Marcos 15
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ACF
1 Anpalan-a, ngaaꞌ thonan wamp-a, than pam piꞌan anangan ngaaꞌthiyangam yalmathwin, than pam piꞌan priests anangan, aꞌ puth than pam wuut manth-thayan anangan, aꞌ puth than pam piꞌan anangan wik thayan anangan thaaꞌ-aath-aathin, aꞌ puth than councillors yot anangan. Than wik yumpin thanttakaman. Aꞌ than Jesus.an chol many kung-makanang kathin nunang, aꞌ puy kalin nunang, aꞌ maꞌam theeꞌin nunang pam moom piꞌan Pilate alantan.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Nil Pilate.an thaw nungant, “Nint ina moom king Jews al-alantaman ey?” Nil Jesus.an thawant, “Nint wik nanan thawangan-a, an kan-kanama.”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Than pam piꞌan priests al-alangana waaꞌ-waaꞌin nunang Jesus.an keꞌ nil way yot-yotaman yump-yump.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Aꞌ nil Pilate.an thawant, “Nint koyaman keꞌ wik thawin thant ey? Nint kan ngeey-ngeeyangan thanang waaꞌ-waaꞌantanan nintang aa?”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Puth nil Jesus.an popam than, koyaman keꞌ wik thaw thant yaꞌa. Nil Pilate.aniy-a, meeꞌam ik.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Kaap thon-thonangan-a, may piꞌanan kiingkantan Passover.an-a, nil Pilate.angan pam thon-thonam kuch-kuch thant Jews al-alantan aak jailam anpalan — than pam weeꞌantan kaangk nil kuchowan-a, yaa, nil Pilate.angan pam ananim kuch thant.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Aak an-aniyangan-a, pam namp Barabbas aꞌ pam wiy thampan aak jailang wunin, than puth pam piꞌan Government.an thaampin, kul yumpin thant, aꞌ pam wanch wiy anangan mulathin thanang.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Aꞌ than pam wanch Jews thaaꞌ-wantanaman yalmathwin aak Pilate.antamakan. Thanan thawin Pilate.antan pam thonam kuchow thant jail anpalan.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Nil puth Pilate.an thaw thant, “Ngay pam inana moom wuut piꞌan niiyantam Jews al-alantaman kuchāng ey?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 Nil Pilate.angan meeꞌmiy thanang paththam pam piꞌan priests anangan puth than meeꞌ-wunin nungantam Jesus.antam thanan keꞌ-paal maꞌam theeꞌin nunang.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Puth than pam piꞌan priests al-alangan kul yumpin thant pam wanch yot al-alantan than yipmam thawayn nungant Pilate.ant Barabbas.an kuchow thant.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Nil Pilate.an thaw thant pam wanchant, “Ngul pam inan wanttake? Niiy puth moom piꞌan niiyantaman waaꞌaniy nunanga!”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Than pech-pechin nungant, “Yuk wuuyanang waanchān nunanga! Aꞌ mulathān nunanga!”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Nil puth Pilate.an thaw thant, “Nil way ngeen yumpe?” Puth thanan othamayan pechin nungant, “Yuk wuuyanang waanchān nunanga! Aꞌ mulathān nunanga!”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Nil Pilate.angan kaangk pam wanch ngangk min yumpow thanang, keꞌ-paal nil Barabbas.an kuch thant aak jail anpalan. Aꞌ nilan thaw thant soldiers al-alantan puy kalayn nunang Jesus.ana, aꞌ piikayn nunang kuuy alangan, aꞌ nil thaw thant ngul, “Yaa, niiy kalān nunang yuk wuuyanakana, nailang mak pungān nunangweya.”
