Marcos 10
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARIB
1 Ngul anpalaniya, nil Jesus.ang aak anan kan want, aꞌ nil woꞌuwayn pey River Jordan.ak aak Judea aakanakana. Pam wanch yot anangan putham wamp-wampin nungant, aꞌ nil wikan waaꞌ thant, puth aak nungant yimanangan wun.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Amanamaniya, pam Pharisees wiy anangana wampin nungant. Than yaan thawin nungant nil wik want-wanttakan thawow thant, “Ayyang, ngul wik thayan ngamparamangan wanttak waaꞌan e? An ngul min ey? Pamang wanch thum nungantaman aak umpuyangaman wantowan ey?”
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Nil puth Jesus.an thaw ngul thant, “Nil Moses.angan wik thayan ngeen waaꞌ niiyanta?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Thanan thawin nungant, “Nil Moses.an wik inangan thaw, ‘Nil nath pam thum nungantamangan wanch-kunchan wantow nunang aak umpuyangaman-a, nil lat manyan theeꞌow nungant wanch alantan divorce.akan, aꞌ kuchow nunang ngula.’”
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul, “Nil Moses.ana wik inangan thaw, puth niiy pam wayananga, kuchek thayan paththama, yaꞌangam nganiy maꞌ-aath-aathin niiyanga.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Nil God.ang aak inan keenkanaman yump-a, anpalana nil kucham yump, pam aꞌ wanch, puth lat ngench thayanangan kan waaꞌ ngampar.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Nil God.an wik inangan thaw thampa, ‘Nil pam alangana kaath piip nungantam pulang too wantowa, aꞌ pulan wanch-kunchang yipmam karpam ngul wun-wunowpula. Pul kucham ananganiya keꞌ thonam ngul weenowpula —
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 pulana pok-pokkapang keꞌ wun-wunowpul, pul keꞌ thonam anmana ngul weenowpul.’
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Nil piip God.ana yimanangan thaw, ‘Pam wanch ngentwaynan-a, karpam anman iiy-iiyayna — wiy al-alangan keꞌ wayathayn pulang pam wanch ananganiy, pul thampaniya keꞌ wantwuwpul pulantakam, pulan ngangk minam piꞌwuwpul pulantakam.’”
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Anpalan-a, thanan pek koyam ngulan ngoonchin aawuchangan, aꞌ than ngurp nungantam anangana thawin nungant Jesus.ant wikan koochanathow thant.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Nil Jesus.an thaw thant, “Nil pam weeꞌang wanch thum nungantaman too wantiy-a, aꞌ wanch thon ngulan maayiywey-a, yaa, an nilana way yumpan wanch thum nungantamant, nil puth maarich keeꞌ-keeꞌana wanch thon ngulan piꞌ-piꞌana.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Thon inana, nil wanch weeꞌ alangan pam thum nungantaman too wantow-a, aꞌ pam thon ngul maayiywey-a, an nilana way yumpan pam thum nungantamant, nil puth maarich keeꞌ-keeꞌana, pam thon ngulan piꞌ-piꞌana, aakan yimanangan keꞌ wunowa.” Nil Jesus.an yimanangan wik thaw.
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Ngul anpalaniy-a, pam wanch wiyangan-a, puk manyiy thanttaman wampathin nungant Jesus.antan nil yipam maꞌ wunpow thant; puth thanan ngurp nungantamanganiy-a, yaꞌ kenthin thanang.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Nil Jesus.angan kaangk puk manyiy puth thanan wampin nungant, nil keꞌ-paal kaangk keꞌ thathow thanang kenth-kenthayn thanangan, aꞌ nil wak thanang, ngurp nungantam anangan. “Keꞌa! Niiy keꞌ kenthān thanangweya, puk manyiy inanganiya mak wampayn ngathara! puth nil God.angan kaangk maꞌ nungantang piꞌ-piꞌow thanang. Than weeꞌ-weeꞌanangan keꞌ puk manyiy yimanangan ngangk minangaman wampayn nungant God.ant-a, an nil min-minakam ngul piꞌow thanang, than maꞌ nungantang ngul wunayn.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Than puth weeꞌ-weeꞌanangan keꞌ puk manyiy ngangk minangam keꞌan wampiythan nungant-a, an nil God.angan min-minakam keꞌ piꞌow thanang maꞌ nungantang, yaꞌa.” Jesus.aniy thaw.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Kan-ngulana, nil puk manyiy anangan maay thanang, aꞌ maꞌ wunp thant aꞌ thaw God.ant, “Nint thath-thathān thanang, min-minam piꞌān thanang, than yipam minaman iiyayna.”
