Lucas 9
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVT
1 Anpalaniy-a, nil Jesus.angan pam ngurp nungantam twelve anangan karpam yalmath thanang aꞌ nil thaw thant aꞌ puth thayanam yump thanang yipam oony way anangan kenth-kenthayn pam wanch al-alantaman ngangkangan piꞌ-piꞌinwey, aꞌ yipam miyalathayn thanang weechanan thanang.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Aꞌ nil kuch thanang thanan yipam wikan waaꞌayn thant wiyantan puth aakana thinth ngul kan wamp-wampana nil piip God.angana pam wanch yota maꞌ nungantangan piꞌ-piꞌow thananga, aꞌ putha than yipam pam wanch alpan anangan miyalathayn thanang.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Nil kaꞌathaman wik thayan anman thaw thant, “Niiy maꞌlip iiyāna, yuk pil thook keꞌ kalāna, aꞌ niiy bag keꞌ kalān may thenchanakana. Aꞌ niiy may keꞌ kalāna, aꞌ puth wukal keꞌ kalāna, aꞌ putha niiy keꞌ ngook kuchaman kalāna, thonam anman ep kalāna.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Niiy nathwey aak townang kanan ngoonchān-a, aꞌ than wiy anangan umang iiy-iiyiythan niiyantwey, aꞌ ngangk minangam ngoonchathiythan niiyangwey aawuch thanttamakan-a, yaa, niiyaniy-a, aak angman wunān aawuch thanttamangan, aꞌ anpalman ngul iiyān aak thonak ngulana.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Niiy nathwey aak town thonak ngulan wampān-a, aꞌ than umang keꞌwey iiyiythan niiyantaniy-a, yaa, niiyaniya aak anana too wantāna, aꞌ thaꞌ wookana wunyathān thantana, puth anpalana than kaangk keꞌan wik niiyantaman ngeeyayn. Than thathayn niiyang yimanangan yumpān-a, thanan nath ngul ngaantam-ngeeyayn thanttakaman than way-wayam paththaman iiy-iiyantan.” Nil Jesus.an wik yimanangan thaw thant ngurp nungantam al-alantan.
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Amanaman-a, than kan-ngul iiyin, aꞌ village thon-thonakan wamp-wampin aꞌ wik minan kan-ngul thaaꞌ-aath-aathin pam wanchana, aꞌ pam wanch way alpan anangan miyalathin thanang.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Anpalana, nil King Herod.ana, pam anman aak Galilee.an wak-waka, kuchek way wunant. Nil puth wik thooꞌ ngeey Jesus.antamana work piꞌ-piꞌanaman yump-yumpan. Pam wanch wiy anangan thaw-thawin, “Nil pam nanman John.an ey? kuchekan kuungk-kuungk thanang ey? nil mulaman kan ek ey?” Nil Herod.antana kuchek way nanpalan wunant.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Puth wiy anangan thawin, “Nilan Elijah paththama!” Than wiy anangan thawin, “Nilana pam prophet ey? keenkanaman wun ey? Nil mulaman kan-ngul ek ey?”
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Nil Herod.an thaw, “Ngay kaꞌathangaman thawangan thant kuchek John.antaman thalokang umpayn, puth pam inan weeꞌa ngay wik thooꞌ ngeeyangan nungantam work piꞌ-piꞌanaman yump-yumpana?” Nil kaangk thathow nunang Jesus.an yipam wik thawow nungant.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Anpalana, than ngurp nungantam ananganiya palam ngul wampin nungant Jesus.antan, nilaman kuch thanang wik nungantaman weꞌarathayn. Than waaꞌin nungant ngul than ngeen thakan yumpina, aꞌ thaaꞌ-aath-aathinan thanang thampa. Aꞌ nil Jesus.angan karpam kal thanang, aꞌ than-thanam ngul iiyin aak town namp Bethsaida.akan.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Than pam wanch yotangan wik thooꞌ ngeeyin than aak thonakan iiy-iiyin, puth thanana monkan-wakin thanang. Nil Jesus.an ngangk minangam uw thanangweya aꞌ waaꞌ thant aakana thinth ngul kan wamp-wampana nil piip God.angana pam wanch yota maꞌ nungantangan piꞌ-piꞌow thanang, aꞌ nil miyalath thanang pam wanch way alpan anangan.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Kinch kanan uk-uk-a, than ngurp nungantam twelve anangan wampin nungant, thawin nunganta, “Ayyang, nint pam wanch anangan kuchān thanang than iiyayn aak farms aakanakan, aꞌ puth villages aakanakan thinth-thinthan than-thantana, aꞌ may piiyayn thanttakaman, aꞌ angan paanthayn, puth aak inan chil kecha!”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Nil Jesus.an thaw thant, “Niiyam may aathān thanangweya!” Thanan puth thawin nungant, “Ngan may many thamp, may bread five, aꞌ puth-a, minh ngaꞌ kucham piꞌ-piꞌanan, anman thonakama. In wanttak e? Nint kaangk ngan may piiyān thant ey? pam wanch thaaꞌ-wantanam il-ilantan ey?”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 (Puth pam yot-yotam iniya, five thousand). Aꞌ nil Jesus.an thaw thant ngurp nungantam al-alantan, “Niiy thawān thant pungk-pungkalang nyiin-nyiinayn, fifty-fifty nyiin-nyiinayn.”
