Marcos 11
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVI
1 Than Jesus-a, ngurp nungantam weeꞌanangan kan-ngul iiy-iiyin. Thananiy-a, aak Jerusalem thinth ngul wampin. Aꞌ thanan aak yoyk namp Olives angan wampin ngul. Aꞌ aak yoyk wonkang anganiy-a, village kucham thanpul, aak namp al-alantaniya Bethphage-a, aꞌ Bethany. Nil Jesus.angan ngurp nungantam kucham anangana keenk kuch pulang aak village aakanakan.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Nilan thaw pulanta, “Nip village aakanakan iiyow. Nip angan wampowan-a, nip donkey many thathow kuuyang kathin nunang, than pam wiyangan keꞌam yippakan matin nunang. Nip kuuyan thapathow, aꞌ nip pal kalow nunang ngathara.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Nil weeꞌan thawow nipar, ‘Nip donkey many nanan ngeenak kalanip nunang e?’, nipan thawow nunganta, ‘Nil moom nganttamangan yaan matowana.’ Anpalan-a, nil palaman ngul kuchowan nungkar.”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Anpalan-a, pulan iiypul aꞌ donkey manyan uwpul woyanang angman than-than, kuuyang kathin nunang aawuch thaaꞌang angana. Pul kuuyan yippak thap-thapathpulan-a,
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 than pam wanch wiy anangan thinthan than-thaninan-a, thawin pulant, “Nip donkey many nalantaman kuuyan ngeenak thapathanip a?”
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Pulan thawpul thant keꞌ wik anman nil Jesus.an thaw pulant, aꞌ than pam anangan thawin pulant, “Eeꞌweya, nip kalowana!”
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Anpalan-a, pul donkey manyan wampathpul nunang Jesus.antan, aꞌ ngook pulantaman kenyangk wunppul donkey manyantangan, aꞌ nil Jesus.an kan-ngul pey man-mangk donkey many alantangan.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Aꞌ than pam wanch yotamangan ngula ngook thanttaman woyanangan wunp-wunpin. Than wiyanganiya yuk punth pip-pipin aꞌ woyanang wunp-wunpin.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Nil Jesus.an kan-ngulan iiy-iiy-a, than pam wanch yot thaaꞌ-wantanaman umputh iiy-iiyin nungantanga, aꞌ than pam wanch wiy ananganiya, kul-kulam iiy-iiyin nungant. Thanan wik pech-pechin, “Yeey! Yeey! Ngamp nunang God.an thaaꞌ-kuumpāmpana! Nil puth God.ang pam inan kuchana, nil mak piꞌanan yumpow nunanga!
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Nil wuut mangk ngamparam anpalan wamp, King David.antama! Nil King David.an aak ingman yippakan wun-wun-a, nil pam wanch anangan maꞌ nungantangan piꞌ-piꞌ thanang, puth nil pam ilangan yimanangan maꞌang piꞌ-piꞌow ngampangan! Ngamp God.an thaaꞌ-kuump-kuumpāmp nunanga!”
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Anpalan-a, nil Jesus.an aak piꞌan Jerusalem.ang kan-ngul ngooncha, aꞌ nil aawuch ngench thayanang ngoonch, aꞌ pal-puy thath-thath. Puth aakan kinch-wayang ngul wuna, nilan keꞌ-paal aak Bethany aakanakan iiy, than ngurp nungantam anangan karpam iiyin nungantangan.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Aak ngaaꞌ thonang ngulaniy-a, than aak Bethany anpalan palam wampin, nil Jesus.an meech ngul ween.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Nil yuk kom kecham thath, yukaniya kangkathiy, aꞌ nilaniy puth iiy yukan thathow nath may thamp, nath yaꞌa; aꞌ nil yuk aakanakan kanan wamp-a, nil yuk anan kangkam thonakam thath, puth aak yimananganiya yuk alangana may keꞌ yippak piꞌiy.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Anpalaniya, nil Jesus.an yuk kom alantan thaw, “Pam wanchangana may nungkaramana keꞌ-ngul mungkayna, yaꞌa!” Than ngurp nungantam al-alangan wik inangan ngeeyin nunang nilan thaw.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Anpalaniya, than kan-ngul iiyin aak Jerusalem.akan. Than kan-ngulan wampin-a, nil Jesus.an aawuch ngench thayanak iiy, aꞌ nil thath thanang pam wanch anangan than minh bullocks thak piiy-piiyina aꞌ sellimpung-pungin aawuch ngench thayan angana. Aꞌ nilan kenth thanang. Nil table thakan wew theeꞌ thanttam pam al-alantaman wukalan piꞌ-piꞌin, aꞌ putha yuk chairs anangana, um pekam theeꞌ ngul pam al-alantamana minh munkiyang anangana sellimpung-pungin.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Aꞌ puth nilan thaw thant pam wanch al-alantan yuk way min may thakan keꞌ kal-kalayn aawuch ngench thayan wakanana.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Amanamaniya nilan thaaꞌ-aath-aath thanang pam wanch anangan, nil thaw thant, “Than keenkanamana wik inangan God.antamana lat ngench thayanangan umpin, ‘Than aawuch ngench ngatharaman aak pam wanchantan meeꞌ-wuthanamanakan waaꞌayn, than pam wanch yot aak nath-nathan wuntan, angman puth yalmathwayn thanttakaman meeꞌ-wuthanamak,’ puth niiy pam wanch il-ilangan aawuch iikanakan yalmathwuniy yipam wukal way min wiyantaman maꞌ-kuchathāna.”
