꞌan niiyantam Jews al-alantaman kuchāng ey?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Nil Pilate.angan meeꞌmiy thanang paththam pam piꞌan priests anangan puth than meeꞌ-wunin nungantam Jesus.antam thanan keꞌ-paal maꞌam theeꞌin nunang.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Puth than pam piꞌan priests al-alangan kul yumpin thant pam wanch yot al-alantan than yipmam thawayn nungant Pilate.ant Barabbas.an kuchow thant.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Nil Pilate.an thaw thant pam wanchant, “Ngul pam inan wanttake? Niiy puth moom piꞌan niiyantaman waaꞌaniy nunanga!”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Than pech-pechin nungant, “Yuk wuuyanang waanchān nunanga! Aꞌ mulathān nunanga!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Nil puth Pilate.an thaw thant, “Nil way ngeen yumpe?” Puth thanan othamayan pechin nungant, “Yuk wuuyanang waanchān nunanga! Aꞌ mulathān nunanga!”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Nil Pilate.angan kaangk pam wanch ngangk min yumpow thanang, keꞌ-paal nil Barabbas.an kuch thant aak jail anpalan. Aꞌ nilan thaw thant soldiers al-alantan puy kalayn nunang Jesus.ana, aꞌ piikayn nunang kuuy alangan, aꞌ nil thaw thant ngul, “Yaa, niiy kalān nunang yuk wuuyanakana, nailang mak pungān nunangweya.”
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Anpalana, than soldiers al-alangan Jesus.an matathin nunang aak aawuch pam piꞌan alantamakana aꞌ pek ngoonchathin nunang. Aꞌ than soldiers al-alangan soldiers wiy anangan palam umpin thanang.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Anpalan-a, than soldiers al-alangan yaan yumpin nunang keꞌ moom king yimanangan, than yipam thaaꞌ-thengkathayn nunang. Than yuk waakamam yumpin nungant keꞌ yuk crown yimanangan kuchekangan ngoonchow aꞌ kuchekangan wunpin nungantang. Aꞌ than ngook ongk keꞌ chaapar yimanang ngoonchathin nunang.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Aꞌ thanana man-aath-aathin nunang, aꞌ puth salute.impungin nunang. Aꞌ than man-keeꞌanang thaw-thawin nungant, “Ayyang, nint moom piꞌan ey? King Jews al-alantaman ey? Nint king min paththam aa! Nint man-yetham ngul-ngulakam iiy-iiyān ey?”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Aꞌ than kuchekan piik-piikin nunang yukangan aꞌ thaaꞌ theekang makin nunang, aꞌ yaan pungkang thuchin um nungantang.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Than kanan thaaꞌ-thengk-thengkathin nunang-a, than ngook keꞌ chaapar yimanangan thapathin nungantam, aꞌ ngook nungantaman koyaman ngoonchathin nunang ngul. Aꞌ anpalana, than yoon kan-ngul kalin nunang yipam nailang pungayn nunang yuk wuuyanangan, mulakaman.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Than kanan iiy-iiyin-a, than pam namp Simon uwin nunang. Nil aak kangkam wamp aak piꞌanakan, aꞌ than soldiers al-alangana thaachin nunang yuk wuuyan Jesus.antaman kalow. (Nil Simon.ana aak Cyrene punchan, nilana piip pulantam Alexander aꞌ puth Rufus pulantam.)
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Than Jesus.ana kan-ngul kalin nunang aak Golgotha aakanakan, wik ngamparamangan waaꞌanampa, “Aak kuchek kaancha.”
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Ang-ngulaniya, thanan wine opar myrrh thamp nenchanathin aꞌ theeꞌin nungant, puth nil Jesus.angan keꞌam mungk yaꞌa.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 — ausente —
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 — ausente —
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Than lat thampan wunpin yuk wuuyanangana, wik inangan umpin, waaꞌinan nunang: “Nil pam inan moom King Jews.antama.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Than pam soldiers al-alangana pam kucham thamp waanchin pulang Jesus.antang mulathayn pulanga, pulan way-wayam iiy-iiypul. Nil Jesus.aniy-a, menhang pulantang waanchin nunang.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 — ausente —
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Pam wanch wiy anangan woyan wakanan iiy-iiyin. Thananiy-a, um keny thath-thathin aꞌ kuchek wuny-wunyathin man-aath-aathin nunang Jesus.ana aꞌ wik way-wayak thawin nungant, “Ayyang! Nint keꞌ aawuch ngench thayan God.antaman wayathin ey? Aꞌ kinch koꞌalamang kanan wantow-a, keꞌ koyam ngulan kaachin ey? Puth yaꞌ ey!