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Than ngurp nungantam anangan kanan thawin thant-a, thanan nyiin-nyiinin,
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 aꞌ nil Jesus.angan-a, may bread aꞌ minh ngaꞌ anangan maꞌang maay ngul, aꞌ meeꞌ keny thath, aꞌ meeꞌ-wuthanam ngul piip God.ant, thankyou thaw nungant may minh aakanakan. Nil may minh anangan pip-pip thanang, aꞌ theeꞌ ngurp nungantam al-alantan ngul, than yipam kalayn pam wanch yot al-alantan.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Than pam wanch maꞌmangkam al-alangan mungk-mungkin ngul, aꞌ thip oth ngul wunin. Aꞌ than ngurp nungantam al-alangana may nhanth anangan yalmathin aꞌ yuk basketang wunpin. May nhanth aꞌ minh ngaꞌ nhanth al-alangan baskets twelve thaaꞌ mul maay.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Aꞌ amanaman-a, nil Jesus.an pokkap nyiin, meeꞌ-wuth-wuthanam piip God alantan. Aꞌ than ngurp nungantam anangan wampin nungant. Nil thaw thant, “Niiyalang, kan niiy waaꞌiy ngathara. Than ngul pam wanch yotangan ngayangan keꞌ weeꞌ yimanangan ngaantam-ngeeyantan ngayanganiya?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Thanan thawin nungant, “Than pam wanch puungk wiyangan keꞌ John waaꞌantan nintang, pam anan nil kootra ngakangan kuungk-kuungk thanang pam wanchana, puth puungk wiyangiy keꞌ pam Elijah waaꞌantan nintang, aꞌ wiyangiy keꞌ pam prophet waaꞌantan nintang keenkanaman wun, keꞌ mulam koyam ekan ey!”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant ngul ngurp nungantam al-alantan, “Puth niiya ngayangan wanttak ngaantam-ngeeyaniya ngay keꞌ pam weeꞌ iniy e?” Aꞌ nil puth Peter.an thaw nungant Jesus.antan, “Ayyang, nint inan ngeeya! Nintiya Christa, pam God.antaman nilan kaaꞌngak ngulan kuchow nintangan ngantakana.”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Anpalana, nil Jesus.an thaaꞌ-thayanam thaw thant ngurp nungantam al-alantan, “Niiy wik inana keꞌ waaꞌān thant wiyantana, keꞌ waaꞌān paththama.”
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Nil wik inangan thamp waaꞌ thant, “Pam wanch wiyanganiya way-wayam anangan yumpayn ngathara, pam ngay inmana nil God.angan kuch ngayang. Than pam piꞌan Jews.antam al-alangana man-mangkam ngul theeꞌayn ngatharweya, than pam manth-thayan al-alangana aꞌ puth than moom priestsantam al-alangana aꞌ pam piꞌan wiy al-alangana, than wik thayanan thaaꞌ-aath-aathantan thanang. Anpalaniy-a, than mulathayn ngayangweya, puth kinch koꞌalam ngulan wantow ngayangan-a, ngaya mulaman koyam ekāng ngula.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Aꞌ nil thaw thant yotantan, “Nil weeꞌ-nathweya kaangk ngatharanganiy iiyowwey-a, nilaniya keꞌ ngaantam-ngeeyow nungantakamana, yaꞌa. Pam wanch al-alangan nath mulathayn nunanga, keꞌ ngayangan mulathayn, yuk wuuyanangan waanchayn ngayang. Nungkway than wiyangana nath mulathayn nunang-a, nilana ngayang anman monkan-wak-wakow.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Nil weeꞌangwey wantow ngayangana pam wanch wiyangan keꞌ yipam mulathayn nunang-a, yaa, nilaniya keꞌ wuniy aak ngatharamangan yaꞌa; puth nil weeꞌanganwey anman ngangk thayanangama monkan-wak-wakow ngayangan-a, nungkway pam wanch wiyangana thaaꞌ-thengkathiythan nunang-a, nath mulathiythan nunang-a, yaa, an nil ngangk aak umpuyam puth wunow aak ngatharamangana.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Pam wanch wiy anangan maꞌmangkiy iiy-iiyantan, way min yot-yotam piꞌ-piꞌantan aak inganiya. Puth than nath wantayn ngayang-a, an way min yot anangan min thant ey? Yaꞌa! Way min yot-yotam al-alangan ngangk min keꞌ yumpiy thanang yaꞌa. Puth ngay nathwey keꞌ kaling thanang aak ngatharamakanwey-a, an way min yot anangan min thantaniy ey? Yaꞌa!
