Marcos 10

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ngul anpalaniya, nil Jesus.ang aak anan kan want, aꞌ nil woꞌuwayn pey River Jordan.ak aak Judea aakanakana. Pam wanch yot anangan putham wamp-wampin nungant, aꞌ nil wikan waaꞌ thant, puth aak nungant yimanangan wun.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Amanamaniya, pam Pharisees wiy anangana wampin nungant. Than yaan thawin nungant nil wik want-wanttakan thawow thant, “Ayyang, ngul wik thayan ngamparamangan wanttak waaꞌan e? An ngul min ey? Pamang wanch thum nungantaman aak umpuyangaman wantowan ey?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Nil puth Jesus.an thaw ngul thant, “Nil Moses.angan wik thayan ngeen waaꞌ niiyanta?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Thanan thawin nungant, “Nil Moses.an wik inangan thaw, ‘Nil nath pam thum nungantamangan wanch-kunchan wantow nunang aak umpuyangaman-a, nil lat manyan theeꞌow nungant wanch alantan divorce.akan, aꞌ kuchow nunang ngula.’”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul, “Nil Moses.ana wik inangan thaw, puth niiy pam wayananga, kuchek thayan paththama, yaꞌangam nganiy maꞌ-aath-aathin niiyanga.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Nil God.ang aak inan keenkanaman yump-a, anpalana nil kucham yump, pam aꞌ wanch, puth lat ngench thayanangan kan waaꞌ ngampar.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Nil God.an wik inangan thaw thampa, ‘Nil pam alangana kaath piip nungantam pulang too wantowa, aꞌ pulan wanch-kunchang yipmam karpam ngul wun-wunowpula. Pul kucham ananganiya keꞌ thonam ngul weenowpula —
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 pulana pok-pokkapang keꞌ wun-wunowpul, pul keꞌ thonam anmana ngul weenowpul.’
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Nil piip God.ana yimanangan thaw, ‘Pam wanch ngentwaynan-a, karpam anman iiy-iiyayna — wiy al-alangan keꞌ wayathayn pulang pam wanch ananganiy, pul thampaniya keꞌ wantwuwpul pulantakam, pulan ngangk minam piꞌwuwpul pulantakam.’”
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Anpalan-a, thanan pek koyam ngulan ngoonchin aawuchangan, aꞌ than ngurp nungantam anangana thawin nungant Jesus.ant wikan koochanathow thant.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Nil Jesus.an thaw thant, “Nil pam weeꞌang wanch thum nungantaman too wantiy-a, aꞌ wanch thon ngulan maayiywey-a, yaa, an nilana way yumpan wanch thum nungantamant, nil puth maarich keeꞌ-keeꞌana wanch thon ngulan piꞌ-piꞌana.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Thon inana, nil wanch weeꞌ alangan pam thum nungantaman too wantow-a, aꞌ pam thon ngul maayiywey-a, an nilana way yumpan pam thum nungantamant, nil puth maarich keeꞌ-keeꞌana, pam thon ngulan piꞌ-piꞌana, aakan yimanangan keꞌ wunowa.” Nil Jesus.an yimanangan wik thaw.
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Ngul anpalaniy-a, pam wanch wiyangan-a, puk manyiy thanttaman wampathin nungant Jesus.antan nil yipam maꞌ wunpow thant; puth thanan ngurp nungantamanganiy-a, yaꞌ kenthin thanang.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Nil Jesus.angan kaangk puk manyiy puth thanan wampin nungant, nil keꞌ-paal kaangk keꞌ thathow thanang kenth-kenthayn thanangan, aꞌ nil wak thanang, ngurp nungantam anangan. “Keꞌa! Niiy keꞌ kenthān thanangweya, puk manyiy inanganiya mak wampayn ngathara! puth nil God.angan kaangk maꞌ nungantang piꞌ-piꞌow thanang. Than weeꞌ-weeꞌanangan keꞌ puk manyiy yimanangan ngangk minangaman wampayn nungant God.ant-a, an nil min-minakam ngul piꞌow thanang, than maꞌ nungantang ngul wunayn.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Than puth weeꞌ-weeꞌanangan keꞌ puk manyiy ngangk minangam keꞌan wampiythan nungant-a, an nil God.angan min-minakam keꞌ piꞌow thanang maꞌ nungantang, yaꞌa.” Jesus.aniy thaw.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Kan-ngulana, nil puk manyiy anangan maay thanang, aꞌ maꞌ wunp thant aꞌ thaw God.ant, “Nint thath-thathān thanang, min-minam piꞌān thanang, than yipam minaman iiyayna.”
