Marcos 11
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NAA
1 Than Jesus-a, ngurp nungantam weeꞌanangan kan-ngul iiy-iiyin. Thananiy-a, aak Jerusalem thinth ngul wampin. Aꞌ thanan aak yoyk namp Olives angan wampin ngul. Aꞌ aak yoyk wonkang anganiy-a, village kucham thanpul, aak namp al-alantaniya Bethphage-a, aꞌ Bethany. Nil Jesus.angan ngurp nungantam kucham anangana keenk kuch pulang aak village aakanakan.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 Nilan thaw pulanta, “Nip village aakanakan iiyow. Nip angan wampowan-a, nip donkey many thathow kuuyang kathin nunang, than pam wiyangan keꞌam yippakan matin nunang. Nip kuuyan thapathow, aꞌ nip pal kalow nunang ngathara.
2 e disse-lhes:
3 Nil weeꞌan thawow nipar, ‘Nip donkey many nanan ngeenak kalanip nunang e?’, nipan thawow nunganta, ‘Nil moom nganttamangan yaan matowana.’ Anpalan-a, nil palaman ngul kuchowan nungkar.”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Anpalan-a, pulan iiypul aꞌ donkey manyan uwpul woyanang angman than-than, kuuyang kathin nunang aawuch thaaꞌang angana. Pul kuuyan yippak thap-thapathpulan-a,
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 than pam wanch wiy anangan thinthan than-thaninan-a, thawin pulant, “Nip donkey many nalantaman kuuyan ngeenak thapathanip a?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Pulan thawpul thant keꞌ wik anman nil Jesus.an thaw pulant, aꞌ than pam anangan thawin pulant, “Eeꞌweya, nip kalowana!”
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Anpalan-a, pul donkey manyan wampathpul nunang Jesus.antan, aꞌ ngook pulantaman kenyangk wunppul donkey manyantangan, aꞌ nil Jesus.an kan-ngul pey man-mangk donkey many alantangan.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Aꞌ than pam wanch yotamangan ngula ngook thanttaman woyanangan wunp-wunpin. Than wiyanganiya yuk punth pip-pipin aꞌ woyanang wunp-wunpin.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Nil Jesus.an kan-ngulan iiy-iiy-a, than pam wanch yot thaaꞌ-wantanaman umputh iiy-iiyin nungantanga, aꞌ than pam wanch wiy ananganiya, kul-kulam iiy-iiyin nungant. Thanan wik pech-pechin, “Yeey! Yeey! Ngamp nunang God.an thaaꞌ-kuumpāmpana! Nil puth God.ang pam inan kuchana, nil mak piꞌanan yumpow nunanga!
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Nil wuut mangk ngamparam anpalan wamp, King David.antama! Nil King David.an aak ingman yippakan wun-wun-a, nil pam wanch anangan maꞌ nungantangan piꞌ-piꞌ thanang, puth nil pam ilangan yimanangan maꞌang piꞌ-piꞌow ngampangan! Ngamp God.an thaaꞌ-kuump-kuumpāmp nunanga!”
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Anpalan-a, nil Jesus.an aak piꞌan Jerusalem.ang kan-ngul ngooncha, aꞌ nil aawuch ngench thayanang ngoonch, aꞌ pal-puy thath-thath. Puth aakan kinch-wayang ngul wuna, nilan keꞌ-paal aak Bethany aakanakan iiy, than ngurp nungantam anangan karpam iiyin nungantangan.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Aak ngaaꞌ thonang ngulaniy-a, than aak Bethany anpalan palam wampin, nil Jesus.an meech ngul ween.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Nil yuk kom kecham thath, yukaniya kangkathiy, aꞌ nilaniy puth iiy yukan thathow nath may thamp, nath yaꞌa; aꞌ nil yuk aakanakan kanan wamp-a, nil yuk anan kangkam thonakam thath, puth aak yimananganiya yuk alangana may keꞌ yippak piꞌiy.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Anpalaniya, nil Jesus.an yuk kom alantan thaw, “Pam wanchangana may nungkaramana keꞌ-ngul mungkayna, yaꞌa!” Than ngurp nungantam al-alangan wik inangan ngeeyin nunang nilan thaw.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Anpalaniya, than kan-ngul iiyin aak Jerusalem.akan. Than kan-ngulan wampin-a, nil Jesus.an aawuch ngench thayanak iiy, aꞌ nil thath thanang pam wanch anangan than minh bullocks thak piiy-piiyina aꞌ sellimpung-pungin aawuch ngench thayan angana. Aꞌ nilan kenth thanang. Nil table thakan wew theeꞌ thanttam pam al-alantaman wukalan piꞌ-piꞌin, aꞌ putha yuk chairs anangana, um pekam theeꞌ ngul pam al-alantamana minh munkiyang anangana sellimpung-pungin.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Aꞌ puth nilan thaw thant pam wanch al-alantan yuk way min may thakan keꞌ kal-kalayn aawuch ngench thayan wakanana.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Amanamaniya nilan thaaꞌ-aath-aath thanang pam wanch anangan, nil thaw thant, “Than keenkanamana wik inangan God.antamana lat ngench thayanangan umpin, ‘Than aawuch ngench ngatharaman aak pam wanchantan meeꞌ-wuthanamanakan waaꞌayn, than pam wanch yot aak nath-nathan wuntan, angman puth yalmathwayn thanttakaman meeꞌ-wuthanamak,’ puth niiy pam wanch il-ilangan aawuch iikanakan yalmathwuniy yipam wukal way min wiyantaman maꞌ-kuchathāna.”