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Pam wanch puungk wiy anangana ngul-nyaaꞌ wuniythan ngatharam, aꞌ putha wik ngatharam anpalan, ngay pam inman nil God.angan kuchanya. Ngul-ngulana, ngay palaman ngul wampāng thanttang ngaantiyongk min al-alantangan aak iikanakaman. Ngayana parkānga, keꞌ thum nganth yimanangan. Ngay pam piꞌan paththam wampānga, keꞌ piip ngatharam anman God.an. Aak an-aniyangana ngay ngul-nyaaꞌ wunāng thanttam pam wanch al-alantaman thanan ngul-nyaaꞌ wunin ngatharaman aak inganiya.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ngay inan waaꞌāng niiyanta: aakan ngul wampowa nil piip ngatharamangan pam wanch yot anangana ngul piꞌ-piꞌow thananga. Puth pam wanch wiy aak inman yippak wunaniy-a, man-yetham iiy-iiyān aak ngulan wampowa, niiy meeꞌ niiyamana ngul thathānweya.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Ngul-ngulana, week thonamangan kanan want thanang-a, nil Jesus.angan ngurp nungantam koꞌalam kal thanang yoyk achantangak, Peter-a, aꞌ James-a, aꞌ puth John. Than keny matin yipam meeꞌ-wuthanamayn piip God.antan.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Nil Jesus.an yippak meeꞌan-wuth-wuthanam-a, kaaꞌwal nungantaman wiy-wiyaman weem, aꞌ ngook nungantaman pach paththam weemant.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Aꞌ yaam keꞌan-a, pam kucham wamppul nungant aꞌ wik thaw-thawpul nungant. Pam kucham inangan-a, Moses aꞌ Elijah.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Pul thampang yaꞌ parkpul, nganth minangam, aꞌ pul thawpul nungant Jesus.antan, “Pam wanch wiyanganiya way-wayam anangan yumpayn nungkara, aꞌ anpalana than mulathayn nintang aak Jerusalem.ang angan. Nil God.angan kuch nintang yipam yimanangan uthamān.”
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Peter weeꞌanangana weep thayan wunin, puth thanan weepaman ekin aꞌ thathin Jesus aꞌ pam kucham anangan thanpul nungantang, thanan yaꞌ parkin, nganth minangam.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Pul Moses.anga kan-kanangan wantowpul nunang Jesus.an-a, aꞌ nil Peter.an thaw nungant, “Lord-ang, an ngampar min ngamp aak inganiy wunāmpa! Ngay ngorkal koꞌalam keꞌ yumping niiyant ey? aak ingman ey? thonam nungkara, aꞌ thonaniya nungant Moses.anta, puth thonaniya nungant Elijah.anta!” (Nil Peter.an keꞌ ngaantam-ngeey wik want-wanttakan thaw).
