Marcos 11

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Than Jesus-a, ngurp nungantam weeꞌanangan kan-ngul iiy-iiyin. Thananiy-a, aak Jerusalem thinth ngul wampin. Aꞌ thanan aak yoyk namp Olives angan wampin ngul. Aꞌ aak yoyk wonkang anganiy-a, village kucham thanpul, aak namp al-alantaniya Bethphage-a, aꞌ Bethany. Nil Jesus.angan ngurp nungantam kucham anangana keenk kuch pulang aak village aakanakan.
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 Nilan thaw pulanta, “Nip village aakanakan iiyow. Nip angan wampowan-a, nip donkey many thathow kuuyang kathin nunang, than pam wiyangan keꞌam yippakan matin nunang. Nip kuuyan thapathow, aꞌ nip pal kalow nunang ngathara.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Nil weeꞌan thawow nipar, ‘Nip donkey many nanan ngeenak kalanip nunang e?’, nipan thawow nunganta, ‘Nil moom nganttamangan yaan matowana.’ Anpalan-a, nil palaman ngul kuchowan nungkar.”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Anpalan-a, pulan iiypul aꞌ donkey manyan uwpul woyanang angman than-than, kuuyang kathin nunang aawuch thaaꞌang angana. Pul kuuyan yippak thap-thapathpulan-a,
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 than pam wanch wiy anangan thinthan than-thaninan-a, thawin pulant, “Nip donkey many nalantaman kuuyan ngeenak thapathanip a?”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Pulan thawpul thant keꞌ wik anman nil Jesus.an thaw pulant, aꞌ than pam anangan thawin pulant, “Eeꞌweya, nip kalowana!”
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Anpalan-a, pul donkey manyan wampathpul nunang Jesus.antan, aꞌ ngook pulantaman kenyangk wunppul donkey manyantangan, aꞌ nil Jesus.an kan-ngul pey man-mangk donkey many alantangan.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Aꞌ than pam wanch yotamangan ngula ngook thanttaman woyanangan wunp-wunpin. Than wiyanganiya yuk punth pip-pipin aꞌ woyanang wunp-wunpin.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Nil Jesus.an kan-ngulan iiy-iiy-a, than pam wanch yot thaaꞌ-wantanaman umputh iiy-iiyin nungantanga, aꞌ than pam wanch wiy ananganiya, kul-kulam iiy-iiyin nungant. Thanan wik pech-pechin, “Yeey! Yeey! Ngamp nunang God.an thaaꞌ-kuumpāmpana! Nil puth God.ang pam inan kuchana, nil mak piꞌanan yumpow nunanga!
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Nil wuut mangk ngamparam anpalan wamp, King David.antama! Nil King David.an aak ingman yippakan wun-wun-a, nil pam wanch anangan maꞌ nungantangan piꞌ-piꞌ thanang, puth nil pam ilangan yimanangan maꞌang piꞌ-piꞌow ngampangan! Ngamp God.an thaaꞌ-kuump-kuumpāmp nunanga!”
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Anpalan-a, nil Jesus.an aak piꞌan Jerusalem.ang kan-ngul ngooncha, aꞌ nil aawuch ngench thayanang ngoonch, aꞌ pal-puy thath-thath. Puth aakan kinch-wayang ngul wuna, nilan keꞌ-paal aak Bethany aakanakan iiy, than ngurp nungantam anangan karpam iiyin nungantangan.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Aak ngaaꞌ thonang ngulaniy-a, than aak Bethany anpalan palam wampin, nil Jesus.an meech ngul ween.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Nil yuk kom kecham thath, yukaniya kangkathiy, aꞌ nilaniy puth iiy yukan thathow nath may thamp, nath yaꞌa; aꞌ nil yuk aakanakan kanan wamp-a, nil yuk anan kangkam thonakam thath, puth aak yimananganiya yuk alangana may keꞌ yippak piꞌiy.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Anpalaniya, nil Jesus.an yuk kom alantan thaw, “Pam wanchangana may nungkaramana keꞌ-ngul mungkayna, yaꞌa!” Than ngurp nungantam al-alangan wik inangan ngeeyin nunang nilan thaw.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Anpalaniya, than kan-ngul iiyin aak Jerusalem.akan. Than kan-ngulan wampin-a, nil Jesus.an aawuch ngench thayanak iiy, aꞌ nil thath thanang pam wanch anangan than minh bullocks thak piiy-piiyina aꞌ sellimpung-pungin aawuch ngench thayan angana. Aꞌ nilan kenth thanang. Nil table thakan wew theeꞌ thanttam pam al-alantaman wukalan piꞌ-piꞌin, aꞌ putha yuk chairs anangana, um pekam theeꞌ ngul pam al-alantamana minh munkiyang anangana sellimpung-pungin.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Aꞌ puth nilan thaw thant pam wanch al-alantan yuk way min may thakan keꞌ kal-kalayn aawuch ngench thayan wakanana.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Amanamaniya nilan thaaꞌ-aath-aath thanang pam wanch anangan, nil thaw thant, “Than keenkanamana wik inangan God.antamana lat ngench thayanangan umpin, ‘Than aawuch ngench ngatharaman aak pam wanchantan meeꞌ-wuthanamanakan waaꞌayn, than pam wanch yot aak nath-nathan wuntan, angman puth yalmathwayn thanttakaman meeꞌ-wuthanamak,’ puth niiy pam wanch il-ilangan aawuch iikanakan yalmathwuniy yipam wukal way min wiyantaman maꞌ-kuchathāna.”
