Lucas 9

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Anpalaniy-a, nil Jesus.angan pam ngurp nungantam twelve anangan karpam yalmath thanang aꞌ nil thaw thant aꞌ puth thayanam yump thanang yipam oony way anangan kenth-kenthayn pam wanch al-alantaman ngangkangan piꞌ-piꞌinwey, aꞌ yipam miyalathayn thanang weechanan thanang.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 Aꞌ nil kuch thanang thanan yipam wikan waaꞌayn thant wiyantan puth aakana thinth ngul kan wamp-wampana nil piip God.angana pam wanch yota maꞌ nungantangan piꞌ-piꞌow thananga, aꞌ putha than yipam pam wanch alpan anangan miyalathayn thanang.
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Nil kaꞌathaman wik thayan anman thaw thant, “Niiy maꞌlip iiyāna, yuk pil thook keꞌ kalāna, aꞌ niiy bag keꞌ kalān may thenchanakana. Aꞌ niiy may keꞌ kalāna, aꞌ puth wukal keꞌ kalāna, aꞌ putha niiy keꞌ ngook kuchaman kalāna, thonam anman ep kalāna.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 Niiy nathwey aak townang kanan ngoonchān-a, aꞌ than wiy anangan umang iiy-iiyiythan niiyantwey, aꞌ ngangk minangam ngoonchathiythan niiyangwey aawuch thanttamakan-a, yaa, niiyaniy-a, aak angman wunān aawuch thanttamangan, aꞌ anpalman ngul iiyān aak thonak ngulana.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 Niiy nathwey aak town thonak ngulan wampān-a, aꞌ than umang keꞌwey iiyiythan niiyantaniy-a, yaa, niiyaniya aak anana too wantāna, aꞌ thaꞌ wookana wunyathān thantana, puth anpalana than kaangk keꞌan wik niiyantaman ngeeyayn. Than thathayn niiyang yimanangan yumpān-a, thanan nath ngul ngaantam-ngeeyayn thanttakaman than way-wayam paththaman iiy-iiyantan.” Nil Jesus.an wik yimanangan thaw thant ngurp nungantam al-alantan.
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Amanaman-a, than kan-ngul iiyin, aꞌ village thon-thonakan wamp-wampin aꞌ wik minan kan-ngul thaaꞌ-aath-aathin pam wanchana, aꞌ pam wanch way alpan anangan miyalathin thanang.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 Anpalana, nil King Herod.ana, pam anman aak Galilee.an wak-waka, kuchek way wunant. Nil puth wik thooꞌ ngeey Jesus.antamana work piꞌ-piꞌanaman yump-yumpan. Pam wanch wiy anangan thaw-thawin, “Nil pam nanman John.an ey? kuchekan kuungk-kuungk thanang ey? nil mulaman kan ek ey?” Nil Herod.antana kuchek way nanpalan wunant.
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 Puth wiy anangan thawin, “Nilan Elijah paththama!” Than wiy anangan thawin, “Nilana pam prophet ey? keenkanaman wun ey? Nil mulaman kan-ngul ek ey?”
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Nil Herod.an thaw, “Ngay kaꞌathangaman thawangan thant kuchek John.antaman thalokang umpayn, puth pam inan weeꞌa ngay wik thooꞌ ngeeyangan nungantam work piꞌ-piꞌanaman yump-yumpana?” Nil kaangk thathow nunang Jesus.an yipam wik thawow nungant.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Anpalana, than ngurp nungantam ananganiya palam ngul wampin nungant Jesus.antan, nilaman kuch thanang wik nungantaman weꞌarathayn. Than waaꞌin nungant ngul than ngeen thakan yumpina, aꞌ thaaꞌ-aath-aathinan thanang thampa. Aꞌ nil Jesus.angan karpam kal thanang, aꞌ than-thanam ngul iiyin aak town namp Bethsaida.akan.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Than pam wanch yotangan wik thooꞌ ngeeyin than aak thonakan iiy-iiyin, puth thanana monkan-wakin thanang. Nil Jesus.an ngangk minangam uw thanangweya aꞌ waaꞌ thant aakana thinth ngul kan wamp-wampana nil piip God.angana pam wanch yota maꞌ nungantangan piꞌ-piꞌow thanang, aꞌ nil miyalath thanang pam wanch way alpan anangan.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Kinch kanan uk-uk-a, than ngurp nungantam twelve anangan wampin nungant, thawin nunganta, “Ayyang, nint pam wanch anangan kuchān thanang than iiyayn aak farms aakanakan, aꞌ puth villages aakanakan thinth-thinthan than-thantana, aꞌ may piiyayn thanttakaman, aꞌ angan paanthayn, puth aak inan chil kecha!”