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Anpalana, than soldiers al-alangan Jesus.an matathin nunang aak aawuch pam piꞌan alantamakana aꞌ pek ngoonchathin nunang. Aꞌ than soldiers al-alangan soldiers wiy anangan palam umpin thanang.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Anpalan-a, than soldiers al-alangan yaan yumpin nunang keꞌ moom king yimanangan, than yipam thaaꞌ-thengkathayn nunang. Than yuk waakamam yumpin nungant keꞌ yuk crown yimanangan kuchekangan ngoonchow aꞌ kuchekangan wunpin nungantang. Aꞌ than ngook ongk keꞌ chaapar yimanang ngoonchathin nunang.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Aꞌ thanana man-aath-aathin nunang, aꞌ puth salute.impungin nunang. Aꞌ than man-keeꞌanang thaw-thawin nungant, “Ayyang, nint moom piꞌan ey? King Jews al-alantaman ey? Nint king min paththam aa! Nint man-yetham ngul-ngulakam iiy-iiyān ey?”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 Aꞌ than kuchekan piik-piikin nunang yukangan aꞌ thaaꞌ theekang makin nunang, aꞌ yaan pungkang thuchin um nungantang.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Than kanan thaaꞌ-thengk-thengkathin nunang-a, than ngook keꞌ chaapar yimanangan thapathin nungantam, aꞌ ngook nungantaman koyaman ngoonchathin nunang ngul. Aꞌ anpalana, than yoon kan-ngul kalin nunang yipam nailang pungayn nunang yuk wuuyanangan, mulakaman.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Than kanan iiy-iiyin-a, than pam namp Simon uwin nunang. Nil aak kangkam wamp aak piꞌanakan, aꞌ than soldiers al-alangana thaachin nunang yuk wuuyan Jesus.antaman kalow. (Nil Simon.ana aak Cyrene punchan, nilana piip pulantam Alexander aꞌ puth Rufus pulantam.)
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Than Jesus.ana kan-ngul kalin nunang aak Golgotha aakanakan, wik ngamparamangan waaꞌanampa, “Aak kuchek kaancha.”
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Ang-ngulaniya, thanan wine opar myrrh thamp nenchanathin aꞌ theeꞌin nungant, puth nil Jesus.angan keꞌam mungk yaꞌa.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 — ausente —
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 — ausente —
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Than lat thampan wunpin yuk wuuyanangana, wik inangan umpin, waaꞌinan nunang: “Nil pam inan moom King Jews.antama.”
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Than pam soldiers al-alangana pam kucham thamp waanchin pulang Jesus.antang mulathayn pulanga, pulan way-wayam iiy-iiypul. Nil Jesus.aniy-a, menhang pulantang waanchin nunang.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Pam wanch wiy anangan woyan wakanan iiy-iiyin. Thananiy-a, um keny thath-thathin aꞌ kuchek wuny-wunyathin man-aath-aathin nunang Jesus.ana aꞌ wik way-wayak thawin nungant, “Ayyang! Nint keꞌ aawuch ngench thayan God.antaman wayathin ey? Aꞌ kinch koꞌalamang kanan wantow-a, keꞌ koyam ngulan kaachin ey? Puth yaꞌ ey!
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 Nint kan yuk wuuyan nanpalan ukāna, aꞌ nungkarakaman kaaꞌ-piichanathāna!”
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Than pam piꞌan priests al-alangana aꞌ puth than pam piꞌan anangan wik thayanan thaaꞌan-aath-aathina, than thampang thaaꞌ-thengkathin nunang Jesus.ana. Than thawin thanttakaman, “Nil thanang wiy ep kaaꞌ-piichanathan ey? nil puth nungamang thamp kaaꞌ-piichanathow ee!
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Nil nath pam inman aak keenkan nil God.angan miꞌana, aak iikanakaniy ukow kaaꞌ-piichanathow ngampanga. Nath nilamwey-a, yaa, puth nila yuk wuuyanam anpalan ukowa! Aꞌ anpalan ngamp yipam kan-kanam ngaantam-ngeeyāmp nunanga!”
