Marcos 10

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngul anpalaniya, nil Jesus.ang aak anan kan want, aꞌ nil woꞌuwayn pey River Jordan.ak aak Judea aakanakana. Pam wanch yot anangan putham wamp-wampin nungant, aꞌ nil wikan waaꞌ thant, puth aak nungant yimanangan wun.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Amanamaniya, pam Pharisees wiy anangana wampin nungant. Than yaan thawin nungant nil wik want-wanttakan thawow thant, “Ayyang, ngul wik thayan ngamparamangan wanttak waaꞌan e? An ngul min ey? Pamang wanch thum nungantaman aak umpuyangaman wantowan ey?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Nil puth Jesus.an thaw ngul thant, “Nil Moses.angan wik thayan ngeen waaꞌ niiyanta?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Thanan thawin nungant, “Nil Moses.an wik inangan thaw, ‘Nil nath pam thum nungantamangan wanch-kunchan wantow nunang aak umpuyangaman-a, nil lat manyan theeꞌow nungant wanch alantan divorce.akan, aꞌ kuchow nunang ngula.’”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul, “Nil Moses.ana wik inangan thaw, puth niiy pam wayananga, kuchek thayan paththama, yaꞌangam nganiy maꞌ-aath-aathin niiyanga.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Nil God.ang aak inan keenkanaman yump-a, anpalana nil kucham yump, pam aꞌ wanch, puth lat ngench thayanangan kan waaꞌ ngampar.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Nil God.an wik inangan thaw thampa, ‘Nil pam alangana kaath piip nungantam pulang too wantowa, aꞌ pulan wanch-kunchang yipmam karpam ngul wun-wunowpula. Pul kucham ananganiya keꞌ thonam ngul weenowpula —
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 pulana pok-pokkapang keꞌ wun-wunowpul, pul keꞌ thonam anmana ngul weenowpul.’
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Nil piip God.ana yimanangan thaw, ‘Pam wanch ngentwaynan-a, karpam anman iiy-iiyayna — wiy al-alangan keꞌ wayathayn pulang pam wanch ananganiy, pul thampaniya keꞌ wantwuwpul pulantakam, pulan ngangk minam piꞌwuwpul pulantakam.’”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Anpalan-a, thanan pek koyam ngulan ngoonchin aawuchangan, aꞌ than ngurp nungantam anangana thawin nungant Jesus.ant wikan koochanathow thant.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Nil Jesus.an thaw thant, “Nil pam weeꞌang wanch thum nungantaman too wantiy-a, aꞌ wanch thon ngulan maayiywey-a, yaa, an nilana way yumpan wanch thum nungantamant, nil puth maarich keeꞌ-keeꞌana wanch thon ngulan piꞌ-piꞌana.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Thon inana, nil wanch weeꞌ alangan pam thum nungantaman too wantow-a, aꞌ pam thon ngul maayiywey-a, an nilana way yumpan pam thum nungantamant, nil puth maarich keeꞌ-keeꞌana, pam thon ngulan piꞌ-piꞌana, aakan yimanangan keꞌ wunowa.” Nil Jesus.an yimanangan wik thaw.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Ngul anpalaniy-a, pam wanch wiyangan-a, puk manyiy thanttaman wampathin nungant Jesus.antan nil yipam maꞌ wunpow thant; puth thanan ngurp nungantamanganiy-a, yaꞌ kenthin thanang.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Nil Jesus.angan kaangk puk manyiy puth thanan wampin nungant, nil keꞌ-paal kaangk keꞌ thathow thanang kenth-kenthayn thanangan, aꞌ nil wak thanang, ngurp nungantam anangan. “Keꞌa! Niiy keꞌ kenthān thanangweya, puk manyiy inanganiya mak wampayn ngathara! puth nil God.angan kaangk maꞌ nungantang piꞌ-piꞌow thanang. Than weeꞌ-weeꞌanangan keꞌ puk manyiy yimanangan ngangk minangaman wampayn nungant God.ant-a, an nil min-minakam ngul piꞌow thanang, than maꞌ nungantang ngul wunayn.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Than puth weeꞌ-weeꞌanangan keꞌ puk manyiy ngangk minangam keꞌan wampiythan nungant-a, an nil God.angan min-minakam keꞌ piꞌow thanang maꞌ nungantang, yaꞌa.” Jesus.aniy thaw.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Kan-ngulana, nil puk manyiy anangan maay thanang, aꞌ maꞌ wunp thant aꞌ thaw God.ant, “Nint thath-thathān thanang, min-minam piꞌān thanang, than yipam minaman iiyayna.”
