Lucas 9

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anpalaniy-a, nil Jesus.angan pam ngurp nungantam twelve anangan karpam yalmath thanang aꞌ nil thaw thant aꞌ puth thayanam yump thanang yipam oony way anangan kenth-kenthayn pam wanch al-alantaman ngangkangan piꞌ-piꞌinwey, aꞌ yipam miyalathayn thanang weechanan thanang.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Aꞌ nil kuch thanang thanan yipam wikan waaꞌayn thant wiyantan puth aakana thinth ngul kan wamp-wampana nil piip God.angana pam wanch yota maꞌ nungantangan piꞌ-piꞌow thananga, aꞌ putha than yipam pam wanch alpan anangan miyalathayn thanang.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Nil kaꞌathaman wik thayan anman thaw thant, “Niiy maꞌlip iiyāna, yuk pil thook keꞌ kalāna, aꞌ niiy bag keꞌ kalān may thenchanakana. Aꞌ niiy may keꞌ kalāna, aꞌ puth wukal keꞌ kalāna, aꞌ putha niiy keꞌ ngook kuchaman kalāna, thonam anman ep kalāna.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Niiy nathwey aak townang kanan ngoonchān-a, aꞌ than wiy anangan umang iiy-iiyiythan niiyantwey, aꞌ ngangk minangam ngoonchathiythan niiyangwey aawuch thanttamakan-a, yaa, niiyaniy-a, aak angman wunān aawuch thanttamangan, aꞌ anpalman ngul iiyān aak thonak ngulana.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Niiy nathwey aak town thonak ngulan wampān-a, aꞌ than umang keꞌwey iiyiythan niiyantaniy-a, yaa, niiyaniya aak anana too wantāna, aꞌ thaꞌ wookana wunyathān thantana, puth anpalana than kaangk keꞌan wik niiyantaman ngeeyayn. Than thathayn niiyang yimanangan yumpān-a, thanan nath ngul ngaantam-ngeeyayn thanttakaman than way-wayam paththaman iiy-iiyantan.” Nil Jesus.an wik yimanangan thaw thant ngurp nungantam al-alantan.
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Amanaman-a, than kan-ngul iiyin, aꞌ village thon-thonakan wamp-wampin aꞌ wik minan kan-ngul thaaꞌ-aath-aathin pam wanchana, aꞌ pam wanch way alpan anangan miyalathin thanang.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Anpalana, nil King Herod.ana, pam anman aak Galilee.an wak-waka, kuchek way wunant. Nil puth wik thooꞌ ngeey Jesus.antamana work piꞌ-piꞌanaman yump-yumpan. Pam wanch wiy anangan thaw-thawin, “Nil pam nanman John.an ey? kuchekan kuungk-kuungk thanang ey? nil mulaman kan ek ey?” Nil Herod.antana kuchek way nanpalan wunant.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Puth wiy anangan thawin, “Nilan Elijah paththama!” Than wiy anangan thawin, “Nilana pam prophet ey? keenkanaman wun ey? Nil mulaman kan-ngul ek ey?”
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Nil Herod.an thaw, “Ngay kaꞌathangaman thawangan thant kuchek John.antaman thalokang umpayn, puth pam inan weeꞌa ngay wik thooꞌ ngeeyangan nungantam work piꞌ-piꞌanaman yump-yumpana?” Nil kaangk thathow nunang Jesus.an yipam wik thawow nungant.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Anpalana, than ngurp nungantam ananganiya palam ngul wampin nungant Jesus.antan, nilaman kuch thanang wik nungantaman weꞌarathayn. Than waaꞌin nungant ngul than ngeen thakan yumpina, aꞌ thaaꞌ-aath-aathinan thanang thampa. Aꞌ nil Jesus.angan karpam kal thanang, aꞌ than-thanam ngul iiyin aak town namp Bethsaida.akan.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Than pam wanch yotangan wik thooꞌ ngeeyin than aak thonakan iiy-iiyin, puth thanana monkan-wakin thanang. Nil Jesus.an ngangk minangam uw thanangweya aꞌ waaꞌ thant aakana thinth ngul kan wamp-wampana nil piip God.angana pam wanch yota maꞌ nungantangan piꞌ-piꞌow thanang, aꞌ nil miyalath thanang pam wanch way alpan anangan.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Kinch kanan uk-uk-a, than ngurp nungantam twelve anangan wampin nungant, thawin nunganta, “Ayyang, nint pam wanch anangan kuchān thanang than iiyayn aak farms aakanakan, aꞌ puth villages aakanakan thinth-thinthan than-thantana, aꞌ may piiyayn thanttakaman, aꞌ angan paanthayn, puth aak inan chil kecha!”
