Marcos 10

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngul anpalaniya, nil Jesus.ang aak anan kan want, aꞌ nil woꞌuwayn pey River Jordan.ak aak Judea aakanakana. Pam wanch yot anangan putham wamp-wampin nungant, aꞌ nil wikan waaꞌ thant, puth aak nungant yimanangan wun.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Amanamaniya, pam Pharisees wiy anangana wampin nungant. Than yaan thawin nungant nil wik want-wanttakan thawow thant, “Ayyang, ngul wik thayan ngamparamangan wanttak waaꞌan e? An ngul min ey? Pamang wanch thum nungantaman aak umpuyangaman wantowan ey?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Nil puth Jesus.an thaw ngul thant, “Nil Moses.angan wik thayan ngeen waaꞌ niiyanta?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Thanan thawin nungant, “Nil Moses.an wik inangan thaw, ‘Nil nath pam thum nungantamangan wanch-kunchan wantow nunang aak umpuyangaman-a, nil lat manyan theeꞌow nungant wanch alantan divorce.akan, aꞌ kuchow nunang ngula.’”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul, “Nil Moses.ana wik inangan thaw, puth niiy pam wayananga, kuchek thayan paththama, yaꞌangam nganiy maꞌ-aath-aathin niiyanga.
5 Então Jesus disse:
6 Nil God.ang aak inan keenkanaman yump-a, anpalana nil kucham yump, pam aꞌ wanch, puth lat ngench thayanangan kan waaꞌ ngampar.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Nil God.an wik inangan thaw thampa, ‘Nil pam alangana kaath piip nungantam pulang too wantowa, aꞌ pulan wanch-kunchang yipmam karpam ngul wun-wunowpula. Pul kucham ananganiya keꞌ thonam ngul weenowpula —
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 pulana pok-pokkapang keꞌ wun-wunowpul, pul keꞌ thonam anmana ngul weenowpul.’
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Nil piip God.ana yimanangan thaw, ‘Pam wanch ngentwaynan-a, karpam anman iiy-iiyayna — wiy al-alangan keꞌ wayathayn pulang pam wanch ananganiy, pul thampaniya keꞌ wantwuwpul pulantakam, pulan ngangk minam piꞌwuwpul pulantakam.’”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Anpalan-a, thanan pek koyam ngulan ngoonchin aawuchangan, aꞌ than ngurp nungantam anangana thawin nungant Jesus.ant wikan koochanathow thant.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Nil Jesus.an thaw thant, “Nil pam weeꞌang wanch thum nungantaman too wantiy-a, aꞌ wanch thon ngulan maayiywey-a, yaa, an nilana way yumpan wanch thum nungantamant, nil puth maarich keeꞌ-keeꞌana wanch thon ngulan piꞌ-piꞌana.
11 E Jesus respondeu:
12 Thon inana, nil wanch weeꞌ alangan pam thum nungantaman too wantow-a, aꞌ pam thon ngul maayiywey-a, an nilana way yumpan pam thum nungantamant, nil puth maarich keeꞌ-keeꞌana, pam thon ngulan piꞌ-piꞌana, aakan yimanangan keꞌ wunowa.” Nil Jesus.an yimanangan wik thaw.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Ngul anpalaniy-a, pam wanch wiyangan-a, puk manyiy thanttaman wampathin nungant Jesus.antan nil yipam maꞌ wunpow thant; puth thanan ngurp nungantamanganiy-a, yaꞌ kenthin thanang.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Nil Jesus.angan kaangk puk manyiy puth thanan wampin nungant, nil keꞌ-paal kaangk keꞌ thathow thanang kenth-kenthayn thanangan, aꞌ nil wak thanang, ngurp nungantam anangan. “Keꞌa! Niiy keꞌ kenthān thanangweya, puk manyiy inanganiya mak wampayn ngathara! puth nil God.angan kaangk maꞌ nungantang piꞌ-piꞌow thanang. Than weeꞌ-weeꞌanangan keꞌ puk manyiy yimanangan ngangk minangaman wampayn nungant God.ant-a, an nil min-minakam ngul piꞌow thanang, than maꞌ nungantang ngul wunayn.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Than puth weeꞌ-weeꞌanangan keꞌ puk manyiy ngangk minangam keꞌan wampiythan nungant-a, an nil God.angan min-minakam keꞌ piꞌow thanang maꞌ nungantang, yaꞌa.” Jesus.aniy thaw.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Kan-ngulana, nil puk manyiy anangan maay thanang, aꞌ maꞌ wunp thant aꞌ thaw God.ant, “Nint thath-thathān thanang, min-minam piꞌān thanang, than yipam minaman iiyayna.”