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Nil Jesus putham ngulan woyanang iiy-iiy-a, nil pam umang moꞌ-moꞌ nunganta, aꞌ pungkang nyiinant, aꞌ thaw nungant, “Moom-ang, nint mina. Nint kan inan waaꞌara: ngay want-wanttak iiyānga, ngayan yipam God.antang aak umpuyaman wunāng e?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Nil puth Jesus.an thaw nungant, “Nint puth pam min ngeenak waaꞌangan ngayang e? An nilam thonakam God.ana minaniya, wiy anangan yaꞌa.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Nint puth wik ngench thayan God.antaman meeꞌmiya: niiy pamana keꞌ mulathāna; niiy wanch pam thon alantamana keꞌ maarich keeꞌathāna; niiy yuk way min meekantamana keꞌ maꞌ-kuchathāna; niiy pam wanch wiyana wik aak-yaꞌangan keꞌ waaꞌ-waaꞌān thanang; niiy pam wanch anangana keꞌ meeꞌ-thenchān thananga; aꞌ putha niiy kaath piip niiyantamana wik ngeeyāna thananga.”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Nil puth paman thaw nungant Jesus.ant, “Moom-ang, aak anpalman ngay yippak puk manyan iiy-iiyangan-a, ngay wik ngench thayan inangan piꞌ-piꞌang thananga.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Nil puth Jesus.angan paman oth thath-thathan, nil kaangk paththam wun nungant. Nilan puth thaw nunganta, “Nint inan yumpān thampa. Nint iiyāna, aꞌ yuk way min nungkaram maꞌmangkaman sellingpungāna, aꞌ wukal thakan theeꞌān thant pam wanch wukal keꞌanang al-alantana. Anpalana, nint ngayang ngul monkan-wakāna. Ngulana, nil God.an min-minam paththam ngul iiyow nungkar aak ing kenyana.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Nil pam alangan wik inangan ngeey-a, nil kaaꞌwal wiy-wiyam weem, aꞌ ngangk way wunanta, nilan puth pam maꞌmangkiya.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Ngul anpalaniya, nil Jesus.an weent aꞌ ngurp nungantam anangan thath thanang aꞌ thaw thant, “Than pam wanch maꞌmangkiy anangan puth want-wanttak iiy-iiyiythan maꞌ God.antangan e? An yaꞌ yaakaꞌa! Puth wukal aꞌ way min anangan keeꞌ nath enchayn thanta!”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Than ngurp nungantaman thaaꞌam ikin wik Jesus.antaman ngeeyin, nil puth Jesus.an wik putham ngul thaw, “Niiyalang, ngurp ngatharam-ang, kan in ngeeyāna, than pam wanch puth want-wanttak maꞌ God.antangan iiy-iiyayn e?
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Nil camelan puth needle yuutampang wanttak ngoonchow e? An yaꞌa! Inan puth yimanangana. Pam wanch maꞌmangkiy anangan puth want-wanttak maꞌ God.antangan iiy-iiyayn e? An yaꞌ, an thayan paththam wunow thantana, than woyan min God.antaman keꞌ nath uwiythan, yaꞌa.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Thanan wik inan ngeeyin-a, than ngurp nungantam anangan puy-puyam meeꞌam ikin, aꞌ thanan thaw-thawin thanttakaman, “Nil God.angan weeꞌ kaaꞌ-piichanathow e? Nath pam wanch yaꞌ yaakaꞌa!”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Anpalana, nil Jesus.angan oth thath-thath thanang, aꞌ thaw thant, “Pam wanchangan keꞌ kaaꞌ-piichanathwiythan thanttakamana, an yaꞌa. God.ang thonakam ep pam wanchaniy kaaꞌ-piichanathiya, nil piꞌan aꞌ thayan paththama, nilan ep maꞌ-min yumpiy way min thon-thon anangana.”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Anpalana, nil Peter.an thaw Jesus.anta, “In ngeeya, ngan kampan nganttam aꞌ aak nganttam wantan aꞌ nintang puth ngul monkan-wak-wakanana.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Nil puth Jesus.an thawa, “Eeꞌa, aꞌ ngay nungk inan waaꞌānga: than pam wanch wiyangan aak thanttam aꞌ kaath piipa, aꞌ kuunch thanttam thakan wantantan aꞌ puk thanttam aꞌ farm thakan wantantan, thanan yipam wik God.antaman waaꞌ-waaꞌayn thant pam wanch wiyantana, than puth kaangk paththam wuntan ngathar.