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Nil Jesus putham ngulan woyanang iiy-iiy-a, nil pam umang moꞌ-moꞌ nunganta, aꞌ pungkang nyiinant, aꞌ thaw nungant, “Moom-ang, nint mina. Nint kan inan waaꞌara: ngay want-wanttak iiyānga, ngayan yipam God.antang aak umpuyaman wunāng e?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Nil puth Jesus.an thaw nungant, “Nint puth pam min ngeenak waaꞌangan ngayang e? An nilam thonakam God.ana minaniya, wiy anangan yaꞌa.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Nint puth wik ngench thayan God.antaman meeꞌmiya: niiy pamana keꞌ mulathāna; niiy wanch pam thon alantamana keꞌ maarich keeꞌathāna; niiy yuk way min meekantamana keꞌ maꞌ-kuchathāna; niiy pam wanch wiyana wik aak-yaꞌangan keꞌ waaꞌ-waaꞌān thanang; niiy pam wanch anangana keꞌ meeꞌ-thenchān thananga; aꞌ putha niiy kaath piip niiyantamana wik ngeeyāna thananga.”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Nil puth paman thaw nungant Jesus.ant, “Moom-ang, aak anpalman ngay yippak puk manyan iiy-iiyangan-a, ngay wik ngench thayan inangan piꞌ-piꞌang thananga.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Nil puth Jesus.angan paman oth thath-thathan, nil kaangk paththam wun nungant. Nilan puth thaw nunganta, “Nint inan yumpān thampa. Nint iiyāna, aꞌ yuk way min nungkaram maꞌmangkaman sellingpungāna, aꞌ wukal thakan theeꞌān thant pam wanch wukal keꞌanang al-alantana. Anpalana, nint ngayang ngul monkan-wakāna. Ngulana, nil God.an min-minam paththam ngul iiyow nungkar aak ing kenyana.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Nil pam alangan wik inangan ngeey-a, nil kaaꞌwal wiy-wiyam weem, aꞌ ngangk way wunanta, nilan puth pam maꞌmangkiya.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Ngul anpalaniya, nil Jesus.an weent aꞌ ngurp nungantam anangan thath thanang aꞌ thaw thant, “Than pam wanch maꞌmangkiy anangan puth want-wanttak iiy-iiyiythan maꞌ God.antangan e? An yaꞌ yaakaꞌa! Puth wukal aꞌ way min anangan keeꞌ nath enchayn thanta!”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Than ngurp nungantaman thaaꞌam ikin wik Jesus.antaman ngeeyin, nil puth Jesus.an wik putham ngul thaw, “Niiyalang, ngurp ngatharam-ang, kan in ngeeyāna, than pam wanch puth want-wanttak maꞌ God.antangan iiy-iiyayn e?
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Nil camelan puth needle yuutampang wanttak ngoonchow e? An yaꞌa! Inan puth yimanangana. Pam wanch maꞌmangkiy anangan puth want-wanttak maꞌ God.antangan iiy-iiyayn e? An yaꞌ, an thayan paththam wunow thantana, than woyan min God.antaman keꞌ nath uwiythan, yaꞌa.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Thanan wik inan ngeeyin-a, than ngurp nungantam anangan puy-puyam meeꞌam ikin, aꞌ thanan thaw-thawin thanttakaman, “Nil God.angan weeꞌ kaaꞌ-piichanathow e? Nath pam wanch yaꞌ yaakaꞌa!”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Anpalana, nil Jesus.angan oth thath-thath thanang, aꞌ thaw thant, “Pam wanchangan keꞌ kaaꞌ-piichanathwiythan thanttakamana, an yaꞌa. God.ang thonakam ep pam wanchaniy kaaꞌ-piichanathiya, nil piꞌan aꞌ thayan paththama, nilan ep maꞌ-min yumpiy way min thon-thon anangana.”
