Lucas 8

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Amanamana, nil Jesus.an kan-ngul iiy-iiy pal-puy aak thon-thonak, aꞌ wik inan waaꞌ-waaꞌ pam wanchantan, “Nil God.angan kan-ngul meen-meenath nungamang nil moom wuut piꞌan paththaman. Niiy wik ngeeyān nunang aꞌ putha maꞌ nungantang anman iiy-iiyān thamp,” nil Jesus.an wik yimanangan thaw thant. Pam ngurp nungantam twelve anangan nungantang angman iiyin,
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 aꞌ putha wanch wiy thamp iiyin thanttangan. Nil Jesus.ang kaꞌathaman miyalath thanang aꞌ puth oony way anangan thanttam kenth-kenth ngangkangan piꞌ-piꞌin. Nil oony way anangan kanan kenth-kenth thanttam wanch al-alantaman-a, thanan minam ngul iiy-iiyin. Nil thonaniya, Mary Magdalene, nil Jesus.angan oony way seven anangan kenth thanang ngangk nungantam anpalan.
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Aꞌ puth thoniya, wanch namp Joanna, wanch thum nungantam Chuza.antam, pam nil Herod.antan work iiy-iiy. Thoniya, wanch namp Susana. Than wanch il-ilangan thanang Jesus weeꞌanangan min-minakaman piꞌ-piꞌin, may thakan wukal thanttamang piiy-piiyin thant.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Than pam wanchana pal-palam wamp-wampin nungant Jesus.antan aak nath-nathpalan. Than thaaꞌ-wantanam yal-yalmathwin thanttakaman, aꞌ nil Jesus.angan kan-ngul wik kath inan waaꞌ thant,
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “Nil pam thonam iiy-iiy aꞌ may kaanch manyiy aakangan theeꞌ-theeꞌ thanang pal-puya, yipam may anangan emayn. Nil may kaanch anangana maꞌang theeꞌ-theeꞌ thanangan-a, wiy anangan-a, woyanang angan keek-keekin. Anpalana, pam wanch wampin thaꞌang maak-maakin may kaanch anangan, aꞌ putha, minh panch anangana aakang uk-ukin ngul aꞌ mungk-mungkin thanang.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Puth may kaanch wiy ananganiy-a, aak kunttowthiyang angan keek-keekin. Yiikan kanan pentin-a, than erkam uthamin, puth aak eꞌa, puth kunttowthiya.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 May kaanch wiy ananganiya, aak waakamthiy angan keekin, yiikan anangan aꞌ putha wak wayanang ananganiya yiikan karpam pentin, emin ngul. Kaꞌathamaniy-a, yuk minam emin, amanamaniya, wak way al-alangan mulathin thanang may min anangana.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Puth may kaanch wiy ananganiy-a, aak ngaanh minang keekin. Than ep minam em-emin, aꞌ ngulana, may yot kalin thanang, one hundred kalina, thaaꞌ-wantanam. Anman kan.”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Aꞌ ngurp nungantam anangan Jesus.antan thawin wik kathan koochanathow thanang.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Aꞌ nil Jesus.an puth thaw thant, “Nil God.anganiya kaangk wik nungantaman engkanang wunow niiyant, niiy yipam meeꞌmiy iiyāna wik ngench nungantam anangana, wik inanganiya: nil pam wanch yot anangan ngul piꞌ-piꞌow ngampang maꞌ nungantanga. Puth ngay pam wanch wiyantan wik engkanang keꞌam thant waaꞌ-waaꞌang, ngay wik kath wuthanang anman waaꞌ-waaꞌang thant, yipam thanan thath-thathayn ngayang, aꞌ puth ngeey-ngeeyayn ngayang thonakama, puth yaꞌangam, wik kathaniya, wik wuthanang wunow thant, wik God.antaman keꞌ yipam thiichayn, yaꞌ anmana.”