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Nil Jesus.an thaw thant, “Niiyam may aathān thanangweya!” Thanan puth thawin nungant, “Ngan may many thamp, may bread five, aꞌ puth-a, minh ngaꞌ kucham piꞌ-piꞌanan, anman thonakama. In wanttak e? Nint kaangk ngan may piiyān thant ey? pam wanch thaaꞌ-wantanam il-ilantan ey?”
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 (Puth pam yot-yotam iniya, five thousand). Aꞌ nil Jesus.an thaw thant ngurp nungantam al-alantan, “Niiy thawān thant pungk-pungkalang nyiin-nyiinayn, fifty-fifty nyiin-nyiinayn.”
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Than ngurp nungantam anangan kanan thawin thant-a, thanan nyiin-nyiinin,
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 aꞌ nil Jesus.angan-a, may bread aꞌ minh ngaꞌ anangan maꞌang maay ngul, aꞌ meeꞌ keny thath, aꞌ meeꞌ-wuthanam ngul piip God.ant, thankyou thaw nungant may minh aakanakan. Nil may minh anangan pip-pip thanang, aꞌ theeꞌ ngurp nungantam al-alantan ngul, than yipam kalayn pam wanch yot al-alantan.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Than pam wanch maꞌmangkam al-alangan mungk-mungkin ngul, aꞌ thip oth ngul wunin. Aꞌ than ngurp nungantam al-alangana may nhanth anangan yalmathin aꞌ yuk basketang wunpin. May nhanth aꞌ minh ngaꞌ nhanth al-alangan baskets twelve thaaꞌ mul maay.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Aꞌ amanaman-a, nil Jesus.an pokkap nyiin, meeꞌ-wuth-wuthanam piip God alantan. Aꞌ than ngurp nungantam anangan wampin nungant. Nil thaw thant, “Niiyalang, kan niiy waaꞌiy ngathara. Than ngul pam wanch yotangan ngayangan keꞌ weeꞌ yimanangan ngaantam-ngeeyantan ngayanganiya?”
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Thanan thawin nungant, “Than pam wanch puungk wiyangan keꞌ John waaꞌantan nintang, pam anan nil kootra ngakangan kuungk-kuungk thanang pam wanchana, puth puungk wiyangiy keꞌ pam Elijah waaꞌantan nintang, aꞌ wiyangiy keꞌ pam prophet waaꞌantan nintang keenkanaman wun, keꞌ mulam koyam ekan ey!”
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant ngul ngurp nungantam al-alantan, “Puth niiya ngayangan wanttak ngaantam-ngeeyaniya ngay keꞌ pam weeꞌ iniy e?” Aꞌ nil puth Peter.an thaw nungant Jesus.antan, “Ayyang, nint inan ngeeya! Nintiya Christa, pam God.antaman nilan kaaꞌngak ngulan kuchow nintangan ngantakana.”
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Anpalana, nil Jesus.an thaaꞌ-thayanam thaw thant ngurp nungantam al-alantan, “Niiy wik inana keꞌ waaꞌān thant wiyantana, keꞌ waaꞌān paththama.”
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Nil wik inangan thamp waaꞌ thant, “Pam wanch wiyanganiya way-wayam anangan yumpayn ngathara, pam ngay inmana nil God.angan kuch ngayang. Than pam piꞌan Jews.antam al-alangana man-mangkam ngul theeꞌayn ngatharweya, than pam manth-thayan al-alangana aꞌ puth than moom priestsantam al-alangana aꞌ pam piꞌan wiy al-alangana, than wik thayanan thaaꞌ-aath-aathantan thanang. Anpalaniy-a, than mulathayn ngayangweya, puth kinch koꞌalam ngulan wantow ngayangan-a, ngaya mulaman koyam ekāng ngula.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Aꞌ nil thaw thant yotantan, “Nil weeꞌ-nathweya kaangk ngatharanganiy iiyowwey-a, nilaniya keꞌ ngaantam-ngeeyow nungantakamana, yaꞌa. Pam wanch al-alangan nath mulathayn nunanga, keꞌ ngayangan mulathayn, yuk wuuyanangan waanchayn ngayang. Nungkway than wiyangana nath mulathayn nunang-a, nilana ngayang anman monkan-wak-wakow.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Nil weeꞌangwey wantow ngayangana pam wanch wiyangan keꞌ yipam mulathayn nunang-a, yaa, nilaniya keꞌ wuniy aak ngatharamangan yaꞌa; puth nil weeꞌanganwey anman ngangk thayanangama monkan-wak-wakow ngayangan-a, nungkway pam wanch wiyangana thaaꞌ-thengkathiythan nunang-a, nath mulathiythan nunang-a, yaa, an nil ngangk aak umpuyam puth wunow aak ngatharamangana.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Pam wanch wiy anangan maꞌmangkiy iiy-iiyantan, way min yot-yotam piꞌ-piꞌantan aak inganiya. Puth than nath wantayn ngayang-a, an way min yot anangan min thant ey? Yaꞌa! Way min yot-yotam al-alangan ngangk min keꞌ yumpiy thanang yaꞌa. Puth ngay nathwey keꞌ kaling thanang aak ngatharamakanwey-a, an way min yot anangan min thantaniy ey? Yaꞌa!