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Anpalana, nil Peter.an thaw Jesus.anta, “In ngeeya, ngan kampan nganttam aꞌ aak nganttam wantan aꞌ nintang puth ngul monkan-wak-wakanana.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Nil puth Jesus.an thawa, “Eeꞌa, aꞌ ngay nungk inan waaꞌānga: than pam wanch wiyangan aak thanttam aꞌ kaath piipa, aꞌ kuunch thanttam thakan wantantan aꞌ puk thanttam aꞌ farm thakan wantantan, thanan yipam wik God.antaman waaꞌ-waaꞌayn thant pam wanch wiyantana, than puth kaangk paththam wuntan ngathar.
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 Nil God.an ngangk min paththam ngul iiyow thant pam wanch al-alantan. Thanan pam wanch yot thaaꞌ-wantanam ngurp yumpayn thanang keꞌ kampan thanttam yimanangan keꞌ yapa, wiila, wunya, nhengka, otham thanttam yimanangana — aꞌ nil God.angan aawuch-a, yuk way min yot-yotam theeꞌow thant, aꞌ puth aak fields thampa. Puth aak an-aniyangana, than pam puungk wiy al-alangan way yumpayn thant thama. Puth ngul-ngulana, than pam wanch anangan nungantang God.antang ngul wunayn aak umpuyam.”
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Nil Jesus.angan wik thonangan inan thamp waaꞌ thant, “Than pam wanch wiyangan ngaantam-ngeeyantan than keꞌ pam wanch piꞌ-piꞌanam yimanangan iiyantana, an puth ngulana than pam wanch many ngul iiyayn. Than wiyangan piꞌan keꞌaman ngaantam-ngeeyantan thanttakamana — ngulana, nil God.angan moom piꞌ-piꞌanam yumpow thanang.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Anpalaniy-a, Jesusa aꞌ than ngurp nungantam weeꞌanang woyan wakan iiy-iiyin aak Jerusalem.ak. Nil Jesus.aniya, keenk iiy ngurp nungantam al-alantaman — puth than ngurp nungantam anangan ngangk ikin. Than puth pam wanch anangan kul-kulaman monkan-wak-wakin thanangan-a, winynyang moꞌin. Anpalana, nil Jesus.angan ngurp nungantaman pokkap kiikath thanang aꞌ waaꞌ-waaꞌ thant aak way ngulan wampow nungant. Nilan thaw thant,
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 “In ngeeyiya, ngamp inan yiip ngul iiyāmp aak Jerusalem.aka. Than pam wiy al-alangan mamayn ngayanga, ngay pam inana nil God.angan kuchanya, aꞌ pam moom priests al-alantam aꞌ putha pam wuut manth-thayan al-alantakan maꞌam theeꞌayn ngayanga. Thananiya, karpam yalmathwayn aꞌ thawayn ngayan uthamāngana, aꞌ amanama, thanan ngayang Jews yaꞌ al-alantan maꞌam theeꞌayn ngula.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Than pam Jews yaꞌ al-alangan thaaꞌ-thengkathayn ngayanga, thaaꞌ theekang thak makayn ngayanga, aꞌ whipang thak piikayn ngayanga, aꞌ amanamana mulathayn ngayang ngul, puth aak maꞌ-koꞌalamang ngulan wantow-a, ngay mulamana koyam ngul ekānga, aꞌ anman man-yetham ngul iiy-iiyānga.” Wik inangan nil Jesus.an thaw thant.
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Anpalaniya Jamesa aꞌ Johna, puk nhengk pam Zebedee alantaman, wamppul nungant Jesus.ant, aꞌ thawpul nungant, “Ayyang, Moom-ang, nint nath eeꞌ thawana, nath yaꞌa.”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Nil puth Jesus.an thaw pulanta, “Nip kaangk ngeenak e?”
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Pulaniy thawpul nunganta, “Aak an-aniyangan nint moom piꞌan ngulan iiyān aak ing kenyan-a, nintan nganang keꞌ wunpin nungkarangan nyiinin ey? Nil thoniya, maꞌ malang nyiiniya, aꞌ thoniya, maꞌ thakang keꞌ nyiiniy nungkarangan ey?”