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Nil Jesus.an thaw thant, “Niiyam may aathān thanangweya!” Thanan puth thawin nungant, “Ngan may many thamp, may bread five, aꞌ puth-a, minh ngaꞌ kucham piꞌ-piꞌanan, anman thonakama. In wanttak e? Nint kaangk ngan may piiyān thant ey? pam wanch thaaꞌ-wantanam il-ilantan ey?”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 (Puth pam yot-yotam iniya, five thousand). Aꞌ nil Jesus.an thaw thant ngurp nungantam al-alantan, “Niiy thawān thant pungk-pungkalang nyiin-nyiinayn, fifty-fifty nyiin-nyiinayn.”
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 Than ngurp nungantam anangan kanan thawin thant-a, thanan nyiin-nyiinin,
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 aꞌ nil Jesus.angan-a, may bread aꞌ minh ngaꞌ anangan maꞌang maay ngul, aꞌ meeꞌ keny thath, aꞌ meeꞌ-wuthanam ngul piip God.ant, thankyou thaw nungant may minh aakanakan. Nil may minh anangan pip-pip thanang, aꞌ theeꞌ ngurp nungantam al-alantan ngul, than yipam kalayn pam wanch yot al-alantan.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Than pam wanch maꞌmangkam al-alangan mungk-mungkin ngul, aꞌ thip oth ngul wunin. Aꞌ than ngurp nungantam al-alangana may nhanth anangan yalmathin aꞌ yuk basketang wunpin. May nhanth aꞌ minh ngaꞌ nhanth al-alangan baskets twelve thaaꞌ mul maay.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Aꞌ amanaman-a, nil Jesus.an pokkap nyiin, meeꞌ-wuth-wuthanam piip God alantan. Aꞌ than ngurp nungantam anangan wampin nungant. Nil thaw thant, “Niiyalang, kan niiy waaꞌiy ngathara. Than ngul pam wanch yotangan ngayangan keꞌ weeꞌ yimanangan ngaantam-ngeeyantan ngayanganiya?”
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Thanan thawin nungant, “Than pam wanch puungk wiyangan keꞌ John waaꞌantan nintang, pam anan nil kootra ngakangan kuungk-kuungk thanang pam wanchana, puth puungk wiyangiy keꞌ pam Elijah waaꞌantan nintang, aꞌ wiyangiy keꞌ pam prophet waaꞌantan nintang keenkanaman wun, keꞌ mulam koyam ekan ey!”
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant ngul ngurp nungantam al-alantan, “Puth niiya ngayangan wanttak ngaantam-ngeeyaniya ngay keꞌ pam weeꞌ iniy e?” Aꞌ nil puth Peter.an thaw nungant Jesus.antan, “Ayyang, nint inan ngeeya! Nintiya Christa, pam God.antaman nilan kaaꞌngak ngulan kuchow nintangan ngantakana.”
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Anpalana, nil Jesus.an thaaꞌ-thayanam thaw thant ngurp nungantam al-alantan, “Niiy wik inana keꞌ waaꞌān thant wiyantana, keꞌ waaꞌān paththama.”
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Nil wik inangan thamp waaꞌ thant, “Pam wanch wiyanganiya way-wayam anangan yumpayn ngathara, pam ngay inmana nil God.angan kuch ngayang. Than pam piꞌan Jews.antam al-alangana man-mangkam ngul theeꞌayn ngatharweya, than pam manth-thayan al-alangana aꞌ puth than moom priestsantam al-alangana aꞌ pam piꞌan wiy al-alangana, than wik thayanan thaaꞌ-aath-aathantan thanang. Anpalaniy-a, than mulathayn ngayangweya, puth kinch koꞌalam ngulan wantow ngayangan-a, ngaya mulaman koyam ekāng ngula.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 Aꞌ nil thaw thant yotantan, “Nil weeꞌ-nathweya kaangk ngatharanganiy iiyowwey-a, nilaniya keꞌ ngaantam-ngeeyow nungantakamana, yaꞌa. Pam wanch al-alangan nath mulathayn nunanga, keꞌ ngayangan mulathayn, yuk wuuyanangan waanchayn ngayang. Nungkway than wiyangana nath mulathayn nunang-a, nilana ngayang anman monkan-wak-wakow.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Nil weeꞌangwey wantow ngayangana pam wanch wiyangan keꞌ yipam mulathayn nunang-a, yaa, nilaniya keꞌ wuniy aak ngatharamangan yaꞌa; puth nil weeꞌanganwey anman ngangk thayanangama monkan-wak-wakow ngayangan-a, nungkway pam wanch wiyangana thaaꞌ-thengkathiythan nunang-a, nath mulathiythan nunang-a, yaa, an nil ngangk aak umpuyam puth wunow aak ngatharamangana.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 Pam wanch wiy anangan maꞌmangkiy iiy-iiyantan, way min yot-yotam piꞌ-piꞌantan aak inganiya. Puth than nath wantayn ngayang-a, an way min yot anangan min thant ey? Yaꞌa! Way min yot-yotam al-alangan ngangk min keꞌ yumpiy thanang yaꞌa. Puth ngay nathwey keꞌ kaling thanang aak ngatharamakanwey-a, an way min yot anangan min thantaniy ey? Yaꞌa!