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 Nil God.an ngangk min paththam ngul iiyow thant pam wanch al-alantan. Thanan pam wanch yot thaaꞌ-wantanam ngurp yumpayn thanang keꞌ kampan thanttam yimanangan keꞌ yapa, wiila, wunya, nhengka, otham thanttam yimanangana — aꞌ nil God.angan aawuch-a, yuk way min yot-yotam theeꞌow thant, aꞌ puth aak fields thampa. Puth aak an-aniyangana, than pam puungk wiy al-alangan way yumpayn thant thama. Puth ngul-ngulana, than pam wanch anangan nungantang God.antang ngul wunayn aak umpuyam.”
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Nil Jesus.angan wik thonangan inan thamp waaꞌ thant, “Than pam wanch wiyangan ngaantam-ngeeyantan than keꞌ pam wanch piꞌ-piꞌanam yimanangan iiyantana, an puth ngulana than pam wanch many ngul iiyayn. Than wiyangan piꞌan keꞌaman ngaantam-ngeeyantan thanttakamana — ngulana, nil God.angan moom piꞌ-piꞌanam yumpow thanang.”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Anpalaniy-a, Jesusa aꞌ than ngurp nungantam weeꞌanang woyan wakan iiy-iiyin aak Jerusalem.ak. Nil Jesus.aniya, keenk iiy ngurp nungantam al-alantaman — puth than ngurp nungantam anangan ngangk ikin. Than puth pam wanch anangan kul-kulaman monkan-wak-wakin thanangan-a, winynyang moꞌin. Anpalana, nil Jesus.angan ngurp nungantaman pokkap kiikath thanang aꞌ waaꞌ-waaꞌ thant aak way ngulan wampow nungant. Nilan thaw thant,
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 “In ngeeyiya, ngamp inan yiip ngul iiyāmp aak Jerusalem.aka. Than pam wiy al-alangan mamayn ngayanga, ngay pam inana nil God.angan kuchanya, aꞌ pam moom priests al-alantam aꞌ putha pam wuut manth-thayan al-alantakan maꞌam theeꞌayn ngayanga. Thananiya, karpam yalmathwayn aꞌ thawayn ngayan uthamāngana, aꞌ amanama, thanan ngayang Jews yaꞌ al-alantan maꞌam theeꞌayn ngula.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Than pam Jews yaꞌ al-alangan thaaꞌ-thengkathayn ngayanga, thaaꞌ theekang thak makayn ngayanga, aꞌ whipang thak piikayn ngayanga, aꞌ amanamana mulathayn ngayang ngul, puth aak maꞌ-koꞌalamang ngulan wantow-a, ngay mulamana koyam ngul ekānga, aꞌ anman man-yetham ngul iiy-iiyānga.” Wik inangan nil Jesus.an thaw thant.
