Lucas 8
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARC
1 Amanamana, nil Jesus.an kan-ngul iiy-iiy pal-puy aak thon-thonak, aꞌ wik inan waaꞌ-waaꞌ pam wanchantan, “Nil God.angan kan-ngul meen-meenath nungamang nil moom wuut piꞌan paththaman. Niiy wik ngeeyān nunang aꞌ putha maꞌ nungantang anman iiy-iiyān thamp,” nil Jesus.an wik yimanangan thaw thant. Pam ngurp nungantam twelve anangan nungantang angman iiyin,
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 aꞌ putha wanch wiy thamp iiyin thanttangan. Nil Jesus.ang kaꞌathaman miyalath thanang aꞌ puth oony way anangan thanttam kenth-kenth ngangkangan piꞌ-piꞌin. Nil oony way anangan kanan kenth-kenth thanttam wanch al-alantaman-a, thanan minam ngul iiy-iiyin. Nil thonaniya, Mary Magdalene, nil Jesus.angan oony way seven anangan kenth thanang ngangk nungantam anpalan.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Aꞌ puth thoniya, wanch namp Joanna, wanch thum nungantam Chuza.antam, pam nil Herod.antan work iiy-iiy. Thoniya, wanch namp Susana. Than wanch il-ilangan thanang Jesus weeꞌanangan min-minakaman piꞌ-piꞌin, may thakan wukal thanttamang piiy-piiyin thant.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 Than pam wanchana pal-palam wamp-wampin nungant Jesus.antan aak nath-nathpalan. Than thaaꞌ-wantanam yal-yalmathwin thanttakaman, aꞌ nil Jesus.angan kan-ngul wik kath inan waaꞌ thant,
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 “Nil pam thonam iiy-iiy aꞌ may kaanch manyiy aakangan theeꞌ-theeꞌ thanang pal-puya, yipam may anangan emayn. Nil may kaanch anangana maꞌang theeꞌ-theeꞌ thanangan-a, wiy anangan-a, woyanang angan keek-keekin. Anpalana, pam wanch wampin thaꞌang maak-maakin may kaanch anangan, aꞌ putha, minh panch anangana aakang uk-ukin ngul aꞌ mungk-mungkin thanang.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Puth may kaanch wiy ananganiy-a, aak kunttowthiyang angan keek-keekin. Yiikan kanan pentin-a, than erkam uthamin, puth aak eꞌa, puth kunttowthiya.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 May kaanch wiy ananganiya, aak waakamthiy angan keekin, yiikan anangan aꞌ putha wak wayanang ananganiya yiikan karpam pentin, emin ngul. Kaꞌathamaniy-a, yuk minam emin, amanamaniya, wak way al-alangan mulathin thanang may min anangana.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Puth may kaanch wiy ananganiy-a, aak ngaanh minang keekin. Than ep minam em-emin, aꞌ ngulana, may yot kalin thanang, one hundred kalina, thaaꞌ-wantanam. Anman kan.”
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 Aꞌ ngurp nungantam anangan Jesus.antan thawin wik kathan koochanathow thanang.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Aꞌ nil Jesus.an puth thaw thant, “Nil God.anganiya kaangk wik nungantaman engkanang wunow niiyant, niiy yipam meeꞌmiy iiyāna wik ngench nungantam anangana, wik inanganiya: nil pam wanch yot anangan ngul piꞌ-piꞌow ngampang maꞌ nungantanga. Puth ngay pam wanch wiyantan wik engkanang keꞌam thant waaꞌ-waaꞌang, ngay wik kath wuthanang anman waaꞌ-waaꞌang thant, yipam thanan thath-thathayn ngayang, aꞌ puth ngeey-ngeeyayn ngayang thonakama, puth yaꞌangam, wik kathaniya, wik wuthanang wunow thant, wik God.antaman keꞌ yipam thiichayn, yaꞌ anmana.”
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 Anpalana, nil Jesus.an thaw thant, “Yaa, in ngeeyān a! Ngay wik kathan koochanathāng niiyant. May kaanchan keꞌ wik piip God.antam yimanangan.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 Than pam wanch wiy al-alangan wik God.antaman kan ngeeyin, ngul nil oony wayan wampan thant, thawan thant, ‘Keꞌ ngeeyān a!’ Ngul thananiya, oony wayan ngeeyantan nunang, keꞌ-ngul God.an ngangkangan piꞌ-piꞌantan nunang. Anpalan-a, nil God.angan keꞌ-ngul kaaꞌ-piichanathow thanang. Inaniy-a, keꞌ may kaanch anangan woyan wakanangan keekin.