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 Anpalana, nil Jesus.an thaw thant, “Yaa, in ngeeyān a! Ngay wik kathan koochanathāng niiyant. May kaanchan keꞌ wik piip God.antam yimanangan.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Than pam wanch wiy al-alangan wik God.antaman kan ngeeyin, ngul nil oony wayan wampan thant, thawan thant, ‘Keꞌ ngeeyān a!’ Ngul thananiya, oony wayan ngeeyantan nunang, keꞌ-ngul God.an ngangkangan piꞌ-piꞌantan nunang. Anpalan-a, nil God.angan keꞌ-ngul kaaꞌ-piichanathow thanang. Inaniy-a, keꞌ may kaanch anangan woyan wakanangan keekin.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Than pam wanch wiy ananganiya, keꞌ may kaanch anangan aak kunttowthiyangan keekinwey. Than il-ilangan wik God.antaman ep ngeeyantan, aꞌ erkam ngangk minan wun thant, puth yaan manyama, than puth yaam keꞌ ngangkangan piꞌ-piꞌantan wik anangan, yaꞌa. Puth wiy al-alangan thaachantan thanang wayan yumpayn-a, than woyan God.antaman wantantan, wik nungantaman kon-ngathan thanang.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Pam wanch wiy ananganiya, keꞌ may kaanch anangan aak waakamthiy angan keek-keekin. Than il-ilangan wik God.antaman kan ngeeyantan. Puth amanamaniya, than ngaantam-ngeeyantan thanttakam, than want-wanttakan maꞌmangkiy iiyiythan aꞌ puth want-wanttakan may thakan piiy-piiyayn aꞌ kuchek way wunan thant. Aꞌ than thanttakaman ngaantam-ngeeyantan than ngangk min yipam wunayn maꞌmangkiyan yumpwuntan, puth woyan God.antaman kon-ngathan thanang ngula. Amanamana, than wayamantan, min keꞌ-ngul yump-yumpantan yaꞌa.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Puth pam wanch wiy ananganiy-a, keꞌ may kaanch anangan aak ngaanh minangan keek-keekin. Than il-ilangan wik God.antam anangan ep-paththam minaman ngeeyantan aꞌ ngangkang piꞌ-piꞌantan thanang. Than woyan wayan keꞌ wakantan, yaꞌa, than woyan God.antam anman wak-wakantan, aꞌ min paththam yumpantan.”
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Amanamaniya nil Jesus.angan wik inan waaꞌ thant ngul, “Nil pamang nath lantern pathathiywey-a, an nil yuk paathangan keꞌ kangiy nganthan yaꞌa, puth nil wurp pek-pekaman keꞌ wunpiy yaꞌa, an nil keny achantang waanchan yipam pam wanchangan nganthang aakan thathayn.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Than pam wanchang kaꞌathaman wik mup thanttakaman piꞌ-piꞌiythan-a, ngul-ngulana thanan wik engkanang ngul pentathayn. An yimanangan — wik ngatharam anangan thenchanam wun-wunan yippak wiyantam, ngul-ngulana an ep-paththam than ngul thiichayn.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Niiyan wik min-minaman ngeey-ngeeyān ngayan waaꞌ-waaꞌang niiyant. Than weeꞌ-weeꞌanangan wik min-minan ngeeyayn ngayang-a, yaa, ngayan ngul maꞌ-aath-aathāng thanang than yipam minam anman ngaantam-ngeeyayn, aꞌ yot-yotam thiichayn. Aꞌ puth thon iniya, than weeꞌ-weeꞌanangan ngaantam-ngeeyiythan thanttakaman thanan keꞌ wik kanam thiichin-a, puth than keꞌaman wik ngeeyiythan ngayang-a, yaa, ngayan puth keꞌ maꞌ-aathing thanang, aꞌ wik anangan-a, kon-ngathow thanang ngul.”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Anpalaniy-a, kaath Jesus.antama puth kuunch nungantam anangan wampin yipam thathayn nunang, puth thanan thintham keꞌ wampiythan nungant, puth pam wanch yot al-alangan aak ngathin.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Yaa, nil puth pam thonam anan thaw Jesus.antan, “Ayyang, kaath nungkarama putha kuunch nungkaram nan yoon than-thantan nungkara, than kaangk wik thawayn nungkara.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Nil Jesus.an thaw thant, “Than weeꞌ-weeꞌananganweya nath piip ngatharam in kenyana wik ngeey-ngeeyiythan nunangan-a, an than keꞌ kampan ngatharam yimanangana, kaath aꞌ kuunch ngatharam yimanangan iiy-iiyiythan.”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Aꞌ amanaman-a, nil Jesus aꞌ ngurp nungantam anangan chukkunang chang peyin, aꞌ Jesus.an thaw thant, “Ayyang, ngamp woꞌuwaynak moꞌāmpa!” Aꞌ than karpam kan-ngul moꞌin.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Than kanan moꞌ-moꞌin-a, nil Jesus.an weep thayan wun-wun. Anpalaniya, wunt piꞌan wunp aꞌ yeelal piꞌ-piꞌanam ek-ekin ngul, aꞌ ngakan kan thaaꞌ maay-maay chukkunanganiy. Puth thanan warꞌam thuchin.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Than ngurp nungantam anangan iiyin nungant Jesus.ant, aꞌ weepaman ekathin nunang, aꞌ thawin nungant, “Ayyang, moom-ang, nint kan ekān a! Ngamp ngul thuchamp a!”