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Nil Jesus putham ngulan woyanang iiy-iiy-a, nil pam umang moꞌ-moꞌ nunganta, aꞌ pungkang nyiinant, aꞌ thaw nungant, “Moom-ang, nint mina. Nint kan inan waaꞌara: ngay want-wanttak iiyānga, ngayan yipam God.antang aak umpuyaman wunāng e?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Nil puth Jesus.an thaw nungant, “Nint puth pam min ngeenak waaꞌangan ngayang e? An nilam thonakam God.ana minaniya, wiy anangan yaꞌa.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Nint puth wik ngench thayan God.antaman meeꞌmiya: niiy pamana keꞌ mulathāna; niiy wanch pam thon alantamana keꞌ maarich keeꞌathāna; niiy yuk way min meekantamana keꞌ maꞌ-kuchathāna; niiy pam wanch wiyana wik aak-yaꞌangan keꞌ waaꞌ-waaꞌān thanang; niiy pam wanch anangana keꞌ meeꞌ-thenchān thananga; aꞌ putha niiy kaath piip niiyantamana wik ngeeyāna thananga.”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Nil puth paman thaw nungant Jesus.ant, “Moom-ang, aak anpalman ngay yippak puk manyan iiy-iiyangan-a, ngay wik ngench thayan inangan piꞌ-piꞌang thananga.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Nil puth Jesus.angan paman oth thath-thathan, nil kaangk paththam wun nungant. Nilan puth thaw nunganta, “Nint inan yumpān thampa. Nint iiyāna, aꞌ yuk way min nungkaram maꞌmangkaman sellingpungāna, aꞌ wukal thakan theeꞌān thant pam wanch wukal keꞌanang al-alantana. Anpalana, nint ngayang ngul monkan-wakāna. Ngulana, nil God.an min-minam paththam ngul iiyow nungkar aak ing kenyana.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Nil pam alangan wik inangan ngeey-a, nil kaaꞌwal wiy-wiyam weem, aꞌ ngangk way wunanta, nilan puth pam maꞌmangkiya.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Ngul anpalaniya, nil Jesus.an weent aꞌ ngurp nungantam anangan thath thanang aꞌ thaw thant, “Than pam wanch maꞌmangkiy anangan puth want-wanttak iiy-iiyiythan maꞌ God.antangan e? An yaꞌ yaakaꞌa! Puth wukal aꞌ way min anangan keeꞌ nath enchayn thanta!”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Than ngurp nungantaman thaaꞌam ikin wik Jesus.antaman ngeeyin, nil puth Jesus.an wik putham ngul thaw, “Niiyalang, ngurp ngatharam-ang, kan in ngeeyāna, than pam wanch puth want-wanttak maꞌ God.antangan iiy-iiyayn e?
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Nil camelan puth needle yuutampang wanttak ngoonchow e? An yaꞌa! Inan puth yimanangana. Pam wanch maꞌmangkiy anangan puth want-wanttak maꞌ God.antangan iiy-iiyayn e? An yaꞌ, an thayan paththam wunow thantana, than woyan min God.antaman keꞌ nath uwiythan, yaꞌa.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Thanan wik inan ngeeyin-a, than ngurp nungantam anangan puy-puyam meeꞌam ikin, aꞌ thanan thaw-thawin thanttakaman, “Nil God.angan weeꞌ kaaꞌ-piichanathow e? Nath pam wanch yaꞌ yaakaꞌa!”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Anpalana, nil Jesus.angan oth thath-thath thanang, aꞌ thaw thant, “Pam wanchangan keꞌ kaaꞌ-piichanathwiythan thanttakamana, an yaꞌa. God.ang thonakam ep pam wanchaniy kaaꞌ-piichanathiya, nil piꞌan aꞌ thayan paththama, nilan ep maꞌ-min yumpiy way min thon-thon anangana.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Anpalana, nil Peter.an thaw Jesus.anta, “In ngeeya, ngan kampan nganttam aꞌ aak nganttam wantan aꞌ nintang puth ngul monkan-wak-wakanana.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Nil puth Jesus.an thawa, “Eeꞌa, aꞌ ngay nungk inan waaꞌānga: than pam wanch wiyangan aak thanttam aꞌ kaath piipa, aꞌ kuunch thanttam thakan wantantan aꞌ puk thanttam aꞌ farm thakan wantantan, thanan yipam wik God.antaman waaꞌ-waaꞌayn thant pam wanch wiyantana, than puth kaangk paththam wuntan ngathar.
