Lucas 9

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anpalaniy-a, nil Jesus.angan pam ngurp nungantam twelve anangan karpam yalmath thanang aꞌ nil thaw thant aꞌ puth thayanam yump thanang yipam oony way anangan kenth-kenthayn pam wanch al-alantaman ngangkangan piꞌ-piꞌinwey, aꞌ yipam miyalathayn thanang weechanan thanang.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Aꞌ nil kuch thanang thanan yipam wikan waaꞌayn thant wiyantan puth aakana thinth ngul kan wamp-wampana nil piip God.angana pam wanch yota maꞌ nungantangan piꞌ-piꞌow thananga, aꞌ putha than yipam pam wanch alpan anangan miyalathayn thanang.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Nil kaꞌathaman wik thayan anman thaw thant, “Niiy maꞌlip iiyāna, yuk pil thook keꞌ kalāna, aꞌ niiy bag keꞌ kalān may thenchanakana. Aꞌ niiy may keꞌ kalāna, aꞌ puth wukal keꞌ kalāna, aꞌ putha niiy keꞌ ngook kuchaman kalāna, thonam anman ep kalāna.
3 Ele disse:
4 Niiy nathwey aak townang kanan ngoonchān-a, aꞌ than wiy anangan umang iiy-iiyiythan niiyantwey, aꞌ ngangk minangam ngoonchathiythan niiyangwey aawuch thanttamakan-a, yaa, niiyaniy-a, aak angman wunān aawuch thanttamangan, aꞌ anpalman ngul iiyān aak thonak ngulana.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Niiy nathwey aak town thonak ngulan wampān-a, aꞌ than umang keꞌwey iiyiythan niiyantaniy-a, yaa, niiyaniya aak anana too wantāna, aꞌ thaꞌ wookana wunyathān thantana, puth anpalana than kaangk keꞌan wik niiyantaman ngeeyayn. Than thathayn niiyang yimanangan yumpān-a, thanan nath ngul ngaantam-ngeeyayn thanttakaman than way-wayam paththaman iiy-iiyantan.” Nil Jesus.an wik yimanangan thaw thant ngurp nungantam al-alantan.
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Amanaman-a, than kan-ngul iiyin, aꞌ village thon-thonakan wamp-wampin aꞌ wik minan kan-ngul thaaꞌ-aath-aathin pam wanchana, aꞌ pam wanch way alpan anangan miyalathin thanang.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Anpalana, nil King Herod.ana, pam anman aak Galilee.an wak-waka, kuchek way wunant. Nil puth wik thooꞌ ngeey Jesus.antamana work piꞌ-piꞌanaman yump-yumpan. Pam wanch wiy anangan thaw-thawin, “Nil pam nanman John.an ey? kuchekan kuungk-kuungk thanang ey? nil mulaman kan ek ey?” Nil Herod.antana kuchek way nanpalan wunant.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Puth wiy anangan thawin, “Nilan Elijah paththama!” Than wiy anangan thawin, “Nilana pam prophet ey? keenkanaman wun ey? Nil mulaman kan-ngul ek ey?”
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Nil Herod.an thaw, “Ngay kaꞌathangaman thawangan thant kuchek John.antaman thalokang umpayn, puth pam inan weeꞌa ngay wik thooꞌ ngeeyangan nungantam work piꞌ-piꞌanaman yump-yumpana?” Nil kaangk thathow nunang Jesus.an yipam wik thawow nungant.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Anpalana, than ngurp nungantam ananganiya palam ngul wampin nungant Jesus.antan, nilaman kuch thanang wik nungantaman weꞌarathayn. Than waaꞌin nungant ngul than ngeen thakan yumpina, aꞌ thaaꞌ-aath-aathinan thanang thampa. Aꞌ nil Jesus.angan karpam kal thanang, aꞌ than-thanam ngul iiyin aak town namp Bethsaida.akan.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Than pam wanch yotangan wik thooꞌ ngeeyin than aak thonakan iiy-iiyin, puth thanana monkan-wakin thanang. Nil Jesus.an ngangk minangam uw thanangweya aꞌ waaꞌ thant aakana thinth ngul kan wamp-wampana nil piip God.angana pam wanch yota maꞌ nungantangan piꞌ-piꞌow thanang, aꞌ nil miyalath thanang pam wanch way alpan anangan.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Kinch kanan uk-uk-a, than ngurp nungantam twelve anangan wampin nungant, thawin nunganta, “Ayyang, nint pam wanch anangan kuchān thanang than iiyayn aak farms aakanakan, aꞌ puth villages aakanakan thinth-thinthan than-thantana, aꞌ may piiyayn thanttakaman, aꞌ angan paanthayn, puth aak inan chil kecha!”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Nil Jesus.an thaw thant, “Niiyam may aathān thanangweya!” Thanan puth thawin nungant, “Ngan may many thamp, may bread five, aꞌ puth-a, minh ngaꞌ kucham piꞌ-piꞌanan, anman thonakama. In wanttak e? Nint kaangk ngan may piiyān thant ey? pam wanch thaaꞌ-wantanam il-ilantan ey?”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 (Puth pam yot-yotam iniya, five thousand). Aꞌ nil Jesus.an thaw thant ngurp nungantam al-alantan, “Niiy thawān thant pungk-pungkalang nyiin-nyiinayn, fifty-fifty nyiin-nyiinayn.”