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Than pam piꞌ-piꞌanam priests aꞌ puth pam teachers anangan wik thayan anangan thaaꞌ-aath-aathinan-a, thanan ngeeyin nunang wik anangan nil Jesus.an thaw-a, thanana kan-ngul ngaantam-ngeeyin thanttakaman Jesus.an mulathayn nunang. Puth thanana winynyang moꞌ-moꞌin nungantam ngeenam putha than pam wanchangan wik nungantam anman kaangk ngeey-ngeeyayn wik min nilan waaꞌ-waaꞌ thant.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Aak ngaaꞌ ngulan wun-a, Jesus-a, aꞌ putha ngurp nungantam anangan, than aak piꞌan Jerusalem.ana kan wantin.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Ngaaꞌthiyangam ngulaniy-a, than woyan wakanan iiy-iiyin-a, than yuk anman koman thathin kan-ngul utham, yuk punth-a, aꞌ aakanakam pek thaꞌ kumanakam.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Aꞌ nil Peter.angana erkam ngaantam-ngeey paththam ngeenamana yukan uthama aꞌ thaw ngul Jesus.antan, “Ayyang, Moom-ang, in thath ee! wik nintan thawan yuk ilantana uthamow ngulana, an kan-kanam uthama, yukaniy.”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 — ausente —
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 — ausente —
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Yaa, ngay in waaꞌāng niiyant: niiywey ngeenak nathanweya thawin God.antan-a, niiy kan-kanam ngaantam-ngeeyān nil theeꞌow niiyant, aꞌ anpalana, nil paththam theeꞌow niiyant.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Aꞌ niiy meeꞌan wuthanamān God.antan-a, way anangan kon-ngathow niiyang than wiyangan yump-yumpin niiyant, yaa, nil puth piip ngamparam God.angan-a, keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyow way niiyan yump-yumpana.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Niiyang keꞌwey kon-ngathow than niiyantan way yump-yumpin-a, yaa, piip ngatharam in kenya keꞌ kon-ngathow nunang way niiyan yump-yumpan.”
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Than Jesus weeꞌanangan putham ngul wampin aak Jerusalem.angan. Anpalan-a, nil Jesus.an aawuch ngench thayanangan ngoonch-a, aꞌ pal-puy iiy-iiy, aꞌ than moom priestsantam anangan-a, aꞌ puth than pam teachers anangan wik thayan God.antaman thaaꞌ-aath-aathin thanangan-a, aꞌ puth than pam wuut manth-thayan anangan wampin nungant,
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 aꞌ thawin nungant, “Nungkar ngul weeꞌ thaw work piꞌan anangan yump-yumpān thananga? Nintang weeꞌang kuch e?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 — ausente —
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 — ausente —
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Thananiya kan-ngul thaw-thawin thanttakamana, “Ngamp ngul wanttak thawāmp e? Ngampwey yimanangan thawimp nunganta, ‘Nil God thaw nungant John.antan-a,’ nil puth Jesus.an thawow ngampar, ‘Ngul niiy John.an wanttak keꞌam ngaantam-ngeeyan nunang wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌ niiyantan a?’
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Puth ngampwey thawimp yimanangana, ‘Pam wanch thawin nungant John.antan-a,’ an ngul wanttaka?” Thanan puth winynyang moꞌin pam wanchantam, than pam wanch maꞌmangkamangan puth ngaantam-ngeeyin John.an nil pam prophetan iiy-iiy.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Aꞌ thanan thawin nungant Jesus.antan, “Ngan meeꞌmiy yaꞌa.” Aꞌ nil Jesus.an thaw thant, “Yaa, ngay puthangkana keꞌ waaꞌing niiyant nil weeꞌangan kuch ngayang aak iikanakana, yaꞌa.”
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.