12 e os que
13 Than pam wanch wiy ananganiya, keꞌ may kaanch anangan aak kunttowthiyangan keekinwey. Than il-ilangan wik God.antaman ep ngeeyantan, aꞌ erkam ngangk minan wun thant, puth yaan manyama, than puth yaam keꞌ ngangkangan piꞌ-piꞌantan wik anangan, yaꞌa. Puth wiy al-alangan thaachantan thanang wayan yumpayn-a, than woyan God.antaman wantantan, wik nungantaman kon-ngathan thanang.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 Pam wanch wiy ananganiya, keꞌ may kaanch anangan aak waakamthiy angan keek-keekin. Than il-ilangan wik God.antaman kan ngeeyantan. Puth amanamaniya, than ngaantam-ngeeyantan thanttakam, than want-wanttakan maꞌmangkiy iiyiythan aꞌ puth want-wanttakan may thakan piiy-piiyayn aꞌ kuchek way wunan thant. Aꞌ than thanttakaman ngaantam-ngeeyantan than ngangk min yipam wunayn maꞌmangkiyan yumpwuntan, puth woyan God.antaman kon-ngathan thanang ngula. Amanamana, than wayamantan, min keꞌ-ngul yump-yumpantan yaꞌa.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Puth pam wanch wiy ananganiy-a, keꞌ may kaanch anangan aak ngaanh minangan keek-keekin. Than il-ilangan wik God.antam anangan ep-paththam minaman ngeeyantan aꞌ ngangkang piꞌ-piꞌantan thanang. Than woyan wayan keꞌ wakantan, yaꞌa, than woyan God.antam anman wak-wakantan, aꞌ min paththam yumpantan.”
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 Amanamaniya nil Jesus.angan wik inan waaꞌ thant ngul, “Nil pamang nath lantern pathathiywey-a, an nil yuk paathangan keꞌ kangiy nganthan yaꞌa, puth nil wurp pek-pekaman keꞌ wunpiy yaꞌa, an nil keny achantang waanchan yipam pam wanchangan nganthang aakan thathayn.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 Than pam wanchang kaꞌathaman wik mup thanttakaman piꞌ-piꞌiythan-a, ngul-ngulana thanan wik engkanang ngul pentathayn. An yimanangan — wik ngatharam anangan thenchanam wun-wunan yippak wiyantam, ngul-ngulana an ep-paththam than ngul thiichayn.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Niiyan wik min-minaman ngeey-ngeeyān ngayan waaꞌ-waaꞌang niiyant. Than weeꞌ-weeꞌanangan wik min-minan ngeeyayn ngayang-a, yaa, ngayan ngul maꞌ-aath-aathāng thanang than yipam minam anman ngaantam-ngeeyayn, aꞌ yot-yotam thiichayn. Aꞌ puth thon iniya, than weeꞌ-weeꞌanangan ngaantam-ngeeyiythan thanttakaman thanan keꞌ wik kanam thiichin-a, puth than keꞌaman wik ngeeyiythan ngayang-a, yaa, ngayan puth keꞌ maꞌ-aathing thanang, aꞌ wik anangan-a, kon-ngathow thanang ngul.”
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Anpalaniy-a, kaath Jesus.antama puth kuunch nungantam anangan wampin yipam thathayn nunang, puth thanan thintham keꞌ wampiythan nungant, puth pam wanch yot al-alangan aak ngathin.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Yaa, nil puth pam thonam anan thaw Jesus.antan, “Ayyang, kaath nungkarama putha kuunch nungkaram nan yoon than-thantan nungkara, than kaangk wik thawayn nungkara.”
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Nil Jesus.an thaw thant, “Than weeꞌ-weeꞌananganweya nath piip ngatharam in kenyana wik ngeey-ngeeyiythan nunangan-a, an than keꞌ kampan ngatharam yimanangana, kaath aꞌ kuunch ngatharam yimanangan iiy-iiyiythan.”
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Aꞌ amanaman-a, nil Jesus aꞌ ngurp nungantam anangan chukkunang chang peyin, aꞌ Jesus.an thaw thant, “Ayyang, ngamp woꞌuwaynak moꞌāmpa!” Aꞌ than karpam kan-ngul moꞌin.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 Than kanan moꞌ-moꞌin-a, nil Jesus.an weep thayan wun-wun. Anpalaniya, wunt piꞌan wunp aꞌ yeelal piꞌ-piꞌanam ek-ekin ngul, aꞌ ngakan kan thaaꞌ maay-maay chukkunanganiy. Puth thanan warꞌam thuchin.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 Than ngurp nungantam anangan iiyin nungant Jesus.ant, aꞌ weepaman ekathin nunang, aꞌ thawin nungant, “Ayyang, moom-ang, nint kan ekān a! Ngamp ngul thuchamp a!”
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Amanamaniy-a, nil Jesus.an thaw ngurp nungantamant, “Niiy ngul ngeenam winynyang moꞌaniy a? Niiy God.an keꞌam ngangkang piꞌ-piꞌaniy ey?” Thanan puth ngurp nungantam al-alangan thaaꞌ ikanang thathin ngak enyan ngulan wun, thana ngangk ikin, winynyang moꞌin, aꞌ thanan thawin thanttakaman, “Apey, nil ngul in wanttak e? In nil pam wiy-wiyam ey? Wunt-a, puth yeelal alantan wik piꞌanan thaw-a, pulan-a, appap paththam wunpul, ana aak yaꞌ-ngul enyan paththam ween.”