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Pam wanch puungk wiy anangana ngul-nyaaꞌ wuniythan ngatharam, aꞌ putha wik ngatharam anpalan, ngay pam inman nil God.angan kuchanya. Ngul-ngulana, ngay palaman ngul wampāng thanttang ngaantiyongk min al-alantangan aak iikanakaman. Ngayana parkānga, keꞌ thum nganth yimanangan. Ngay pam piꞌan paththam wampānga, keꞌ piip ngatharam anman God.an. Aak an-aniyangana ngay ngul-nyaaꞌ wunāng thanttam pam wanch al-alantaman thanan ngul-nyaaꞌ wunin ngatharaman aak inganiya.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 Ngay inan waaꞌāng niiyanta: aakan ngul wampowa nil piip ngatharamangan pam wanch yot anangana ngul piꞌ-piꞌow thananga. Puth pam wanch wiy aak inman yippak wunaniy-a, man-yetham iiy-iiyān aak ngulan wampowa, niiy meeꞌ niiyamana ngul thathānweya.”
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Ngul-ngulana, week thonamangan kanan want thanang-a, nil Jesus.angan ngurp nungantam koꞌalam kal thanang yoyk achantangak, Peter-a, aꞌ James-a, aꞌ puth John. Than keny matin yipam meeꞌ-wuthanamayn piip God.antan.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 Nil Jesus.an yippak meeꞌan-wuth-wuthanam-a, kaaꞌwal nungantaman wiy-wiyaman weem, aꞌ ngook nungantaman pach paththam weemant.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 Aꞌ yaam keꞌan-a, pam kucham wamppul nungant aꞌ wik thaw-thawpul nungant. Pam kucham inangan-a, Moses aꞌ Elijah.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Pul thampang yaꞌ parkpul, nganth minangam, aꞌ pul thawpul nungant Jesus.antan, “Pam wanch wiyanganiya way-wayam anangan yumpayn nungkara, aꞌ anpalana than mulathayn nintang aak Jerusalem.ang angan. Nil God.angan kuch nintang yipam yimanangan uthamān.”
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Peter weeꞌanangana weep thayan wunin, puth thanan weepaman ekin aꞌ thathin Jesus aꞌ pam kucham anangan thanpul nungantang, thanan yaꞌ parkin, nganth minangam.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 Pul Moses.anga kan-kanangan wantowpul nunang Jesus.an-a, aꞌ nil Peter.an thaw nungant, “Lord-ang, an ngampar min ngamp aak inganiy wunāmpa! Ngay ngorkal koꞌalam keꞌ yumping niiyant ey? aak ingman ey? thonam nungkara, aꞌ thonaniya nungant Moses.anta, puth thonaniya nungant Elijah.anta!” (Nil Peter.an keꞌ ngaantam-ngeey wik want-wanttakan thaw).