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Amanamaniy-a, nil Jesus.an thaw ngurp nungantamant, “Niiy ngul ngeenam winynyang moꞌaniy a? Niiy God.an keꞌam ngangkang piꞌ-piꞌaniy ey?” Thanan puth ngurp nungantam al-alangan thaaꞌ ikanang thathin ngak enyan ngulan wun, thana ngangk ikin, winynyang moꞌin, aꞌ thanan thawin thanttakaman, “Apey, nil ngul in wanttak e? In nil pam wiy-wiyam ey? Wunt-a, puth yeelal alantan wik piꞌanan thaw-a, pulan-a, appap paththam wunpul, ana aak yaꞌ-ngul enyan paththam ween.”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Nil Jesus-a, puth ngurp nungantam anangana, woꞌuwayn peyin chukkun thanttamang aak Galilee.am anpalan, aak pam wanch Gerasenes al-alantamakan.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Nil Jesus.an thaaꞌ pey thompang-a, nil pam thonamang aak town thanttam anpalana uw nunang. Nil pam ilangan oony way ngangkangan piꞌ-piꞌ thanang. Nathpalmana, pam inana maꞌlip anman iiy-iiy, ngook keꞌanangana, aꞌ nil aawuch nungantamang kaangk keꞌ wunow, nil aak kunttowthiyang wun-wun aak than pam mul anangan kaamp-kaampin thanang.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 — ausente —
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Nil Jesus.an thaw nungant pam alantan, “Namp nungkar wanttaka?” Nil paman thaw nungant, “Namp ngath inaniya, ‘Yota.’” Nil inan thaw puth oony way yot anangan ngangkangan ngoonch nungantang.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Than oony way yot anangan thaaꞌ-mamanang thaw-thawin nungant Jesus.antan keꞌ kenthow nganang aak nath pek kech aakanakana, aak anan oony way wiy anangan wun-wuntan.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Aꞌ minh nhinthan yot anangan kech keꞌan iiy-iiyin may mungk-mungkin, aak achantang kaaꞌ um pek kech kookam piꞌanwakan. Aꞌ than oony way yot anangan thaaꞌ-mamanang thawin nungant Jesus.antan, “Nint nganang ang kenthān minh nhinthan al-alantang ngoonchān thanttanga.” Aꞌ nil Jesus.an thaw thant, “Niiy kan iiyāna!”
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Amanamaniya, oony way yot anangan pol-pol pent-pentin pam alantaman, aꞌ minh nhinthanantangana wupam ngoonch-ngoonchin ngul maꞌmangkamantang minh nhinthan yot thaaꞌ-wantanama! Minh nhinthan anangan kamp othamayan moꞌ-moꞌin aꞌ kaaꞌ um pek keekin ngakangana aꞌ puth thuchin ngul aak umpuyama.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Than pam anangan minh nhinthan anangan piꞌ-piꞌin-a, thathin thanang minh nhinthan anangan pek keekin ngakangan, aꞌ thanan kamp moꞌ-moꞌin wikan pal-puy waaꞌ-waaꞌin pam wanch wiy al-alantan, aak townsang angan wun-wunin aꞌ puth thant aak farmsangan wun-wunin thamp.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Than pam wanchangan aak thanttaman too wantin, aꞌ aak-aakanakaman iiyin Jesus.antan yipam thathayn wanttakan nath yump. Aꞌ than Jesus.antan wampin aꞌ than thathin pam oony way yotan kan-kanam pentin ngangk nungantam anpalan. Nil angman nyiin-nyiin, minam ngul, thaꞌ Jesus.antang nyiin, ngook thampa, aꞌ kuchek min ngul, keꞌam ngul weenth-weentham yaꞌ-ngul. Than pam wanch yot anangana winynyang ngul moꞌin.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Than pam wanch meeꞌmiy al-alangan waaꞌ-waaꞌin thant wiy al-alantan than keꞌaman thathin Jesus.angan paman miyalath.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Aꞌ than yotana kan-ngul thaw-thawin nungant Jesus.antan, “Nint kan-ngul aak inan wantāna,” than puth yotam winynyang paththam moꞌ-moꞌin. Yaa, anpalana, nil Jesus.an chukkunang ngul pey, yipam aakan wantow.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Puth nil pam anman oony way anangan kanaman pentin ngangk nungantam anpalana, thaaꞌ-mamanang thaw nungant Jesus.ant, “Ngayang keꞌ wantāna, ngay puy nungkarang iiyānga!” Puth nil Jesus.an thaw nungant,
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 “Yaꞌa, nint pal ngatharang keꞌ iiyān. Nint paththam koyam iiyān aak nungkaramakan aꞌ waaꞌān thant nil piip God.angan miyalath nintang, kuchek wayamana min ngul yump nintang.”