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Nil Jesus putham ngulan woyanang iiy-iiy-a, nil pam umang moꞌ-moꞌ nunganta, aꞌ pungkang nyiinant, aꞌ thaw nungant, “Moom-ang, nint mina. Nint kan inan waaꞌara: ngay want-wanttak iiyānga, ngayan yipam God.antang aak umpuyaman wunāng e?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Nil puth Jesus.an thaw nungant, “Nint puth pam min ngeenak waaꞌangan ngayang e? An nilam thonakam God.ana minaniya, wiy anangan yaꞌa.
18 Jesus respondeu:
19 Nint puth wik ngench thayan God.antaman meeꞌmiya: niiy pamana keꞌ mulathāna; niiy wanch pam thon alantamana keꞌ maarich keeꞌathāna; niiy yuk way min meekantamana keꞌ maꞌ-kuchathāna; niiy pam wanch wiyana wik aak-yaꞌangan keꞌ waaꞌ-waaꞌān thanang; niiy pam wanch anangana keꞌ meeꞌ-thenchān thananga; aꞌ putha niiy kaath piip niiyantamana wik ngeeyāna thananga.”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Nil puth paman thaw nungant Jesus.ant, “Moom-ang, aak anpalman ngay yippak puk manyan iiy-iiyangan-a, ngay wik ngench thayan inangan piꞌ-piꞌang thananga.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Nil puth Jesus.angan paman oth thath-thathan, nil kaangk paththam wun nungant. Nilan puth thaw nunganta, “Nint inan yumpān thampa. Nint iiyāna, aꞌ yuk way min nungkaram maꞌmangkaman sellingpungāna, aꞌ wukal thakan theeꞌān thant pam wanch wukal keꞌanang al-alantana. Anpalana, nint ngayang ngul monkan-wakāna. Ngulana, nil God.an min-minam paththam ngul iiyow nungkar aak ing kenyana.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Nil pam alangan wik inangan ngeey-a, nil kaaꞌwal wiy-wiyam weem, aꞌ ngangk way wunanta, nilan puth pam maꞌmangkiya.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Ngul anpalaniya, nil Jesus.an weent aꞌ ngurp nungantam anangan thath thanang aꞌ thaw thant, “Than pam wanch maꞌmangkiy anangan puth want-wanttak iiy-iiyiythan maꞌ God.antangan e? An yaꞌ yaakaꞌa! Puth wukal aꞌ way min anangan keeꞌ nath enchayn thanta!”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Than ngurp nungantaman thaaꞌam ikin wik Jesus.antaman ngeeyin, nil puth Jesus.an wik putham ngul thaw, “Niiyalang, ngurp ngatharam-ang, kan in ngeeyāna, than pam wanch puth want-wanttak maꞌ God.antangan iiy-iiyayn e?
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Nil camelan puth needle yuutampang wanttak ngoonchow e? An yaꞌa! Inan puth yimanangana. Pam wanch maꞌmangkiy anangan puth want-wanttak maꞌ God.antangan iiy-iiyayn e? An yaꞌ, an thayan paththam wunow thantana, than woyan min God.antaman keꞌ nath uwiythan, yaꞌa.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Thanan wik inan ngeeyin-a, than ngurp nungantam anangan puy-puyam meeꞌam ikin, aꞌ thanan thaw-thawin thanttakaman, “Nil God.angan weeꞌ kaaꞌ-piichanathow e? Nath pam wanch yaꞌ yaakaꞌa!”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Anpalana, nil Jesus.angan oth thath-thath thanang, aꞌ thaw thant, “Pam wanchangan keꞌ kaaꞌ-piichanathwiythan thanttakamana, an yaꞌa. God.ang thonakam ep pam wanchaniy kaaꞌ-piichanathiya, nil piꞌan aꞌ thayan paththama, nilan ep maꞌ-min yumpiy way min thon-thon anangana.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Anpalana, nil Peter.an thaw Jesus.anta, “In ngeeya, ngan kampan nganttam aꞌ aak nganttam wantan aꞌ nintang puth ngul monkan-wak-wakanana.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Nil puth Jesus.an thawa, “Eeꞌa, aꞌ ngay nungk inan waaꞌānga: than pam wanch wiyangan aak thanttam aꞌ kaath piipa, aꞌ kuunch thanttam thakan wantantan aꞌ puk thanttam aꞌ farm thakan wantantan, thanan yipam wik God.antaman waaꞌ-waaꞌayn thant pam wanch wiyantana, than puth kaangk paththam wuntan ngathar.