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 Nil God.an ngangk min paththam ngul iiyow thant pam wanch al-alantan. Thanan pam wanch yot thaaꞌ-wantanam ngurp yumpayn thanang keꞌ kampan thanttam yimanangan keꞌ yapa, wiila, wunya, nhengka, otham thanttam yimanangana — aꞌ nil God.angan aawuch-a, yuk way min yot-yotam theeꞌow thant, aꞌ puth aak fields thampa. Puth aak an-aniyangana, than pam puungk wiy al-alangan way yumpayn thant thama. Puth ngul-ngulana, than pam wanch anangan nungantang God.antang ngul wunayn aak umpuyam.”
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Nil Jesus.angan wik thonangan inan thamp waaꞌ thant, “Than pam wanch wiyangan ngaantam-ngeeyantan than keꞌ pam wanch piꞌ-piꞌanam yimanangan iiyantana, an puth ngulana than pam wanch many ngul iiyayn. Than wiyangan piꞌan keꞌaman ngaantam-ngeeyantan thanttakamana — ngulana, nil God.angan moom piꞌ-piꞌanam yumpow thanang.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Anpalaniy-a, Jesusa aꞌ than ngurp nungantam weeꞌanang woyan wakan iiy-iiyin aak Jerusalem.ak. Nil Jesus.aniya, keenk iiy ngurp nungantam al-alantaman — puth than ngurp nungantam anangan ngangk ikin. Than puth pam wanch anangan kul-kulaman monkan-wak-wakin thanangan-a, winynyang moꞌin. Anpalana, nil Jesus.angan ngurp nungantaman pokkap kiikath thanang aꞌ waaꞌ-waaꞌ thant aak way ngulan wampow nungant. Nilan thaw thant,
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 “In ngeeyiya, ngamp inan yiip ngul iiyāmp aak Jerusalem.aka. Than pam wiy al-alangan mamayn ngayanga, ngay pam inana nil God.angan kuchanya, aꞌ pam moom priests al-alantam aꞌ putha pam wuut manth-thayan al-alantakan maꞌam theeꞌayn ngayanga. Thananiya, karpam yalmathwayn aꞌ thawayn ngayan uthamāngana, aꞌ amanama, thanan ngayang Jews yaꞌ al-alantan maꞌam theeꞌayn ngula.
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 Than pam Jews yaꞌ al-alangan thaaꞌ-thengkathayn ngayanga, thaaꞌ theekang thak makayn ngayanga, aꞌ whipang thak piikayn ngayanga, aꞌ amanamana mulathayn ngayang ngul, puth aak maꞌ-koꞌalamang ngulan wantow-a, ngay mulamana koyam ngul ekānga, aꞌ anman man-yetham ngul iiy-iiyānga.” Wik inangan nil Jesus.an thaw thant.