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Anpalan-a, than Jesus weeꞌanangan koyam woꞌuwaynak kan-ngul moꞌin, aꞌ than pam wanch yot anangan umang moꞌin nungant, ngangk minangam, puth than kuup-kuupin nungant.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Anpalaniya nil pam namp Jairus.an wamp nungant Jesus.antan, nil pam inman pam piꞌan churchakana. Nil pungkang thuchant um Jesus.anta, aꞌ thaaꞌ-mamanang thawant nil iiyowantang aak nungantamakan,
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 puth puk wanch nungantaman kan-kanang uthamow. Puk wanch kaaꞌ-thonam nungantam, kaap twelve.ang uwana. (Nil piip-kunchanganiya kaangk Jesus.angan miyalathow nunang.)
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Nil wanch thonam angmana, nil wewmangan want-want nunang kaap twelve.akam. Nilaniya wukal keꞌanang ngul puth nil wukal maꞌmangkam theeꞌ nooyan al-alantan. Puth thananiy wanchana keꞌam miyalathin nunang yaꞌa.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Nilana puth koy-koyyuw iiyant Jesus.antan aꞌ ngook nungantaman mamantam. Anpalaniya, wewmangan keꞌ-ngul want-wantan.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant, “Ayyang, ngayang weeꞌang mamany a?” Yotan thawin, “Nil weeꞌang nath mam nintanga? Ngana yaꞌa.” Ngurp Jesus.antam Peter.an thawant, “Lorda, inan puth pam wanch yota thaꞌ-thaꞌwuntan nungkarang wakana!”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Nil Jesus.an thawanta, “Eeꞌa, kan-kanama, puth nil thonamangan ngayang mamanya. Ngay puth kemp ngeechanang ngayan weeꞌ-nathan miyalathangan.”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Nil wanch alangan ngaantam-ngeey nungantakaman, “Nil Jesus.an puth meeꞌmiy ngayan mamangan.” Aꞌ nilaniya winy-winynyang iiy Jesus.antan, aꞌ pungkang thuchant um nunganta. Aꞌ meeꞌ yotantang thaw nungant, “Ngay mamangan nintanga, puth ngayan yipam miyalamānga, puth anpalana, ngay nintangan mamanga, ngayan miyalamang ngul.”
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Nil Jesus.an thaw nungant, “Ayyang, nhengk ngatharam-ang, nint kan-kanam ngaantam-ngeeyan ngayangan puth ngay ngul miyalathāng nintang. Puth amanamaniy-a, ngay kan-kanam puth miyalathang nintang. Nint kan-ngul ngangk minangam iiyān aak nungkaramakana.”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Nil Jesus wik inangan thaw-thaw yippak-a, nil pam wamp aawuch Jairus.antaman anpalana. Nil thaw nungant Jairus.antan, “Puk nhengk nungkaram kanam uthama. Keꞌ thawān Jesus.antan aawuch nungkaramakan iiyow. Nil aak-yaꞌangan ngul iiya, pukan mul ngula.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Aꞌ nil Jesus.angan ngeey paman thaw, aꞌ nil thaw Jairus.antan, “Nint keꞌ kuchek wayan wunāna, nintiya nganyangam ngaantam-ngeeyāna, ngay ngul ekathāngan wanch manyana.”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Aꞌ than iiyin ngul aak Jairus.antamakan. Than kanan wampin-a, nil Jesus.angan pam koꞌalam anangan ump thanang keny matayn nungantang puk many wanchan mul wun-wuna, kaath-kunch-a, piip-kunch-a, aꞌ putha ngurp nungantam anangan thanang Petera, Jamesa, aꞌ putha John.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Than wiy anangan angman yoon kuup-kuupin, than othamayan peey-peeyin. Nil Jesus.an thaw thant, “Keꞌ peeyāna! Nil wanch manyan keꞌam uthama, yaꞌa, nil weep thonakama wun-wunan.”
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Puth pam wanchangan thaaꞌ-thengkathin nunang Jesus.an, than puth ngaantam-ngeeyin puk manyan kan-kanam mul wuna.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Aꞌ nil Jesus.an puk many alantan iiy, aꞌ maꞌ mam nunang aꞌ thawant ngul, “Ayyang, ekān a!”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Anpalana, puk many wanch Jairus.antaman mulaman koyam kan-ngul ek. Aꞌ Jesus.an thaw thant, “Ayyang, niiy may aathān nunangweya.”
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Anpalana, pul kaath piip puk alantamana meeꞌam ikpula. Aꞌ nil puth Jesus.an thaw pulant, “Nipaniya niparakam wik inan piꞌowa, nip pal-puy keꞌ waaꞌ-waaꞌow thon-thonantaniya.”
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.