Marcos 11
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVT
1 Than Jesus-a, ngurp nungantam weeꞌanangan kan-ngul iiy-iiyin. Thananiy-a, aak Jerusalem thinth ngul wampin. Aꞌ thanan aak yoyk namp Olives angan wampin ngul. Aꞌ aak yoyk wonkang anganiy-a, village kucham thanpul, aak namp al-alantaniya Bethphage-a, aꞌ Bethany. Nil Jesus.angan ngurp nungantam kucham anangana keenk kuch pulang aak village aakanakan.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Nilan thaw pulanta, “Nip village aakanakan iiyow. Nip angan wampowan-a, nip donkey many thathow kuuyang kathin nunang, than pam wiyangan keꞌam yippakan matin nunang. Nip kuuyan thapathow, aꞌ nip pal kalow nunang ngathara.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Nil weeꞌan thawow nipar, ‘Nip donkey many nanan ngeenak kalanip nunang e?’, nipan thawow nunganta, ‘Nil moom nganttamangan yaan matowana.’ Anpalan-a, nil palaman ngul kuchowan nungkar.”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Anpalan-a, pulan iiypul aꞌ donkey manyan uwpul woyanang angman than-than, kuuyang kathin nunang aawuch thaaꞌang angana. Pul kuuyan yippak thap-thapathpulan-a,
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 than pam wanch wiy anangan thinthan than-thaninan-a, thawin pulant, “Nip donkey many nalantaman kuuyan ngeenak thapathanip a?”
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Pulan thawpul thant keꞌ wik anman nil Jesus.an thaw pulant, aꞌ than pam anangan thawin pulant, “Eeꞌweya, nip kalowana!”
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Anpalan-a, pul donkey manyan wampathpul nunang Jesus.antan, aꞌ ngook pulantaman kenyangk wunppul donkey manyantangan, aꞌ nil Jesus.an kan-ngul pey man-mangk donkey many alantangan.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Aꞌ than pam wanch yotamangan ngula ngook thanttaman woyanangan wunp-wunpin. Than wiyanganiya yuk punth pip-pipin aꞌ woyanang wunp-wunpin.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Nil Jesus.an kan-ngulan iiy-iiy-a, than pam wanch yot thaaꞌ-wantanaman umputh iiy-iiyin nungantanga, aꞌ than pam wanch wiy ananganiya, kul-kulam iiy-iiyin nungant. Thanan wik pech-pechin, “Yeey! Yeey! Ngamp nunang God.an thaaꞌ-kuumpāmpana! Nil puth God.ang pam inan kuchana, nil mak piꞌanan yumpow nunanga!
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Nil wuut mangk ngamparam anpalan wamp, King David.antama! Nil King David.an aak ingman yippakan wun-wun-a, nil pam wanch anangan maꞌ nungantangan piꞌ-piꞌ thanang, puth nil pam ilangan yimanangan maꞌang piꞌ-piꞌow ngampangan! Ngamp God.an thaaꞌ-kuump-kuumpāmp nunanga!”
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Anpalan-a, nil Jesus.an aak piꞌan Jerusalem.ang kan-ngul ngooncha, aꞌ nil aawuch ngench thayanang ngoonch, aꞌ pal-puy thath-thath. Puth aakan kinch-wayang ngul wuna, nilan keꞌ-paal aak Bethany aakanakan iiy, than ngurp nungantam anangan karpam iiyin nungantangan.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Aak ngaaꞌ thonang ngulaniy-a, than aak Bethany anpalan palam wampin, nil Jesus.an meech ngul ween.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Nil yuk kom kecham thath, yukaniya kangkathiy, aꞌ nilaniy puth iiy yukan thathow nath may thamp, nath yaꞌa; aꞌ nil yuk aakanakan kanan wamp-a, nil yuk anan kangkam thonakam thath, puth aak yimananganiya yuk alangana may keꞌ yippak piꞌiy.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Anpalaniya, nil Jesus.an yuk kom alantan thaw, “Pam wanchangana may nungkaramana keꞌ-ngul mungkayna, yaꞌa!” Than ngurp nungantam al-alangan wik inangan ngeeyin nunang nilan thaw.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Anpalaniya, than kan-ngul iiyin aak Jerusalem.akan. Than kan-ngulan wampin-a, nil Jesus.an aawuch ngench thayanak iiy, aꞌ nil thath thanang pam wanch anangan than minh bullocks thak piiy-piiyina aꞌ sellimpung-pungin aawuch ngench thayan angana. Aꞌ nilan kenth thanang. Nil table thakan wew theeꞌ thanttam pam al-alantaman wukalan piꞌ-piꞌin, aꞌ putha yuk chairs anangana, um pekam theeꞌ ngul pam al-alantamana minh munkiyang anangana sellimpung-pungin.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Aꞌ puth nilan thaw thant pam wanch al-alantan yuk way min may thakan keꞌ kal-kalayn aawuch ngench thayan wakanana.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Amanamaniya nilan thaaꞌ-aath-aath thanang pam wanch anangan, nil thaw thant, “Than keenkanamana wik inangan God.antamana lat ngench thayanangan umpin, ‘Than aawuch ngench ngatharaman aak pam wanchantan meeꞌ-wuthanamanakan waaꞌayn, than pam wanch yot aak nath-nathan wuntan, angman puth yalmathwayn thanttakaman meeꞌ-wuthanamak,’ puth niiy pam wanch il-ilangan aawuch iikanakan yalmathwuniy yipam wukal way min wiyantaman maꞌ-kuchathāna.”