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Than ngurp nungantam anangan kanan thawin thant-a, thanan nyiin-nyiinin,
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 aꞌ nil Jesus.angan-a, may bread aꞌ minh ngaꞌ anangan maꞌang maay ngul, aꞌ meeꞌ keny thath, aꞌ meeꞌ-wuthanam ngul piip God.ant, thankyou thaw nungant may minh aakanakan. Nil may minh anangan pip-pip thanang, aꞌ theeꞌ ngurp nungantam al-alantan ngul, than yipam kalayn pam wanch yot al-alantan.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Than pam wanch maꞌmangkam al-alangan mungk-mungkin ngul, aꞌ thip oth ngul wunin. Aꞌ than ngurp nungantam al-alangana may nhanth anangan yalmathin aꞌ yuk basketang wunpin. May nhanth aꞌ minh ngaꞌ nhanth al-alangan baskets twelve thaaꞌ mul maay.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Aꞌ amanaman-a, nil Jesus.an pokkap nyiin, meeꞌ-wuth-wuthanam piip God alantan. Aꞌ than ngurp nungantam anangan wampin nungant. Nil thaw thant, “Niiyalang, kan niiy waaꞌiy ngathara. Than ngul pam wanch yotangan ngayangan keꞌ weeꞌ yimanangan ngaantam-ngeeyantan ngayanganiya?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Thanan thawin nungant, “Than pam wanch puungk wiyangan keꞌ John waaꞌantan nintang, pam anan nil kootra ngakangan kuungk-kuungk thanang pam wanchana, puth puungk wiyangiy keꞌ pam Elijah waaꞌantan nintang, aꞌ wiyangiy keꞌ pam prophet waaꞌantan nintang keenkanaman wun, keꞌ mulam koyam ekan ey!”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant ngul ngurp nungantam al-alantan, “Puth niiya ngayangan wanttak ngaantam-ngeeyaniya ngay keꞌ pam weeꞌ iniy e?” Aꞌ nil puth Peter.an thaw nungant Jesus.antan, “Ayyang, nint inan ngeeya! Nintiya Christa, pam God.antaman nilan kaaꞌngak ngulan kuchow nintangan ngantakana.”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Anpalana, nil Jesus.an thaaꞌ-thayanam thaw thant ngurp nungantam al-alantan, “Niiy wik inana keꞌ waaꞌān thant wiyantana, keꞌ waaꞌān paththama.”
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Nil wik inangan thamp waaꞌ thant, “Pam wanch wiyanganiya way-wayam anangan yumpayn ngathara, pam ngay inmana nil God.angan kuch ngayang. Than pam piꞌan Jews.antam al-alangana man-mangkam ngul theeꞌayn ngatharweya, than pam manth-thayan al-alangana aꞌ puth than moom priestsantam al-alangana aꞌ pam piꞌan wiy al-alangana, than wik thayanan thaaꞌ-aath-aathantan thanang. Anpalaniy-a, than mulathayn ngayangweya, puth kinch koꞌalam ngulan wantow ngayangan-a, ngaya mulaman koyam ekāng ngula.”
22 E continuou:
23 Aꞌ nil thaw thant yotantan, “Nil weeꞌ-nathweya kaangk ngatharanganiy iiyowwey-a, nilaniya keꞌ ngaantam-ngeeyow nungantakamana, yaꞌa. Pam wanch al-alangan nath mulathayn nunanga, keꞌ ngayangan mulathayn, yuk wuuyanangan waanchayn ngayang. Nungkway than wiyangana nath mulathayn nunang-a, nilana ngayang anman monkan-wak-wakow.