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Nint kan yuk wuuyan nanpalan ukāna, aꞌ nungkarakaman kaaꞌ-piichanathāna!”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Than pam piꞌan priests al-alangana aꞌ puth than pam piꞌan anangan wik thayanan thaaꞌan-aath-aathina, than thampang thaaꞌ-thengkathin nunang Jesus.ana. Than thawin thanttakaman, “Nil thanang wiy ep kaaꞌ-piichanathan ey? nil puth nungamang thamp kaaꞌ-piichanathow ee!
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Nil nath pam inman aak keenkan nil God.angan miꞌana, aak iikanakaniy ukow kaaꞌ-piichanathow ngampanga. Nath nilamwey-a, yaa, puth nila yuk wuuyanam anpalan ukowa! Aꞌ anpalan ngamp yipam kan-kanam ngaantam-ngeeyāmp nunanga!”
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Anpalana, kinch keny ngulana, aak pal-puyam ngaaꞌ paththam wun, ngaaꞌ anman wun three oꞌclockakam.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Three oꞌclockan wamp-a, nil Jesus.an wik othamayan pech, wik thaaꞌnganth nungantamang thaw, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” Wik ngamparamang yimanangan thawanamp, “God ngatharam-ang! God ngatharam-ang! Nint ngeenak too wantangan ngayanga?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Pam wanch wiy anangan angman than-thanin-a, ngeeyin nunang, aꞌ thawin, “Ayyang! Niiy kan ngeeyān nunanga, nil Elijah alantan pech-pechana!”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Nil pam thonaman moꞌa aꞌ nil ngook manyan may wine pochangan punchath, aꞌ ngook manyan-a, yuk ongkang kath, aꞌ yuk ongkan keny maay nungant, aꞌ thaaꞌang wunp Jesus.antang. Nil paman thaw, “Kuupāmpa! Nil Elijah.an ngul nath wampow yipam yuk wuuyan anpalan ukathow nunang. Ngamp ngul nath thathāmpa!”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Anpalan-a, nil Jesus.an wik othamayan pech, aꞌ nil utham ngul, yaꞌ-ngul.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Aak an-aniyangan-a, ngook keeꞌan kaachin aawuch ngench thayanangan uk-uk-a, keny anpalan-a, pekakam um-menhang yaꞌ ik.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Pam moom soldiers al-alantamana angman than-than, um nungant Jesus.ant, aꞌ nil thath nunang nil want-wanttak uthaman. Nilan thaw, “Nil pam inana nhengk God.antama, an kan-kanama!”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Wanch wiy anangan angman than-thanin thamp, kecham thathin, Mary Magdalene, aꞌ putha Mary thonan, nilan kaath-kunch James.antama (James komp alantaman), aꞌ Joseph.antama, aꞌ puth Salome, aꞌ wiy anangan thamp.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Nil Jesus.an aak Galilee.angan wun-wun-a, thanan monkan-wak-wakin nunang aꞌ maꞌ-aath-aathin nunang. Wanch wiy anangan aak Jerusalem.akan wampin nungantangan, than thampang angman than-thanin, thath-thathin nunang.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Aak ngutang ngulan-a, nil pam namp Joseph.an wamp, pam aak Arimathea anpalana.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Nilan pam councillor, aꞌ than yotangan min waaꞌin nunang. Nilana aak min aakanakan kuup-kuup, nil God.angan pam wanch yot anangan maꞌ nungantang ngulan piꞌow thanang. Aak an-aniyangan-a, Friday.an wun puth aak ngench thayan Jews al-alantamana ngaaꞌ thonang ngulan wampow. (Than Fridays.an ep work iiyin, yipam Saturday.ana work keꞌanang nyiinayn.) Nil puth Joseph.ana Pilate.ant wamp nungant, ngangk thayanam, winynyang keꞌam moꞌ, aꞌ thawant, “Ngay pam mulan keꞌ kaling ey?”
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Nil Pilate.angan wik inan ngeey-a, nilana thaaꞌ ik, nil puth Jesus.an kanam utham, erkaman. Nil Pilate.angan pam soldieran ump nunang, aꞌ engk nungant, “Nil Jesus kan-ngul utham ey?”
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Nil pam soldierangan waaꞌant nil Jesus kanaman utham, aꞌ anpalana nil Pilate.an thawant Joseph.ang pam mulan kalowana.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Nil Joseph.angan ngook ongk min piiy, aꞌ pam mulan ukath nunang yuk wuuyan anpalan, aꞌ kath nunang ngul ngook min ongk alangan, aꞌ nil aak awarangan pek ngoonchath nunang — aak awar inana, than kunttow thayan anpalan yumpin. Aꞌ nil kunttow wuut piꞌanan poo thaꞌ thaaꞌang angman yipam wunow, ananiy-a, thaaꞌ kanam ngath pam mul alantan.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Pul Mary Magdalene putha, Mary thonana nil kaath nungantam Joseph.antamana, pulan thathpul aak wanttingan wunpin nunang pam mulana.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.