17 Também os ensinava e dizia:
18 Than pam piꞌ-piꞌanam priests aꞌ puth pam teachers anangan wik thayan anangan thaaꞌ-aath-aathinan-a, thanan ngeeyin nunang wik anangan nil Jesus.an thaw-a, thanana kan-ngul ngaantam-ngeeyin thanttakaman Jesus.an mulathayn nunang. Puth thanana winynyang moꞌ-moꞌin nungantam ngeenam putha than pam wanchangan wik nungantam anman kaangk ngeey-ngeeyayn wik min nilan waaꞌ-waaꞌ thant.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Aak ngaaꞌ ngulan wun-a, Jesus-a, aꞌ putha ngurp nungantam anangan, than aak piꞌan Jerusalem.ana kan wantin.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Ngaaꞌthiyangam ngulaniy-a, than woyan wakanan iiy-iiyin-a, than yuk anman koman thathin kan-ngul utham, yuk punth-a, aꞌ aakanakam pek thaꞌ kumanakam.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Aꞌ nil Peter.angana erkam ngaantam-ngeey paththam ngeenamana yukan uthama aꞌ thaw ngul Jesus.antan, “Ayyang, Moom-ang, in thath ee! wik nintan thawan yuk ilantana uthamow ngulana, an kan-kanam uthama, yukaniy.”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 — ausente —
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 — ausente —
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Yaa, ngay in waaꞌāng niiyant: niiywey ngeenak nathanweya thawin God.antan-a, niiy kan-kanam ngaantam-ngeeyān nil theeꞌow niiyant, aꞌ anpalana, nil paththam theeꞌow niiyant.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Aꞌ niiy meeꞌan wuthanamān God.antan-a, way anangan kon-ngathow niiyang than wiyangan yump-yumpin niiyant, yaa, nil puth piip ngamparam God.angan-a, keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyow way niiyan yump-yumpana.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Niiyang keꞌwey kon-ngathow than niiyantan way yump-yumpin-a, yaa, piip ngatharam in kenya keꞌ kon-ngathow nunang way niiyan yump-yumpan.”
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Than Jesus weeꞌanangan putham ngul wampin aak Jerusalem.angan. Anpalan-a, nil Jesus.an aawuch ngench thayanangan ngoonch-a, aꞌ pal-puy iiy-iiy, aꞌ than moom priestsantam anangan-a, aꞌ puth than pam teachers anangan wik thayan God.antaman thaaꞌ-aath-aathin thanangan-a, aꞌ puth than pam wuut manth-thayan anangan wampin nungant,
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 aꞌ thawin nungant, “Nungkar ngul weeꞌ thaw work piꞌan anangan yump-yumpān thananga? Nintang weeꞌang kuch e?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 — ausente —
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Thananiya kan-ngul thaw-thawin thanttakamana, “Ngamp ngul wanttak thawāmp e? Ngampwey yimanangan thawimp nunganta, ‘Nil God thaw nungant John.antan-a,’ nil puth Jesus.an thawow ngampar, ‘Ngul niiy John.an wanttak keꞌam ngaantam-ngeeyan nunang wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌ niiyantan a?’
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Puth ngampwey thawimp yimanangana, ‘Pam wanch thawin nungant John.antan-a,’ an ngul wanttaka?” Thanan puth winynyang moꞌin pam wanchantam, than pam wanch maꞌmangkamangan puth ngaantam-ngeeyin John.an nil pam prophetan iiy-iiy.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Aꞌ thanan thawin nungant Jesus.antan, “Ngan meeꞌmiy yaꞌa.” Aꞌ nil Jesus.an thaw thant, “Yaa, ngay puthangkana keꞌ waaꞌing niiyant nil weeꞌangan kuch ngayang aak iikanakana, yaꞌa.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.