23 Depois disse a todos:
24 Nil weeꞌangwey wantow ngayangana pam wanch wiyangan keꞌ yipam mulathayn nunang-a, yaa, nilaniya keꞌ wuniy aak ngatharamangan yaꞌa; puth nil weeꞌanganwey anman ngangk thayanangama monkan-wak-wakow ngayangan-a, nungkway pam wanch wiyangana thaaꞌ-thengkathiythan nunang-a, nath mulathiythan nunang-a, yaa, an nil ngangk aak umpuyam puth wunow aak ngatharamangana.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Pam wanch wiy anangan maꞌmangkiy iiy-iiyantan, way min yot-yotam piꞌ-piꞌantan aak inganiya. Puth than nath wantayn ngayang-a, an way min yot anangan min thant ey? Yaꞌa! Way min yot-yotam al-alangan ngangk min keꞌ yumpiy thanang yaꞌa. Puth ngay nathwey keꞌ kaling thanang aak ngatharamakanwey-a, an way min yot anangan min thantaniy ey? Yaꞌa!
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Pam wanch puungk wiy anangana ngul-nyaaꞌ wuniythan ngatharam, aꞌ putha wik ngatharam anpalan, ngay pam inman nil God.angan kuchanya. Ngul-ngulana, ngay palaman ngul wampāng thanttang ngaantiyongk min al-alantangan aak iikanakaman. Ngayana parkānga, keꞌ thum nganth yimanangan. Ngay pam piꞌan paththam wampānga, keꞌ piip ngatharam anman God.an. Aak an-aniyangana ngay ngul-nyaaꞌ wunāng thanttam pam wanch al-alantaman thanan ngul-nyaaꞌ wunin ngatharaman aak inganiya.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Ngay inan waaꞌāng niiyanta: aakan ngul wampowa nil piip ngatharamangan pam wanch yot anangana ngul piꞌ-piꞌow thananga. Puth pam wanch wiy aak inman yippak wunaniy-a, man-yetham iiy-iiyān aak ngulan wampowa, niiy meeꞌ niiyamana ngul thathānweya.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Ngul-ngulana, week thonamangan kanan want thanang-a, nil Jesus.angan ngurp nungantam koꞌalam kal thanang yoyk achantangak, Peter-a, aꞌ James-a, aꞌ puth John. Than keny matin yipam meeꞌ-wuthanamayn piip God.antan.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Nil Jesus.an yippak meeꞌan-wuth-wuthanam-a, kaaꞌwal nungantaman wiy-wiyaman weem, aꞌ ngook nungantaman pach paththam weemant.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Aꞌ yaam keꞌan-a, pam kucham wamppul nungant aꞌ wik thaw-thawpul nungant. Pam kucham inangan-a, Moses aꞌ Elijah.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Pul thampang yaꞌ parkpul, nganth minangam, aꞌ pul thawpul nungant Jesus.antan, “Pam wanch wiyanganiya way-wayam anangan yumpayn nungkara, aꞌ anpalana than mulathayn nintang aak Jerusalem.ang angan. Nil God.angan kuch nintang yipam yimanangan uthamān.”
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Peter weeꞌanangana weep thayan wunin, puth thanan weepaman ekin aꞌ thathin Jesus aꞌ pam kucham anangan thanpul nungantang, thanan yaꞌ parkin, nganth minangam.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Pul Moses.anga kan-kanangan wantowpul nunang Jesus.an-a, aꞌ nil Peter.an thaw nungant, “Lord-ang, an ngampar min ngamp aak inganiy wunāmpa! Ngay ngorkal koꞌalam keꞌ yumping niiyant ey? aak ingman ey? thonam nungkara, aꞌ thonaniya nungant Moses.anta, puth thonaniya nungant Elijah.anta!” (Nil Peter.an keꞌ ngaantam-ngeey wik want-wanttakan thaw).