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Pam wanch puungk wiy anangana ngul-nyaaꞌ wuniythan ngatharam, aꞌ putha wik ngatharam anpalan, ngay pam inman nil God.angan kuchanya. Ngul-ngulana, ngay palaman ngul wampāng thanttang ngaantiyongk min al-alantangan aak iikanakaman. Ngayana parkānga, keꞌ thum nganth yimanangan. Ngay pam piꞌan paththam wampānga, keꞌ piip ngatharam anman God.an. Aak an-aniyangana ngay ngul-nyaaꞌ wunāng thanttam pam wanch al-alantaman thanan ngul-nyaaꞌ wunin ngatharaman aak inganiya.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Ngay inan waaꞌāng niiyanta: aakan ngul wampowa nil piip ngatharamangan pam wanch yot anangana ngul piꞌ-piꞌow thananga. Puth pam wanch wiy aak inman yippak wunaniy-a, man-yetham iiy-iiyān aak ngulan wampowa, niiy meeꞌ niiyamana ngul thathānweya.”
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Ngul-ngulana, week thonamangan kanan want thanang-a, nil Jesus.angan ngurp nungantam koꞌalam kal thanang yoyk achantangak, Peter-a, aꞌ James-a, aꞌ puth John. Than keny matin yipam meeꞌ-wuthanamayn piip God.antan.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Nil Jesus.an yippak meeꞌan-wuth-wuthanam-a, kaaꞌwal nungantaman wiy-wiyaman weem, aꞌ ngook nungantaman pach paththam weemant.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Aꞌ yaam keꞌan-a, pam kucham wamppul nungant aꞌ wik thaw-thawpul nungant. Pam kucham inangan-a, Moses aꞌ Elijah.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Pul thampang yaꞌ parkpul, nganth minangam, aꞌ pul thawpul nungant Jesus.antan, “Pam wanch wiyanganiya way-wayam anangan yumpayn nungkara, aꞌ anpalana than mulathayn nintang aak Jerusalem.ang angan. Nil God.angan kuch nintang yipam yimanangan uthamān.”
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Peter weeꞌanangana weep thayan wunin, puth thanan weepaman ekin aꞌ thathin Jesus aꞌ pam kucham anangan thanpul nungantang, thanan yaꞌ parkin, nganth minangam.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Pul Moses.anga kan-kanangan wantowpul nunang Jesus.an-a, aꞌ nil Peter.an thaw nungant, “Lord-ang, an ngampar min ngamp aak inganiy wunāmpa! Ngay ngorkal koꞌalam keꞌ yumping niiyant ey? aak ingman ey? thonam nungkara, aꞌ thonaniya nungant Moses.anta, puth thonaniya nungant Elijah.anta!” (Nil Peter.an keꞌ ngaantam-ngeey wik want-wanttakan thaw).
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Nil Peter.an wikan yippak thaw-thaw-a, yuwan thanttang wakan thuuch, aꞌ ngoyngk alangan thanang yaꞌ kang, aꞌ than ngurp nungantam anangan winynyang moꞌin puth anpalana yuwan thanttang wakanan thuuch.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Aꞌ thanan wik inan ngeeyina, yuw anpalan thaw-thaw, “In puk nhengk ngatharama, ngay nunang kan miꞌangan. Niiyan puth wik anman ngeey-ngeeyān nunanga!”