29 Jesus respondeu:
30 Nil God.an ngangk min paththam ngul iiyow thant pam wanch al-alantan. Thanan pam wanch yot thaaꞌ-wantanam ngurp yumpayn thanang keꞌ kampan thanttam yimanangan keꞌ yapa, wiila, wunya, nhengka, otham thanttam yimanangana — aꞌ nil God.angan aawuch-a, yuk way min yot-yotam theeꞌow thant, aꞌ puth aak fields thampa. Puth aak an-aniyangana, than pam puungk wiy al-alangan way yumpayn thant thama. Puth ngul-ngulana, than pam wanch anangan nungantang God.antang ngul wunayn aak umpuyam.”
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Nil Jesus.angan wik thonangan inan thamp waaꞌ thant, “Than pam wanch wiyangan ngaantam-ngeeyantan than keꞌ pam wanch piꞌ-piꞌanam yimanangan iiyantana, an puth ngulana than pam wanch many ngul iiyayn. Than wiyangan piꞌan keꞌaman ngaantam-ngeeyantan thanttakamana — ngulana, nil God.angan moom piꞌ-piꞌanam yumpow thanang.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Anpalaniy-a, Jesusa aꞌ than ngurp nungantam weeꞌanang woyan wakan iiy-iiyin aak Jerusalem.ak. Nil Jesus.aniya, keenk iiy ngurp nungantam al-alantaman — puth than ngurp nungantam anangan ngangk ikin. Than puth pam wanch anangan kul-kulaman monkan-wak-wakin thanangan-a, winynyang moꞌin. Anpalana, nil Jesus.angan ngurp nungantaman pokkap kiikath thanang aꞌ waaꞌ-waaꞌ thant aak way ngulan wampow nungant. Nilan thaw thant,
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 “In ngeeyiya, ngamp inan yiip ngul iiyāmp aak Jerusalem.aka. Than pam wiy al-alangan mamayn ngayanga, ngay pam inana nil God.angan kuchanya, aꞌ pam moom priests al-alantam aꞌ putha pam wuut manth-thayan al-alantakan maꞌam theeꞌayn ngayanga. Thananiya, karpam yalmathwayn aꞌ thawayn ngayan uthamāngana, aꞌ amanama, thanan ngayang Jews yaꞌ al-alantan maꞌam theeꞌayn ngula.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Than pam Jews yaꞌ al-alangan thaaꞌ-thengkathayn ngayanga, thaaꞌ theekang thak makayn ngayanga, aꞌ whipang thak piikayn ngayanga, aꞌ amanamana mulathayn ngayang ngul, puth aak maꞌ-koꞌalamang ngulan wantow-a, ngay mulamana koyam ngul ekānga, aꞌ anman man-yetham ngul iiy-iiyānga.” Wik inangan nil Jesus.an thaw thant.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Anpalaniya Jamesa aꞌ Johna, puk nhengk pam Zebedee alantaman, wamppul nungant Jesus.ant, aꞌ thawpul nungant, “Ayyang, Moom-ang, nint nath eeꞌ thawana, nath yaꞌa.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Nil puth Jesus.an thaw pulanta, “Nip kaangk ngeenak e?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Pulaniy thawpul nunganta, “Aak an-aniyangan nint moom piꞌan ngulan iiyān aak ing kenyan-a, nintan nganang keꞌ wunpin nungkarangan nyiinin ey? Nil thoniya, maꞌ malang nyiiniya, aꞌ thoniya, maꞌ thakang keꞌ nyiiniy nungkarangan ey?”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Ngul nil Jesus.an thaw pulant, “Nip ngul ngeenak yimanangan thawanip e? nip ngatharangan nyiinow e? keꞌ moom piꞌan yimanangan e? Than puth wiyangan way yumpayn ngathara, aꞌ mulathayn ngayanga. Nip ngul kaangk ey? than way nipar thampan yumpayn ey?”