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Nil Peter.an wikan yippak thaw-thaw-a, yuwan thanttang wakan thuuch, aꞌ ngoyngk alangan thanang yaꞌ kang, aꞌ than ngurp nungantam anangan winynyang moꞌin puth anpalana yuwan thanttang wakanan thuuch.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Aꞌ thanan wik inan ngeeyina, yuw anpalan thaw-thaw, “In puk nhengk ngatharama, ngay nunang kan miꞌangan. Niiyan puth wik anman ngeey-ngeeyān nunanga!”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Nil kanan thaw yuw anpalan-a, than ngurp Jesus.antam al-alangan Jesus anman thonakam thathin. Than wiyantan keꞌam waaꞌin, putha thanan wik mupam piꞌ-piꞌin thanttakaman thanan wanttakan thathin yoykangan.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Ngaaꞌ thonangan-a, Jesus aꞌ ngurp nungantam koꞌalam anangana yoyk amanaman ukin, aꞌ pam wanch yot umang uwin nunang Jesus.an.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Pam thonam thanttangan than-than-a, pech nungant Jesus.ant, “Ayyang, Moom-ang, ngay thaaꞌ-mamanang thawang nungka. Nint puk nhengk ngatharam thathān nunanga! puk nhengk kaaꞌ-thonam ngatharama!
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Nil oony wayan maꞌ-yotam wamp-wampan nungant, aꞌ othamayan pech-pechan, aꞌ aakang unch-unchan nunang yaꞌ thay-thayanamana. Thaaꞌ theek piꞌan uk-ukan nungant. Nil oony way alangan yaam way-wayathan nunang aꞌ kaangk keꞌ kuchow nunanga.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Ngayan puth ngurp nungkaram il-ilantan thawang thant than oony wayan pentathayn nungantam, puth yaꞌangam, keꞌ pentathiythan nunanga.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Aꞌ puth Jesus.an thaw thant ngurp nungantam al-alantan, “Ngay niiyantang nathpalman iiy-iiyangweya! puth yaꞌangam ey? niiyan ngangkangan keꞌam piꞌ-piꞌaniy ngayangana! Ngay kaap ngeen-ngeen kuupāng niiyant e? niiy yipam min-min ngangkangam piꞌ-piꞌān ngayangan e?” Aꞌ nil thaw ngul pam alantan, “Ayyang, puk nhengk nungkaram pal kalān ngathara!”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Nil puk ngechwiyan wamp-wamp Jesus.antan-a, nil oony way alangan aakang keekath nunang, aꞌ nil yaꞌ thay-thayanama. Nil Jesus.an wik thayan thaw oony way alantan, aꞌ kenth nunang ngangk puk ngechwiy alantaman, aꞌ nil puk ngechwiyan koyam kal nunang piip-kunchantan, minam ngul yumpan.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Than pam wanch maꞌmangkam anangan meeꞌam ikin, puth nil piip God.angan thayan paththam yump nunang Jesus.an yipam pukan miyalathowan.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Niiyalang, ngay wik inangan waaꞌāng niiyant, niiyang keꞌ kon-ngathow. Pam way al-alangana maꞌam theeꞌayn ngayang pam wayanang wiy al-alantan, thananiya way paththam yumpayn ngathar, pam ngay inman nil God.angan kuchanya.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Puth ngurp nungantam al-alanganiya wik kumin nunang wik nilan thaw-thaw thant, an than keꞌam thiichin yaꞌa. Nil Jesus.ang keꞌam wikan koochanath thant, puth than winynyang moꞌin, kaangk keꞌ engkayn nungant wik want-wanttakan nilan thaw-thaw.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Anpalana, than ngurp nungantam Jesus.antam anangan wik thaw-thawin thanttakamana nil weeꞌ-nathana thanttang pam meek piꞌan iiyow.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Nil Jesus.angan meeꞌmiy thanang thanan want-wanttakan ngaantam-ngeey-ngeeyin, nilan puth puk thonam ump nunang, aꞌ um nungantang thanath nunang,
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 aꞌ nilan thaw thant, “In ngeeyiya! Nil weeꞌanganweya puk many keꞌ inana minaman piꞌow nunang-a, puth anpalana nil ngayangan monkan-wak-wakana, an keꞌ nil ngayang ngangk minangam umang wakana, aꞌ minaman piꞌ-piꞌan ngayang. Aꞌ putha nil weeꞌangweya ngangk minangam iiy-iiyow ngathar-a, an keꞌ nil pam anana piip ngatharam God.anta ngangk minangam iiy-iiyan nungant thampa, nil puth piip ngatharamangana kuch ngayangan aak iikanakan. Niiy nath mochan iiy-iiyin keꞌ puk many inan-a, yaa, niiy ngul-ngulana pam moom piꞌan paththam ngul iiy-iiyān.”