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Nil Peter.an wikan yippak thaw-thaw-a, yuwan thanttang wakan thuuch, aꞌ ngoyngk alangan thanang yaꞌ kang, aꞌ than ngurp nungantam anangan winynyang moꞌin puth anpalana yuwan thanttang wakanan thuuch.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Aꞌ thanan wik inan ngeeyina, yuw anpalan thaw-thaw, “In puk nhengk ngatharama, ngay nunang kan miꞌangan. Niiyan puth wik anman ngeey-ngeeyān nunanga!”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Nil kanan thaw yuw anpalan-a, than ngurp Jesus.antam al-alangan Jesus anman thonakam thathin. Than wiyantan keꞌam waaꞌin, putha thanan wik mupam piꞌ-piꞌin thanttakaman thanan wanttakan thathin yoykangan.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Ngaaꞌ thonangan-a, Jesus aꞌ ngurp nungantam koꞌalam anangana yoyk amanaman ukin, aꞌ pam wanch yot umang uwin nunang Jesus.an.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 Pam thonam thanttangan than-than-a, pech nungant Jesus.ant, “Ayyang, Moom-ang, ngay thaaꞌ-mamanang thawang nungka. Nint puk nhengk ngatharam thathān nunanga! puk nhengk kaaꞌ-thonam ngatharama!
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Nil oony wayan maꞌ-yotam wamp-wampan nungant, aꞌ othamayan pech-pechan, aꞌ aakang unch-unchan nunang yaꞌ thay-thayanamana. Thaaꞌ theek piꞌan uk-ukan nungant. Nil oony way alangan yaam way-wayathan nunang aꞌ kaangk keꞌ kuchow nunanga.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Ngayan puth ngurp nungkaram il-ilantan thawang thant than oony wayan pentathayn nungantam, puth yaꞌangam, keꞌ pentathiythan nunanga.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Aꞌ puth Jesus.an thaw thant ngurp nungantam al-alantan, “Ngay niiyantang nathpalman iiy-iiyangweya! puth yaꞌangam ey? niiyan ngangkangan keꞌam piꞌ-piꞌaniy ngayangana! Ngay kaap ngeen-ngeen kuupāng niiyant e? niiy yipam min-min ngangkangam piꞌ-piꞌān ngayangan e?” Aꞌ nil thaw ngul pam alantan, “Ayyang, puk nhengk nungkaram pal kalān ngathara!”
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Nil puk ngechwiyan wamp-wamp Jesus.antan-a, nil oony way alangan aakang keekath nunang, aꞌ nil yaꞌ thay-thayanama. Nil Jesus.an wik thayan thaw oony way alantan, aꞌ kenth nunang ngangk puk ngechwiy alantaman, aꞌ nil puk ngechwiyan koyam kal nunang piip-kunchantan, minam ngul yumpan.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Than pam wanch maꞌmangkam anangan meeꞌam ikin, puth nil piip God.angan thayan paththam yump nunang Jesus.an yipam pukan miyalathowan.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 “Niiyalang, ngay wik inangan waaꞌāng niiyant, niiyang keꞌ kon-ngathow. Pam way al-alangana maꞌam theeꞌayn ngayang pam wayanang wiy al-alantan, thananiya way paththam yumpayn ngathar, pam ngay inman nil God.angan kuchanya.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Puth ngurp nungantam al-alanganiya wik kumin nunang wik nilan thaw-thaw thant, an than keꞌam thiichin yaꞌa. Nil Jesus.ang keꞌam wikan koochanath thant, puth than winynyang moꞌin, kaangk keꞌ engkayn nungant wik want-wanttakan nilan thaw-thaw.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 Anpalana, than ngurp nungantam Jesus.antam anangan wik thaw-thawin thanttakamana nil weeꞌ-nathana thanttang pam meek piꞌan iiyow.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Nil Jesus.angan meeꞌmiy thanang thanan want-wanttakan ngaantam-ngeey-ngeeyin, nilan puth puk thonam ump nunang, aꞌ um nungantang thanath nunang,
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 aꞌ nilan thaw thant, “In ngeeyiya! Nil weeꞌanganweya puk many keꞌ inana minaman piꞌow nunang-a, puth anpalana nil ngayangan monkan-wak-wakana, an keꞌ nil ngayang ngangk minangam umang wakana, aꞌ minaman piꞌ-piꞌan ngayang. Aꞌ putha nil weeꞌangweya ngangk minangam iiy-iiyow ngathar-a, an keꞌ nil pam anana piip ngatharam God.anta ngangk minangam iiy-iiyan nungant thampa, nil puth piip ngatharamangana kuch ngayangan aak iikanakan. Niiy nath mochan iiy-iiyin keꞌ puk many inan-a, yaa, niiy ngul-ngulana pam moom piꞌan paththam ngul iiy-iiyān.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 Aꞌ nil John.an thaw Jesus.antan, “Ayyang, Moom-ang, ngan pam thonam thathan nunang namp nungkaraman wich, aꞌ anpalana nil oony way anangan kenth thanttam pam wanchantam. Ngan puth thawan nungant, ‘Keꞌ yimanangan thawāna,’ nil puth pam anman keꞌam iiy-iiyan ngamparangana, yaꞌa.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Nil Jesus.an thaw nungant John.ant, aꞌ ngurp wiy al-alantan, “Niiy keꞌ wayathān nunang pam anana. Than weeꞌ-weeꞌananganweya keꞌamana thaamp-thaampantan niiyangan-a, an keꞌ than niiyantang iiy-iiyantan yimanangan, ngurp niiyantam thaniya.”