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Nil Peter.an wikan yippak thaw-thaw-a, yuwan thanttang wakan thuuch, aꞌ ngoyngk alangan thanang yaꞌ kang, aꞌ than ngurp nungantam anangan winynyang moꞌin puth anpalana yuwan thanttang wakanan thuuch.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Aꞌ thanan wik inan ngeeyina, yuw anpalan thaw-thaw, “In puk nhengk ngatharama, ngay nunang kan miꞌangan. Niiyan puth wik anman ngeey-ngeeyān nunanga!”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Nil kanan thaw yuw anpalan-a, than ngurp Jesus.antam al-alangan Jesus anman thonakam thathin. Than wiyantan keꞌam waaꞌin, putha thanan wik mupam piꞌ-piꞌin thanttakaman thanan wanttakan thathin yoykangan.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Ngaaꞌ thonangan-a, Jesus aꞌ ngurp nungantam koꞌalam anangana yoyk amanaman ukin, aꞌ pam wanch yot umang uwin nunang Jesus.an.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Pam thonam thanttangan than-than-a, pech nungant Jesus.ant, “Ayyang, Moom-ang, ngay thaaꞌ-mamanang thawang nungka. Nint puk nhengk ngatharam thathān nunanga! puk nhengk kaaꞌ-thonam ngatharama!
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Nil oony wayan maꞌ-yotam wamp-wampan nungant, aꞌ othamayan pech-pechan, aꞌ aakang unch-unchan nunang yaꞌ thay-thayanamana. Thaaꞌ theek piꞌan uk-ukan nungant. Nil oony way alangan yaam way-wayathan nunang aꞌ kaangk keꞌ kuchow nunanga.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Ngayan puth ngurp nungkaram il-ilantan thawang thant than oony wayan pentathayn nungantam, puth yaꞌangam, keꞌ pentathiythan nunanga.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Aꞌ puth Jesus.an thaw thant ngurp nungantam al-alantan, “Ngay niiyantang nathpalman iiy-iiyangweya! puth yaꞌangam ey? niiyan ngangkangan keꞌam piꞌ-piꞌaniy ngayangana! Ngay kaap ngeen-ngeen kuupāng niiyant e? niiy yipam min-min ngangkangam piꞌ-piꞌān ngayangan e?” Aꞌ nil thaw ngul pam alantan, “Ayyang, puk nhengk nungkaram pal kalān ngathara!”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Nil puk ngechwiyan wamp-wamp Jesus.antan-a, nil oony way alangan aakang keekath nunang, aꞌ nil yaꞌ thay-thayanama. Nil Jesus.an wik thayan thaw oony way alantan, aꞌ kenth nunang ngangk puk ngechwiy alantaman, aꞌ nil puk ngechwiyan koyam kal nunang piip-kunchantan, minam ngul yumpan.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Than pam wanch maꞌmangkam anangan meeꞌam ikin, puth nil piip God.angan thayan paththam yump nunang Jesus.an yipam pukan miyalathowan.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Niiyalang, ngay wik inangan waaꞌāng niiyant, niiyang keꞌ kon-ngathow. Pam way al-alangana maꞌam theeꞌayn ngayang pam wayanang wiy al-alantan, thananiya way paththam yumpayn ngathar, pam ngay inman nil God.angan kuchanya.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Puth ngurp nungantam al-alanganiya wik kumin nunang wik nilan thaw-thaw thant, an than keꞌam thiichin yaꞌa. Nil Jesus.ang keꞌam wikan koochanath thant, puth than winynyang moꞌin, kaangk keꞌ engkayn nungant wik want-wanttakan nilan thaw-thaw.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Anpalana, than ngurp nungantam Jesus.antam anangan wik thaw-thawin thanttakamana nil weeꞌ-nathana thanttang pam meek piꞌan iiyow.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Nil Jesus.angan meeꞌmiy thanang thanan want-wanttakan ngaantam-ngeey-ngeeyin, nilan puth puk thonam ump nunang, aꞌ um nungantang thanath nunang,