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Anpalana, kinch keny ngulana, aak pal-puyam ngaaꞌ paththam wun, ngaaꞌ anman wun three oꞌclockakam.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Three oꞌclockan wamp-a, nil Jesus.an wik othamayan pech, wik thaaꞌnganth nungantamang thaw, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” Wik ngamparamang yimanangan thawanamp, “God ngatharam-ang! God ngatharam-ang! Nint ngeenak too wantangan ngayanga?”
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Pam wanch wiy anangan angman than-thanin-a, ngeeyin nunang, aꞌ thawin, “Ayyang! Niiy kan ngeeyān nunanga, nil Elijah alantan pech-pechana!”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Nil pam thonaman moꞌa aꞌ nil ngook manyan may wine pochangan punchath, aꞌ ngook manyan-a, yuk ongkang kath, aꞌ yuk ongkan keny maay nungant, aꞌ thaaꞌang wunp Jesus.antang. Nil paman thaw, “Kuupāmpa! Nil Elijah.an ngul nath wampow yipam yuk wuuyan anpalan ukathow nunang. Ngamp ngul nath thathāmpa!”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Anpalan-a, nil Jesus.an wik othamayan pech, aꞌ nil utham ngul, yaꞌ-ngul.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Aak an-aniyangan-a, ngook keeꞌan kaachin aawuch ngench thayanangan uk-uk-a, keny anpalan-a, pekakam um-menhang yaꞌ ik.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Pam moom soldiers al-alantamana angman than-than, um nungant Jesus.ant, aꞌ nil thath nunang nil want-wanttak uthaman. Nilan thaw, “Nil pam inana nhengk God.antama, an kan-kanama!”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Wanch wiy anangan angman than-thanin thamp, kecham thathin, Mary Magdalene, aꞌ putha Mary thonan, nilan kaath-kunch James.antama (James komp alantaman), aꞌ Joseph.antama, aꞌ puth Salome, aꞌ wiy anangan thamp.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Nil Jesus.an aak Galilee.angan wun-wun-a, thanan monkan-wak-wakin nunang aꞌ maꞌ-aath-aathin nunang. Wanch wiy anangan aak Jerusalem.akan wampin nungantangan, than thampang angman than-thanin, thath-thathin nunang.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Aak ngutang ngulan-a, nil pam namp Joseph.an wamp, pam aak Arimathea anpalana.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Nilan pam councillor, aꞌ than yotangan min waaꞌin nunang. Nilana aak min aakanakan kuup-kuup, nil God.angan pam wanch yot anangan maꞌ nungantang ngulan piꞌow thanang. Aak an-aniyangan-a, Friday.an wun puth aak ngench thayan Jews al-alantamana ngaaꞌ thonang ngulan wampow. (Than Fridays.an ep work iiyin, yipam Saturday.ana work keꞌanang nyiinayn.) Nil puth Joseph.ana Pilate.ant wamp nungant, ngangk thayanam, winynyang keꞌam moꞌ, aꞌ thawant, “Ngay pam mulan keꞌ kaling ey?”
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Nil Pilate.angan wik inan ngeey-a, nilana thaaꞌ ik, nil puth Jesus.an kanam utham, erkaman. Nil Pilate.angan pam soldieran ump nunang, aꞌ engk nungant, “Nil Jesus kan-ngul utham ey?”
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Nil pam soldierangan waaꞌant nil Jesus kanaman utham, aꞌ anpalana nil Pilate.an thawant Joseph.ang pam mulan kalowana.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Nil Joseph.angan ngook ongk min piiy, aꞌ pam mulan ukath nunang yuk wuuyan anpalan, aꞌ kath nunang ngul ngook min ongk alangan, aꞌ nil aak awarangan pek ngoonchath nunang — aak awar inana, than kunttow thayan anpalan yumpin. Aꞌ nil kunttow wuut piꞌanan poo thaꞌ thaaꞌang angman yipam wunow, ananiy-a, thaaꞌ kanam ngath pam mul alantan.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Pul Mary Magdalene putha, Mary thonana nil kaath nungantam Joseph.antamana, pulan thathpul aak wanttingan wunpin nunang pam mulana.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.