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Anpalan-a, aakan thinth ngul wamp-wamp piip-kunchangan kan-ngul koyaman kenyan matathowan Jesus.an, aak nungantamakana. Puth Jesus.angan kuchek thayanam ngaantam-ngeeya nil aak Jerusalem.akan iiyowa, yaa, puth nilana iiy ngul.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Nilaniya pam koꞌalam anangan keenk kuch thanang wik thampan iiyin waaꞌayn thant pam wanchantan nil Jesus.an puy-palan wampana. Amanamaniya thananiya iiyin ngul aawuch wal-ngaarpan than-thanin aak Samaria.angana than yipam aakan keenkan uwayn nungant aawuchana.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 Than pam wanch aak an punchanan thawina than kaangk keꞌa nil Jesus.an wunow aak angan thanttangan, nil puth aak woyan aakanakaman iiyan aak Jerusalem.akana.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Pul ngurp nungantam al-alangan James-a, puth John.ang wik inan ngeeypulan-a, pulan thawpul nungant Jesus.antanweya, “Ayyang, Lord-ang, ngan keꞌ thawin God.antan ey? thum inpal kenyan kuchiy aak Samaria.akan ey? than pam wanch maꞌmangkaman-a, yipam mulakam penchayna?”
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Nil puth Jesus.ana weent pulant aꞌ nil wak-wak pulang ngurp nungantam anangana.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Nil Jesusa puth ngurp nungantam anangana thana kan-ngul iiyin aak many thonak ngula.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 Than Jesus-a, putha ngurp nungantam weeꞌanang kan-ngulan iiyin-a, nil pam thonam wamp Jesus.antan aꞌ thaw nungant, “Nint aak want-wanttinakan iiyān-a, ngayiya nintang monkan-wak-wakāng.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Nil puth Jesus.an thaw nungant pam alantan, “Than minh thech aꞌ minh kek-wayang ep aak awarang weep wuntan, aꞌ puth minh panch anangan wurp many thanttamangan weep wuntan, puth ngay pam inman piip God.angan kuch ngayangan-a, an ngaya aawuch keꞌananga, weepan wun-wunanakanweya, yaꞌa.”
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Yaa, anpalana nil Jesus.an pam thon alantan thaw ngul, “Nint puth ngayang monkan-wakāna!” Puth nil pamana thaw nungant Jesus.antan, “Ngay kan kaꞌathaman koyam iiyāng aak ngatharamakan, aꞌ piip ngatharaman kaampāngan, nil puth mul wun. Anpalana ngay nintang ngul monkan-wakānga.”
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 Nil puth Jesus.an thawa, “Than pam wanch al-alangan God keꞌaman monkan-wakantan nunang-a, thanan mak pam mulan kaamp-kaampwayn, puth thananiya keꞌ pam mul anman iiy-iiyantan thampa. Nint iiyāna aꞌ waaꞌān pam wanchantan wik ngeeyayn nunang God.ana, putha maꞌ nungantang anman iiy-iiyayn.”
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Aꞌ pam thon ngul thaw nungant Jesus.antan, “Moom-ang, ngay nintang monkan-wakānga. Puth kaꞌathamiya ngay kan koyam iiyāng aak ngatharamaka kampan ngatharam anangan maꞌ-thuthāng thanang putha appow thawāng thant.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Nil Jesus.an thaw nungant, “Nil pam kanan thawana ngayangan monkanan-wak-wakowanyan-a, nilaniya koy-koyamana keꞌ-ngul weentiy, yaꞌa puth nilana keꞌ work minan iiy-iiyiy God.antan, yaꞌa.” An keꞌ aak yimanangan wunan: nil pamang wakwey koochanaman ump-umpiy hoe.angan-a, nilan koy-koyamana keꞌ-ngul weentiy. Nil aak thonwey thathiy-a, an nil wakana thaaꞌ kach-waar ngul ump-umpiya.
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.