48 Aí disse:
49 Aꞌ nil John.an thaw Jesus.antan, “Ayyang, Moom-ang, ngan pam thonam thathan nunang namp nungkaraman wich, aꞌ anpalana nil oony way anangan kenth thanttam pam wanchantam. Ngan puth thawan nungant, ‘Keꞌ yimanangan thawāna,’ nil puth pam anman keꞌam iiy-iiyan ngamparangana, yaꞌa.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Nil Jesus.an thaw nungant John.ant, aꞌ ngurp wiy al-alantan, “Niiy keꞌ wayathān nunang pam anana. Than weeꞌ-weeꞌananganweya keꞌamana thaamp-thaampantan niiyangan-a, an keꞌ than niiyantang iiy-iiyantan yimanangan, ngurp niiyantam thaniya.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Anpalan-a, aakan thinth ngul wamp-wamp piip-kunchangan kan-ngul koyaman kenyan matathowan Jesus.an, aak nungantamakana. Puth Jesus.angan kuchek thayanam ngaantam-ngeeya nil aak Jerusalem.akan iiyowa, yaa, puth nilana iiy ngul.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Nilaniya pam koꞌalam anangan keenk kuch thanang wik thampan iiyin waaꞌayn thant pam wanchantan nil Jesus.an puy-palan wampana. Amanamaniya thananiya iiyin ngul aawuch wal-ngaarpan than-thanin aak Samaria.angana than yipam aakan keenkan uwayn nungant aawuchana.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Than pam wanch aak an punchanan thawina than kaangk keꞌa nil Jesus.an wunow aak angan thanttangan, nil puth aak woyan aakanakaman iiyan aak Jerusalem.akana.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Pul ngurp nungantam al-alangan James-a, puth John.ang wik inan ngeeypulan-a, pulan thawpul nungant Jesus.antanweya, “Ayyang, Lord-ang, ngan keꞌ thawin God.antan ey? thum inpal kenyan kuchiy aak Samaria.akan ey? than pam wanch maꞌmangkaman-a, yipam mulakam penchayna?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Nil puth Jesus.ana weent pulant aꞌ nil wak-wak pulang ngurp nungantam anangana.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Nil Jesusa puth ngurp nungantam anangana thana kan-ngul iiyin aak many thonak ngula.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Than Jesus-a, putha ngurp nungantam weeꞌanang kan-ngulan iiyin-a, nil pam thonam wamp Jesus.antan aꞌ thaw nungant, “Nint aak want-wanttinakan iiyān-a, ngayiya nintang monkan-wak-wakāng.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Nil puth Jesus.an thaw nungant pam alantan, “Than minh thech aꞌ minh kek-wayang ep aak awarang weep wuntan, aꞌ puth minh panch anangan wurp many thanttamangan weep wuntan, puth ngay pam inman piip God.angan kuch ngayangan-a, an ngaya aawuch keꞌananga, weepan wun-wunanakanweya, yaꞌa.”
58 Então Jesus disse:
59 Yaa, anpalana nil Jesus.an pam thon alantan thaw ngul, “Nint puth ngayang monkan-wakāna!” Puth nil pamana thaw nungant Jesus.antan, “Ngay kan kaꞌathaman koyam iiyāng aak ngatharamakan, aꞌ piip ngatharaman kaampāngan, nil puth mul wun. Anpalana ngay nintang ngul monkan-wakānga.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Nil puth Jesus.an thawa, “Than pam wanch al-alangan God keꞌaman monkan-wakantan nunang-a, thanan mak pam mulan kaamp-kaampwayn, puth thananiya keꞌ pam mul anman iiy-iiyantan thampa. Nint iiyāna aꞌ waaꞌān pam wanchantan wik ngeeyayn nunang God.ana, putha maꞌ nungantang anman iiy-iiyayn.”
60 Jesus disse:
61 Aꞌ pam thon ngul thaw nungant Jesus.antan, “Moom-ang, ngay nintang monkan-wakānga. Puth kaꞌathamiya ngay kan koyam iiyāng aak ngatharamaka kampan ngatharam anangan maꞌ-thuthāng thanang putha appow thawāng thant.”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Nil Jesus.an thaw nungant, “Nil pam kanan thawana ngayangan monkanan-wak-wakowanyan-a, nilaniya koy-koyamana keꞌ-ngul weentiy, yaꞌa puth nilana keꞌ work minan iiy-iiyiy God.antan, yaꞌa.” An keꞌ aak yimanangan wunan: nil pamang wakwey koochanaman ump-umpiy hoe.angan-a, nilan koy-koyamana keꞌ-ngul weentiy. Nil aak thonwey thathiy-a, an nil wakana thaaꞌ kach-waar ngul ump-umpiya.
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.