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Anpalaniya Jamesa aꞌ Johna, puk nhengk pam Zebedee alantaman, wamppul nungant Jesus.ant, aꞌ thawpul nungant, “Ayyang, Moom-ang, nint nath eeꞌ thawana, nath yaꞌa.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Nil puth Jesus.an thaw pulanta, “Nip kaangk ngeenak e?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Pulaniy thawpul nunganta, “Aak an-aniyangan nint moom piꞌan ngulan iiyān aak ing kenyan-a, nintan nganang keꞌ wunpin nungkarangan nyiinin ey? Nil thoniya, maꞌ malang nyiiniya, aꞌ thoniya, maꞌ thakang keꞌ nyiiniy nungkarangan ey?”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Ngul nil Jesus.an thaw pulant, “Nip ngul ngeenak yimanangan thawanip e? nip ngatharangan nyiinow e? keꞌ moom piꞌan yimanangan e? Than puth wiyangan way yumpayn ngathara, aꞌ mulathayn ngayanga. Nip ngul kaangk ey? than way nipar thampan yumpayn ey?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Pulan puth thawpul nunganta, “Eeꞌa, ngan kaangk than ngant thamp way yumpayna.” Aꞌ nil Jesus.an thaw pulant, “Thanan kan-kanam way yumpayn nipara; aꞌ piikayn nipanga aꞌ kul thak thawayn nipar.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Puth ngayan keꞌ miꞌing nil weeꞌan nyiinow ngatharang keꞌ moom piꞌan yimanangana. Nilam God.an ngul thawow, nil keenkanaman kan miꞌ nil weeꞌan nyiinow ngatharanga.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Than ngurp nungantam ten al-alangan wikan ngeeyin pulantam James-a, John.angan pul Jesus.antan thawpul-a, thanan-a, man kul wampin pulant.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Nil puth Jesus.anganiy-a, thanang yotaman karpam ump thanang aꞌ thaw thanta, “Niiy meeꞌmiy thanang moom aak thon-thonangan wuntan ey? Than pam wanch anangan maꞌ thayanang piꞌ-piꞌantan thananga, than thawantan thant work thantan iiyayn. Than keꞌ pam meek piꞌan anman iiyantan.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Puth niiyaniya, yimanangan keꞌ iiyān niiy-niiyantakamana. Niiywey nath kaangk pam piꞌ-piꞌanaman iiyānwey-a, yaa, niiyan putha pam wanch wiyan maꞌ-aath-aathān thanang aꞌ minam piꞌān thanang.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Niiywey nath kaangk keꞌ moom yimanangan iiyānwey-a, niiyan puth pam wanch wiyan minam paththam piꞌ-piꞌān thanang.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Ngay puth pam inan nil God.angan kuchanya, ngayan puth aak iikanakan ukangana ngayan yipam pam wanch anangan minakam piꞌ-piꞌāng thanang. Ngay aak iikanakan keꞌam ukangan than pam wanchangan yipam minam piꞌ-piꞌayn ngayang keꞌ moom yimanangana, yaꞌa. Ngay aak iikanakaniya ukangana ngay yipam chaapar ngatharam theetathāng pam wanch yotamant aꞌ kaaꞌ-piichanathāng thanang way thanttam anpalan.”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Anpalaniy-a, than Jesus weeꞌanangan aak Jericho.ak wampin. Aꞌ ngulan-a, Jesus-a, ngurp nungantam anangan aꞌ pam wanch yot anangan thampa than aakan kan-ngulan wantayn-a, ngul nil pam koꞌanchwey woyan wonkang nyiin-nyiin aꞌ thaaꞌ pent-pent mayaka aꞌ wukalakweya. Namp nungantaniy-a, Bartimaeus, nhengk Timaeus.antaman.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Aꞌ nil wik ngeey Jesus.an woyan wakanan iiy-iiy, pam anman aak Nazareth amanaman. Aꞌ nil kan-ngul pech nungant, “Ayyang, Jesus ey! Kampan David.antam ey! Nint ngayang ngangk keꞌ mamin ey?”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Pam wanch yot al-alangan wakin nunang, “Ayyang, nint appap nyiina!” Puth nil pamana puy-puyam othamayan ngul pech-pechwey, “Ayyang! Kampan David.antam-ang! Nint ngayang ngangk keꞌ mamin ey?”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Nil Jesus.an than aꞌ thaw thant, “Thawān nungant pal wampow ngathara.” Than puth umpin nunang pam koꞌanchan, thawin nungant, “Kanweya! Ngangk min wunow nungka! Kan ekāna! Nil thawa nint iiyān nunganta.”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Aꞌ nil pam koꞌanch alangana coat nungantaman thapath, aꞌ wur ek, aꞌ iiy nungant Jesus.antan.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Nil Jesus.an thawant, “Nint ngeenaka?” Nil pam koꞌanchan thaw Jesus.antan, “Ayyang, Moom-ang, ngay kaangk aak koyam thathāng ngula!”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Aꞌ nil Jesus.an thaw nungant, “Kan iiyāna! nint meeꞌ min ngul iiyāna, nint puth kan-kanam ngaantam-ngeeyan ngayang ngay meeꞌ min koyam ngulan yumpāng nintangana.” Anpalana, pam alangan aak ngul thath, aꞌ nilana Jesus.an monkan-wak-wak nunang woyanangan iiy-iiy.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.