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Nil kanan thaw yuw anpalan-a, than ngurp Jesus.antam al-alangan Jesus anman thonakam thathin. Than wiyantan keꞌam waaꞌin, putha thanan wik mupam piꞌ-piꞌin thanttakaman thanan wanttakan thathin yoykangan.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Ngaaꞌ thonangan-a, Jesus aꞌ ngurp nungantam koꞌalam anangana yoyk amanaman ukin, aꞌ pam wanch yot umang uwin nunang Jesus.an.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Pam thonam thanttangan than-than-a, pech nungant Jesus.ant, “Ayyang, Moom-ang, ngay thaaꞌ-mamanang thawang nungka. Nint puk nhengk ngatharam thathān nunanga! puk nhengk kaaꞌ-thonam ngatharama!
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Nil oony wayan maꞌ-yotam wamp-wampan nungant, aꞌ othamayan pech-pechan, aꞌ aakang unch-unchan nunang yaꞌ thay-thayanamana. Thaaꞌ theek piꞌan uk-ukan nungant. Nil oony way alangan yaam way-wayathan nunang aꞌ kaangk keꞌ kuchow nunanga.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Ngayan puth ngurp nungkaram il-ilantan thawang thant than oony wayan pentathayn nungantam, puth yaꞌangam, keꞌ pentathiythan nunanga.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Aꞌ puth Jesus.an thaw thant ngurp nungantam al-alantan, “Ngay niiyantang nathpalman iiy-iiyangweya! puth yaꞌangam ey? niiyan ngangkangan keꞌam piꞌ-piꞌaniy ngayangana! Ngay kaap ngeen-ngeen kuupāng niiyant e? niiy yipam min-min ngangkangam piꞌ-piꞌān ngayangan e?” Aꞌ nil thaw ngul pam alantan, “Ayyang, puk nhengk nungkaram pal kalān ngathara!”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Nil puk ngechwiyan wamp-wamp Jesus.antan-a, nil oony way alangan aakang keekath nunang, aꞌ nil yaꞌ thay-thayanama. Nil Jesus.an wik thayan thaw oony way alantan, aꞌ kenth nunang ngangk puk ngechwiy alantaman, aꞌ nil puk ngechwiyan koyam kal nunang piip-kunchantan, minam ngul yumpan.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Than pam wanch maꞌmangkam anangan meeꞌam ikin, puth nil piip God.angan thayan paththam yump nunang Jesus.an yipam pukan miyalathowan.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “Niiyalang, ngay wik inangan waaꞌāng niiyant, niiyang keꞌ kon-ngathow. Pam way al-alangana maꞌam theeꞌayn ngayang pam wayanang wiy al-alantan, thananiya way paththam yumpayn ngathar, pam ngay inman nil God.angan kuchanya.”
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Puth ngurp nungantam al-alanganiya wik kumin nunang wik nilan thaw-thaw thant, an than keꞌam thiichin yaꞌa. Nil Jesus.ang keꞌam wikan koochanath thant, puth than winynyang moꞌin, kaangk keꞌ engkayn nungant wik want-wanttakan nilan thaw-thaw.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Anpalana, than ngurp nungantam Jesus.antam anangan wik thaw-thawin thanttakamana nil weeꞌ-nathana thanttang pam meek piꞌan iiyow.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Nil Jesus.angan meeꞌmiy thanang thanan want-wanttakan ngaantam-ngeey-ngeeyin, nilan puth puk thonam ump nunang, aꞌ um nungantang thanath nunang,
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 aꞌ nilan thaw thant, “In ngeeyiya! Nil weeꞌanganweya puk many keꞌ inana minaman piꞌow nunang-a, puth anpalana nil ngayangan monkan-wak-wakana, an keꞌ nil ngayang ngangk minangam umang wakana, aꞌ minaman piꞌ-piꞌan ngayang. Aꞌ putha nil weeꞌangweya ngangk minangam iiy-iiyow ngathar-a, an keꞌ nil pam anana piip ngatharam God.anta ngangk minangam iiy-iiyan nungant thampa, nil puth piip ngatharamangana kuch ngayangan aak iikanakan. Niiy nath mochan iiy-iiyin keꞌ puk many inan-a, yaa, niiy ngul-ngulana pam moom piꞌan paththam ngul iiy-iiyān.”
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Aꞌ nil John.an thaw Jesus.antan, “Ayyang, Moom-ang, ngan pam thonam thathan nunang namp nungkaraman wich, aꞌ anpalana nil oony way anangan kenth thanttam pam wanchantam. Ngan puth thawan nungant, ‘Keꞌ yimanangan thawāna,’ nil puth pam anman keꞌam iiy-iiyan ngamparangana, yaꞌa.”