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Ngul nil Jesus.an thaw pulant, “Nip ngul ngeenak yimanangan thawanip e? nip ngatharangan nyiinow e? keꞌ moom piꞌan yimanangan e? Than puth wiyangan way yumpayn ngathara, aꞌ mulathayn ngayanga. Nip ngul kaangk ey? than way nipar thampan yumpayn ey?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Pulan puth thawpul nunganta, “Eeꞌa, ngan kaangk than ngant thamp way yumpayna.” Aꞌ nil Jesus.an thaw pulant, “Thanan kan-kanam way yumpayn nipara; aꞌ piikayn nipanga aꞌ kul thak thawayn nipar.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Puth ngayan keꞌ miꞌing nil weeꞌan nyiinow ngatharang keꞌ moom piꞌan yimanangana. Nilam God.an ngul thawow, nil keenkanaman kan miꞌ nil weeꞌan nyiinow ngatharanga.”
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Than ngurp nungantam ten al-alangan wikan ngeeyin pulantam James-a, John.angan pul Jesus.antan thawpul-a, thanan-a, man kul wampin pulant.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Nil puth Jesus.anganiy-a, thanang yotaman karpam ump thanang aꞌ thaw thanta, “Niiy meeꞌmiy thanang moom aak thon-thonangan wuntan ey? Than pam wanch anangan maꞌ thayanang piꞌ-piꞌantan thananga, than thawantan thant work thantan iiyayn. Than keꞌ pam meek piꞌan anman iiyantan.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Puth niiyaniya, yimanangan keꞌ iiyān niiy-niiyantakamana. Niiywey nath kaangk pam piꞌ-piꞌanaman iiyānwey-a, yaa, niiyan putha pam wanch wiyan maꞌ-aath-aathān thanang aꞌ minam piꞌān thanang.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Niiywey nath kaangk keꞌ moom yimanangan iiyānwey-a, niiyan puth pam wanch wiyan minam paththam piꞌ-piꞌān thanang.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Ngay puth pam inan nil God.angan kuchanya, ngayan puth aak iikanakan ukangana ngayan yipam pam wanch anangan minakam piꞌ-piꞌāng thanang. Ngay aak iikanakan keꞌam ukangan than pam wanchangan yipam minam piꞌ-piꞌayn ngayang keꞌ moom yimanangana, yaꞌa. Ngay aak iikanakaniya ukangana ngay yipam chaapar ngatharam theetathāng pam wanch yotamant aꞌ kaaꞌ-piichanathāng thanang way thanttam anpalan.”
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Anpalaniy-a, than Jesus weeꞌanangan aak Jericho.ak wampin. Aꞌ ngulan-a, Jesus-a, ngurp nungantam anangan aꞌ pam wanch yot anangan thampa than aakan kan-ngulan wantayn-a, ngul nil pam koꞌanchwey woyan wonkang nyiin-nyiin aꞌ thaaꞌ pent-pent mayaka aꞌ wukalakweya. Namp nungantaniy-a, Bartimaeus, nhengk Timaeus.antaman.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Aꞌ nil wik ngeey Jesus.an woyan wakanan iiy-iiy, pam anman aak Nazareth amanaman. Aꞌ nil kan-ngul pech nungant, “Ayyang, Jesus ey! Kampan David.antam ey! Nint ngayang ngangk keꞌ mamin ey?”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Pam wanch yot al-alangan wakin nunang, “Ayyang, nint appap nyiina!” Puth nil pamana puy-puyam othamayan ngul pech-pechwey, “Ayyang! Kampan David.antam-ang! Nint ngayang ngangk keꞌ mamin ey?”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Nil Jesus.an than aꞌ thaw thant, “Thawān nungant pal wampow ngathara.” Than puth umpin nunang pam koꞌanchan, thawin nungant, “Kanweya! Ngangk min wunow nungka! Kan ekāna! Nil thawa nint iiyān nunganta.”
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Aꞌ nil pam koꞌanch alangana coat nungantaman thapath, aꞌ wur ek, aꞌ iiy nungant Jesus.antan.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Nil Jesus.an thawant, “Nint ngeenaka?” Nil pam koꞌanchan thaw Jesus.antan, “Ayyang, Moom-ang, ngay kaangk aak koyam thathāng ngula!”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Aꞌ nil Jesus.an thaw nungant, “Kan iiyāna! nint meeꞌ min ngul iiyāna, nint puth kan-kanam ngaantam-ngeeyan ngayang ngay meeꞌ min koyam ngulan yumpāng nintangana.” Anpalana, pam alangan aak ngul thath, aꞌ nilana Jesus.an monkan-wak-wak nunang woyanangan iiy-iiy.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.