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Than pam piꞌ-piꞌanam priests aꞌ puth pam teachers anangan wik thayan anangan thaaꞌ-aath-aathinan-a, thanan ngeeyin nunang wik anangan nil Jesus.an thaw-a, thanana kan-ngul ngaantam-ngeeyin thanttakaman Jesus.an mulathayn nunang. Puth thanana winynyang moꞌ-moꞌin nungantam ngeenam putha than pam wanchangan wik nungantam anman kaangk ngeey-ngeeyayn wik min nilan waaꞌ-waaꞌ thant.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Aak ngaaꞌ ngulan wun-a, Jesus-a, aꞌ putha ngurp nungantam anangan, than aak piꞌan Jerusalem.ana kan wantin.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Ngaaꞌthiyangam ngulaniy-a, than woyan wakanan iiy-iiyin-a, than yuk anman koman thathin kan-ngul utham, yuk punth-a, aꞌ aakanakam pek thaꞌ kumanakam.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Aꞌ nil Peter.angana erkam ngaantam-ngeey paththam ngeenamana yukan uthama aꞌ thaw ngul Jesus.antan, “Ayyang, Moom-ang, in thath ee! wik nintan thawan yuk ilantana uthamow ngulana, an kan-kanam uthama, yukaniy.”
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 — ausente —
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 — ausente —
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Yaa, ngay in waaꞌāng niiyant: niiywey ngeenak nathanweya thawin God.antan-a, niiy kan-kanam ngaantam-ngeeyān nil theeꞌow niiyant, aꞌ anpalana, nil paththam theeꞌow niiyant.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Aꞌ niiy meeꞌan wuthanamān God.antan-a, way anangan kon-ngathow niiyang than wiyangan yump-yumpin niiyant, yaa, nil puth piip ngamparam God.angan-a, keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyow way niiyan yump-yumpana.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Niiyang keꞌwey kon-ngathow than niiyantan way yump-yumpin-a, yaa, piip ngatharam in kenya keꞌ kon-ngathow nunang way niiyan yump-yumpan.”
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Than Jesus weeꞌanangan putham ngul wampin aak Jerusalem.angan. Anpalan-a, nil Jesus.an aawuch ngench thayanangan ngoonch-a, aꞌ pal-puy iiy-iiy, aꞌ than moom priestsantam anangan-a, aꞌ puth than pam teachers anangan wik thayan God.antaman thaaꞌ-aath-aathin thanangan-a, aꞌ puth than pam wuut manth-thayan anangan wampin nungant,
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 aꞌ thawin nungant, “Nungkar ngul weeꞌ thaw work piꞌan anangan yump-yumpān thananga? Nintang weeꞌang kuch e?”
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 — ausente —
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Thananiya kan-ngul thaw-thawin thanttakamana, “Ngamp ngul wanttak thawāmp e? Ngampwey yimanangan thawimp nunganta, ‘Nil God thaw nungant John.antan-a,’ nil puth Jesus.an thawow ngampar, ‘Ngul niiy John.an wanttak keꞌam ngaantam-ngeeyan nunang wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌ niiyantan a?’
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Puth ngampwey thawimp yimanangana, ‘Pam wanch thawin nungant John.antan-a,’ an ngul wanttaka?” Thanan puth winynyang moꞌin pam wanchantam, than pam wanch maꞌmangkamangan puth ngaantam-ngeeyin John.an nil pam prophetan iiy-iiy.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Aꞌ thanan thawin nungant Jesus.antan, “Ngan meeꞌmiy yaꞌa.” Aꞌ nil Jesus.an thaw thant, “Yaa, ngay puthangkana keꞌ waaꞌing niiyant nil weeꞌangan kuch ngayang aak iikanakana, yaꞌa.”
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.