38 Jesus respondeu:
39 Pulan puth thawpul nunganta, “Eeꞌa, ngan kaangk than ngant thamp way yumpayna.” Aꞌ nil Jesus.an thaw pulant, “Thanan kan-kanam way yumpayn nipara; aꞌ piikayn nipanga aꞌ kul thak thawayn nipar.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Puth ngayan keꞌ miꞌing nil weeꞌan nyiinow ngatharang keꞌ moom piꞌan yimanangana. Nilam God.an ngul thawow, nil keenkanaman kan miꞌ nil weeꞌan nyiinow ngatharanga.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Than ngurp nungantam ten al-alangan wikan ngeeyin pulantam James-a, John.angan pul Jesus.antan thawpul-a, thanan-a, man kul wampin pulant.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Nil puth Jesus.anganiy-a, thanang yotaman karpam ump thanang aꞌ thaw thanta, “Niiy meeꞌmiy thanang moom aak thon-thonangan wuntan ey? Than pam wanch anangan maꞌ thayanang piꞌ-piꞌantan thananga, than thawantan thant work thantan iiyayn. Than keꞌ pam meek piꞌan anman iiyantan.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Puth niiyaniya, yimanangan keꞌ iiyān niiy-niiyantakamana. Niiywey nath kaangk pam piꞌ-piꞌanaman iiyānwey-a, yaa, niiyan putha pam wanch wiyan maꞌ-aath-aathān thanang aꞌ minam piꞌān thanang.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Niiywey nath kaangk keꞌ moom yimanangan iiyānwey-a, niiyan puth pam wanch wiyan minam paththam piꞌ-piꞌān thanang.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Ngay puth pam inan nil God.angan kuchanya, ngayan puth aak iikanakan ukangana ngayan yipam pam wanch anangan minakam piꞌ-piꞌāng thanang. Ngay aak iikanakan keꞌam ukangan than pam wanchangan yipam minam piꞌ-piꞌayn ngayang keꞌ moom yimanangana, yaꞌa. Ngay aak iikanakaniya ukangana ngay yipam chaapar ngatharam theetathāng pam wanch yotamant aꞌ kaaꞌ-piichanathāng thanang way thanttam anpalan.”
45 Porque até o
46 Anpalaniy-a, than Jesus weeꞌanangan aak Jericho.ak wampin. Aꞌ ngulan-a, Jesus-a, ngurp nungantam anangan aꞌ pam wanch yot anangan thampa than aakan kan-ngulan wantayn-a, ngul nil pam koꞌanchwey woyan wonkang nyiin-nyiin aꞌ thaaꞌ pent-pent mayaka aꞌ wukalakweya. Namp nungantaniy-a, Bartimaeus, nhengk Timaeus.antaman.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Aꞌ nil wik ngeey Jesus.an woyan wakanan iiy-iiy, pam anman aak Nazareth amanaman. Aꞌ nil kan-ngul pech nungant, “Ayyang, Jesus ey! Kampan David.antam ey! Nint ngayang ngangk keꞌ mamin ey?”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Pam wanch yot al-alangan wakin nunang, “Ayyang, nint appap nyiina!” Puth nil pamana puy-puyam othamayan ngul pech-pechwey, “Ayyang! Kampan David.antam-ang! Nint ngayang ngangk keꞌ mamin ey?”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Nil Jesus.an than aꞌ thaw thant, “Thawān nungant pal wampow ngathara.” Than puth umpin nunang pam koꞌanchan, thawin nungant, “Kanweya! Ngangk min wunow nungka! Kan ekāna! Nil thawa nint iiyān nunganta.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Aꞌ nil pam koꞌanch alangana coat nungantaman thapath, aꞌ wur ek, aꞌ iiy nungant Jesus.antan.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Nil Jesus.an thawant, “Nint ngeenaka?” Nil pam koꞌanchan thaw Jesus.antan, “Ayyang, Moom-ang, ngay kaangk aak koyam thathāng ngula!”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Aꞌ nil Jesus.an thaw nungant, “Kan iiyāna! nint meeꞌ min ngul iiyāna, nint puth kan-kanam ngaantam-ngeeyan ngayang ngay meeꞌ min koyam ngulan yumpāng nintangana.” Anpalana, pam alangan aak ngul thath, aꞌ nilana Jesus.an monkan-wak-wak nunang woyanangan iiy-iiy.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.