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 aꞌ nilan thaw thant, “In ngeeyiya! Nil weeꞌanganweya puk many keꞌ inana minaman piꞌow nunang-a, puth anpalana nil ngayangan monkan-wak-wakana, an keꞌ nil ngayang ngangk minangam umang wakana, aꞌ minaman piꞌ-piꞌan ngayang. Aꞌ putha nil weeꞌangweya ngangk minangam iiy-iiyow ngathar-a, an keꞌ nil pam anana piip ngatharam God.anta ngangk minangam iiy-iiyan nungant thampa, nil puth piip ngatharamangana kuch ngayangan aak iikanakan. Niiy nath mochan iiy-iiyin keꞌ puk many inan-a, yaa, niiy ngul-ngulana pam moom piꞌan paththam ngul iiy-iiyān.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Aꞌ nil John.an thaw Jesus.antan, “Ayyang, Moom-ang, ngan pam thonam thathan nunang namp nungkaraman wich, aꞌ anpalana nil oony way anangan kenth thanttam pam wanchantam. Ngan puth thawan nungant, ‘Keꞌ yimanangan thawāna,’ nil puth pam anman keꞌam iiy-iiyan ngamparangana, yaꞌa.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Nil Jesus.an thaw nungant John.ant, aꞌ ngurp wiy al-alantan, “Niiy keꞌ wayathān nunang pam anana. Than weeꞌ-weeꞌananganweya keꞌamana thaamp-thaampantan niiyangan-a, an keꞌ than niiyantang iiy-iiyantan yimanangan, ngurp niiyantam thaniya.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Anpalan-a, aakan thinth ngul wamp-wamp piip-kunchangan kan-ngul koyaman kenyan matathowan Jesus.an, aak nungantamakana. Puth Jesus.angan kuchek thayanam ngaantam-ngeeya nil aak Jerusalem.akan iiyowa, yaa, puth nilana iiy ngul.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Nilaniya pam koꞌalam anangan keenk kuch thanang wik thampan iiyin waaꞌayn thant pam wanchantan nil Jesus.an puy-palan wampana. Amanamaniya thananiya iiyin ngul aawuch wal-ngaarpan than-thanin aak Samaria.angana than yipam aakan keenkan uwayn nungant aawuchana.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Than pam wanch aak an punchanan thawina than kaangk keꞌa nil Jesus.an wunow aak angan thanttangan, nil puth aak woyan aakanakaman iiyan aak Jerusalem.akana.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Pul ngurp nungantam al-alangan James-a, puth John.ang wik inan ngeeypulan-a, pulan thawpul nungant Jesus.antanweya, “Ayyang, Lord-ang, ngan keꞌ thawin God.antan ey? thum inpal kenyan kuchiy aak Samaria.akan ey? than pam wanch maꞌmangkaman-a, yipam mulakam penchayna?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Nil puth Jesus.ana weent pulant aꞌ nil wak-wak pulang ngurp nungantam anangana.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Nil Jesusa puth ngurp nungantam anangana thana kan-ngul iiyin aak many thonak ngula.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Than Jesus-a, putha ngurp nungantam weeꞌanang kan-ngulan iiyin-a, nil pam thonam wamp Jesus.antan aꞌ thaw nungant, “Nint aak want-wanttinakan iiyān-a, ngayiya nintang monkan-wak-wakāng.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Nil puth Jesus.an thaw nungant pam alantan, “Than minh thech aꞌ minh kek-wayang ep aak awarang weep wuntan, aꞌ puth minh panch anangan wurp many thanttamangan weep wuntan, puth ngay pam inman piip God.angan kuch ngayangan-a, an ngaya aawuch keꞌananga, weepan wun-wunanakanweya, yaꞌa.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Yaa, anpalana nil Jesus.an pam thon alantan thaw ngul, “Nint puth ngayang monkan-wakāna!” Puth nil pamana thaw nungant Jesus.antan, “Ngay kan kaꞌathaman koyam iiyāng aak ngatharamakan, aꞌ piip ngatharaman kaampāngan, nil puth mul wun. Anpalana ngay nintang ngul monkan-wakānga.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Nil puth Jesus.an thawa, “Than pam wanch al-alangan God keꞌaman monkan-wakantan nunang-a, thanan mak pam mulan kaamp-kaampwayn, puth thananiya keꞌ pam mul anman iiy-iiyantan thampa. Nint iiyāna aꞌ waaꞌān pam wanchantan wik ngeeyayn nunang God.ana, putha maꞌ nungantang anman iiy-iiyayn.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Aꞌ pam thon ngul thaw nungant Jesus.antan, “Moom-ang, ngay nintang monkan-wakānga. Puth kaꞌathamiya ngay kan koyam iiyāng aak ngatharamaka kampan ngatharam anangan maꞌ-thuthāng thanang putha appow thawāng thant.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Nil Jesus.an thaw nungant, “Nil pam kanan thawana ngayangan monkanan-wak-wakowanyan-a, nilaniya koy-koyamana keꞌ-ngul weentiy, yaꞌa puth nilana keꞌ work minan iiy-iiyiy God.antan, yaꞌa.” An keꞌ aak yimanangan wunan: nil pamang wakwey koochanaman ump-umpiy hoe.angan-a, nilan koy-koyamana keꞌ-ngul weentiy. Nil aak thonwey thathiy-a, an nil wakana thaaꞌ kach-waar ngul ump-umpiya.
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.