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Than pam piꞌ-piꞌanam priests aꞌ puth pam teachers anangan wik thayan anangan thaaꞌ-aath-aathinan-a, thanan ngeeyin nunang wik anangan nil Jesus.an thaw-a, thanana kan-ngul ngaantam-ngeeyin thanttakaman Jesus.an mulathayn nunang. Puth thanana winynyang moꞌ-moꞌin nungantam ngeenam putha than pam wanchangan wik nungantam anman kaangk ngeey-ngeeyayn wik min nilan waaꞌ-waaꞌ thant.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Aak ngaaꞌ ngulan wun-a, Jesus-a, aꞌ putha ngurp nungantam anangan, than aak piꞌan Jerusalem.ana kan wantin.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Ngaaꞌthiyangam ngulaniy-a, than woyan wakanan iiy-iiyin-a, than yuk anman koman thathin kan-ngul utham, yuk punth-a, aꞌ aakanakam pek thaꞌ kumanakam.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Aꞌ nil Peter.angana erkam ngaantam-ngeey paththam ngeenamana yukan uthama aꞌ thaw ngul Jesus.antan, “Ayyang, Moom-ang, in thath ee! wik nintan thawan yuk ilantana uthamow ngulana, an kan-kanam uthama, yukaniy.”
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 — ausente —
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 — ausente —
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Yaa, ngay in waaꞌāng niiyant: niiywey ngeenak nathanweya thawin God.antan-a, niiy kan-kanam ngaantam-ngeeyān nil theeꞌow niiyant, aꞌ anpalana, nil paththam theeꞌow niiyant.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Aꞌ niiy meeꞌan wuthanamān God.antan-a, way anangan kon-ngathow niiyang than wiyangan yump-yumpin niiyant, yaa, nil puth piip ngamparam God.angan-a, keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyow way niiyan yump-yumpana.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Niiyang keꞌwey kon-ngathow than niiyantan way yump-yumpin-a, yaa, piip ngatharam in kenya keꞌ kon-ngathow nunang way niiyan yump-yumpan.”
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Than Jesus weeꞌanangan putham ngul wampin aak Jerusalem.angan. Anpalan-a, nil Jesus.an aawuch ngench thayanangan ngoonch-a, aꞌ pal-puy iiy-iiy, aꞌ than moom priestsantam anangan-a, aꞌ puth than pam teachers anangan wik thayan God.antaman thaaꞌ-aath-aathin thanangan-a, aꞌ puth than pam wuut manth-thayan anangan wampin nungant,
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 aꞌ thawin nungant, “Nungkar ngul weeꞌ thaw work piꞌan anangan yump-yumpān thananga? Nintang weeꞌang kuch e?”
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 — ausente —
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Thananiya kan-ngul thaw-thawin thanttakamana, “Ngamp ngul wanttak thawāmp e? Ngampwey yimanangan thawimp nunganta, ‘Nil God thaw nungant John.antan-a,’ nil puth Jesus.an thawow ngampar, ‘Ngul niiy John.an wanttak keꞌam ngaantam-ngeeyan nunang wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌ niiyantan a?’
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Puth ngampwey thawimp yimanangana, ‘Pam wanch thawin nungant John.antan-a,’ an ngul wanttaka?” Thanan puth winynyang moꞌin pam wanchantam, than pam wanch maꞌmangkamangan puth ngaantam-ngeeyin John.an nil pam prophetan iiy-iiy.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Aꞌ thanan thawin nungant Jesus.antan, “Ngan meeꞌmiy yaꞌa.” Aꞌ nil Jesus.an thaw thant, “Yaa, ngay puthangkana keꞌ waaꞌing niiyant nil weeꞌangan kuch ngayang aak iikanakana, yaꞌa.”
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.