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Anpalaniya Jamesa aꞌ Johna, puk nhengk pam Zebedee alantaman, wamppul nungant Jesus.ant, aꞌ thawpul nungant, “Ayyang, Moom-ang, nint nath eeꞌ thawana, nath yaꞌa.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Nil puth Jesus.an thaw pulanta, “Nip kaangk ngeenak e?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Pulaniy thawpul nunganta, “Aak an-aniyangan nint moom piꞌan ngulan iiyān aak ing kenyan-a, nintan nganang keꞌ wunpin nungkarangan nyiinin ey? Nil thoniya, maꞌ malang nyiiniya, aꞌ thoniya, maꞌ thakang keꞌ nyiiniy nungkarangan ey?”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Ngul nil Jesus.an thaw pulant, “Nip ngul ngeenak yimanangan thawanip e? nip ngatharangan nyiinow e? keꞌ moom piꞌan yimanangan e? Than puth wiyangan way yumpayn ngathara, aꞌ mulathayn ngayanga. Nip ngul kaangk ey? than way nipar thampan yumpayn ey?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Pulan puth thawpul nunganta, “Eeꞌa, ngan kaangk than ngant thamp way yumpayna.” Aꞌ nil Jesus.an thaw pulant, “Thanan kan-kanam way yumpayn nipara; aꞌ piikayn nipanga aꞌ kul thak thawayn nipar.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 Puth ngayan keꞌ miꞌing nil weeꞌan nyiinow ngatharang keꞌ moom piꞌan yimanangana. Nilam God.an ngul thawow, nil keenkanaman kan miꞌ nil weeꞌan nyiinow ngatharanga.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Than ngurp nungantam ten al-alangan wikan ngeeyin pulantam James-a, John.angan pul Jesus.antan thawpul-a, thanan-a, man kul wampin pulant.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Nil puth Jesus.anganiy-a, thanang yotaman karpam ump thanang aꞌ thaw thanta, “Niiy meeꞌmiy thanang moom aak thon-thonangan wuntan ey? Than pam wanch anangan maꞌ thayanang piꞌ-piꞌantan thananga, than thawantan thant work thantan iiyayn. Than keꞌ pam meek piꞌan anman iiyantan.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Puth niiyaniya, yimanangan keꞌ iiyān niiy-niiyantakamana. Niiywey nath kaangk pam piꞌ-piꞌanaman iiyānwey-a, yaa, niiyan putha pam wanch wiyan maꞌ-aath-aathān thanang aꞌ minam piꞌān thanang.
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 Niiywey nath kaangk keꞌ moom yimanangan iiyānwey-a, niiyan puth pam wanch wiyan minam paththam piꞌ-piꞌān thanang.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Ngay puth pam inan nil God.angan kuchanya, ngayan puth aak iikanakan ukangana ngayan yipam pam wanch anangan minakam piꞌ-piꞌāng thanang. Ngay aak iikanakan keꞌam ukangan than pam wanchangan yipam minam piꞌ-piꞌayn ngayang keꞌ moom yimanangana, yaꞌa. Ngay aak iikanakaniya ukangana ngay yipam chaapar ngatharam theetathāng pam wanch yotamant aꞌ kaaꞌ-piichanathāng thanang way thanttam anpalan.”
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Anpalaniy-a, than Jesus weeꞌanangan aak Jericho.ak wampin. Aꞌ ngulan-a, Jesus-a, ngurp nungantam anangan aꞌ pam wanch yot anangan thampa than aakan kan-ngulan wantayn-a, ngul nil pam koꞌanchwey woyan wonkang nyiin-nyiin aꞌ thaaꞌ pent-pent mayaka aꞌ wukalakweya. Namp nungantaniy-a, Bartimaeus, nhengk Timaeus.antaman.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Aꞌ nil wik ngeey Jesus.an woyan wakanan iiy-iiy, pam anman aak Nazareth amanaman. Aꞌ nil kan-ngul pech nungant, “Ayyang, Jesus ey! Kampan David.antam ey! Nint ngayang ngangk keꞌ mamin ey?”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Pam wanch yot al-alangan wakin nunang, “Ayyang, nint appap nyiina!” Puth nil pamana puy-puyam othamayan ngul pech-pechwey, “Ayyang! Kampan David.antam-ang! Nint ngayang ngangk keꞌ mamin ey?”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Nil Jesus.an than aꞌ thaw thant, “Thawān nungant pal wampow ngathara.” Than puth umpin nunang pam koꞌanchan, thawin nungant, “Kanweya! Ngangk min wunow nungka! Kan ekāna! Nil thawa nint iiyān nunganta.”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Aꞌ nil pam koꞌanch alangana coat nungantaman thapath, aꞌ wur ek, aꞌ iiy nungant Jesus.antan.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Nil Jesus.an thawant, “Nint ngeenaka?” Nil pam koꞌanchan thaw Jesus.antan, “Ayyang, Moom-ang, ngay kaangk aak koyam thathāng ngula!”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Aꞌ nil Jesus.an thaw nungant, “Kan iiyāna! nint meeꞌ min ngul iiyāna, nint puth kan-kanam ngaantam-ngeeyan ngayang ngay meeꞌ min koyam ngulan yumpāng nintangana.” Anpalana, pam alangan aak ngul thath, aꞌ nilana Jesus.an monkan-wak-wak nunang woyanangan iiy-iiy.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.