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Nil Jesus.an thaw nungant John.ant, aꞌ ngurp wiy al-alantan, “Niiy keꞌ wayathān nunang pam anana. Than weeꞌ-weeꞌananganweya keꞌamana thaamp-thaampantan niiyangan-a, an keꞌ than niiyantang iiy-iiyantan yimanangan, ngurp niiyantam thaniya.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Anpalan-a, aakan thinth ngul wamp-wamp piip-kunchangan kan-ngul koyaman kenyan matathowan Jesus.an, aak nungantamakana. Puth Jesus.angan kuchek thayanam ngaantam-ngeeya nil aak Jerusalem.akan iiyowa, yaa, puth nilana iiy ngul.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Nilaniya pam koꞌalam anangan keenk kuch thanang wik thampan iiyin waaꞌayn thant pam wanchantan nil Jesus.an puy-palan wampana. Amanamaniya thananiya iiyin ngul aawuch wal-ngaarpan than-thanin aak Samaria.angana than yipam aakan keenkan uwayn nungant aawuchana.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Than pam wanch aak an punchanan thawina than kaangk keꞌa nil Jesus.an wunow aak angan thanttangan, nil puth aak woyan aakanakaman iiyan aak Jerusalem.akana.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Pul ngurp nungantam al-alangan James-a, puth John.ang wik inan ngeeypulan-a, pulan thawpul nungant Jesus.antanweya, “Ayyang, Lord-ang, ngan keꞌ thawin God.antan ey? thum inpal kenyan kuchiy aak Samaria.akan ey? than pam wanch maꞌmangkaman-a, yipam mulakam penchayna?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Nil puth Jesus.ana weent pulant aꞌ nil wak-wak pulang ngurp nungantam anangana.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Nil Jesusa puth ngurp nungantam anangana thana kan-ngul iiyin aak many thonak ngula.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Than Jesus-a, putha ngurp nungantam weeꞌanang kan-ngulan iiyin-a, nil pam thonam wamp Jesus.antan aꞌ thaw nungant, “Nint aak want-wanttinakan iiyān-a, ngayiya nintang monkan-wak-wakāng.”
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Nil puth Jesus.an thaw nungant pam alantan, “Than minh thech aꞌ minh kek-wayang ep aak awarang weep wuntan, aꞌ puth minh panch anangan wurp many thanttamangan weep wuntan, puth ngay pam inman piip God.angan kuch ngayangan-a, an ngaya aawuch keꞌananga, weepan wun-wunanakanweya, yaꞌa.”
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Yaa, anpalana nil Jesus.an pam thon alantan thaw ngul, “Nint puth ngayang monkan-wakāna!” Puth nil pamana thaw nungant Jesus.antan, “Ngay kan kaꞌathaman koyam iiyāng aak ngatharamakan, aꞌ piip ngatharaman kaampāngan, nil puth mul wun. Anpalana ngay nintang ngul monkan-wakānga.”
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Nil puth Jesus.an thawa, “Than pam wanch al-alangan God keꞌaman monkan-wakantan nunang-a, thanan mak pam mulan kaamp-kaampwayn, puth thananiya keꞌ pam mul anman iiy-iiyantan thampa. Nint iiyāna aꞌ waaꞌān pam wanchantan wik ngeeyayn nunang God.ana, putha maꞌ nungantang anman iiy-iiyayn.”
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Aꞌ pam thon ngul thaw nungant Jesus.antan, “Moom-ang, ngay nintang monkan-wakānga. Puth kaꞌathamiya ngay kan koyam iiyāng aak ngatharamaka kampan ngatharam anangan maꞌ-thuthāng thanang putha appow thawāng thant.”
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Nil Jesus.an thaw nungant, “Nil pam kanan thawana ngayangan monkanan-wak-wakowanyan-a, nilaniya koy-koyamana keꞌ-ngul weentiy, yaꞌa puth nilana keꞌ work minan iiy-iiyiy God.antan, yaꞌa.” An keꞌ aak yimanangan wunan: nil pamang wakwey koochanaman ump-umpiy hoe.angan-a, nilan koy-koyamana keꞌ-ngul weentiy. Nil aak thonwey thathiy-a, an nil wakana thaaꞌ kach-waar ngul ump-umpiya.
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.