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Nil Jesus-a, puth ngurp nungantam anangana, woꞌuwayn peyin chukkun thanttamang aak Galilee.am anpalan, aak pam wanch Gerasenes al-alantamakan.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Nil Jesus.an thaaꞌ pey thompang-a, nil pam thonamang aak town thanttam anpalana uw nunang. Nil pam ilangan oony way ngangkangan piꞌ-piꞌ thanang. Nathpalmana, pam inana maꞌlip anman iiy-iiy, ngook keꞌanangana, aꞌ nil aawuch nungantamang kaangk keꞌ wunow, nil aak kunttowthiyang wun-wun aak than pam mul anangan kaamp-kaampin thanang.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Nil Jesus.an thaw nungant pam alantan, “Namp nungkar wanttaka?” Nil paman thaw nungant, “Namp ngath inaniya, ‘Yota.’” Nil inan thaw puth oony way yot anangan ngangkangan ngoonch nungantang.
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Than oony way yot anangan thaaꞌ-mamanang thaw-thawin nungant Jesus.antan keꞌ kenthow nganang aak nath pek kech aakanakana, aak anan oony way wiy anangan wun-wuntan.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Aꞌ minh nhinthan yot anangan kech keꞌan iiy-iiyin may mungk-mungkin, aak achantang kaaꞌ um pek kech kookam piꞌanwakan. Aꞌ than oony way yot anangan thaaꞌ-mamanang thawin nungant Jesus.antan, “Nint nganang ang kenthān minh nhinthan al-alantang ngoonchān thanttanga.” Aꞌ nil Jesus.an thaw thant, “Niiy kan iiyāna!”
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Amanamaniya, oony way yot anangan pol-pol pent-pentin pam alantaman, aꞌ minh nhinthanantangana wupam ngoonch-ngoonchin ngul maꞌmangkamantang minh nhinthan yot thaaꞌ-wantanama! Minh nhinthan anangan kamp othamayan moꞌ-moꞌin aꞌ kaaꞌ um pek keekin ngakangana aꞌ puth thuchin ngul aak umpuyama.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 Than pam anangan minh nhinthan anangan piꞌ-piꞌin-a, thathin thanang minh nhinthan anangan pek keekin ngakangan, aꞌ thanan kamp moꞌ-moꞌin wikan pal-puy waaꞌ-waaꞌin pam wanch wiy al-alantan, aak townsang angan wun-wunin aꞌ puth thant aak farmsangan wun-wunin thamp.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Than pam wanchangan aak thanttaman too wantin, aꞌ aak-aakanakaman iiyin Jesus.antan yipam thathayn wanttakan nath yump. Aꞌ than Jesus.antan wampin aꞌ than thathin pam oony way yotan kan-kanam pentin ngangk nungantam anpalan. Nil angman nyiin-nyiin, minam ngul, thaꞌ Jesus.antang nyiin, ngook thampa, aꞌ kuchek min ngul, keꞌam ngul weenth-weentham yaꞌ-ngul. Than pam wanch yot anangana winynyang ngul moꞌin.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Than pam wanch meeꞌmiy al-alangan waaꞌ-waaꞌin thant wiy al-alantan than keꞌaman thathin Jesus.angan paman miyalath.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Aꞌ than yotana kan-ngul thaw-thawin nungant Jesus.antan, “Nint kan-ngul aak inan wantāna,” than puth yotam winynyang paththam moꞌ-moꞌin. Yaa, anpalana, nil Jesus.an chukkunang ngul pey, yipam aakan wantow.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 Puth nil pam anman oony way anangan kanaman pentin ngangk nungantam anpalana, thaaꞌ-mamanang thaw nungant Jesus.ant, “Ngayang keꞌ wantāna, ngay puy nungkarang iiyānga!” Puth nil Jesus.an thaw nungant,
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Yaꞌa, nint pal ngatharang keꞌ iiyān. Nint paththam koyam iiyān aak nungkaramakan aꞌ waaꞌān thant nil piip God.angan miyalath nintang, kuchek wayamana min ngul yump nintang.”
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Anpalan-a, than Jesus weeꞌanangan koyam woꞌuwaynak kan-ngul moꞌin, aꞌ than pam wanch yot anangan umang moꞌin nungant, ngangk minangam, puth than kuup-kuupin nungant.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Anpalaniya nil pam namp Jairus.an wamp nungant Jesus.antan, nil pam inman pam piꞌan churchakana. Nil pungkang thuchant um Jesus.anta, aꞌ thaaꞌ-mamanang thawant nil iiyowantang aak nungantamakan,
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 puth puk wanch nungantaman kan-kanang uthamow. Puk wanch kaaꞌ-thonam nungantam, kaap twelve.ang uwana. (Nil piip-kunchanganiya kaangk Jesus.angan miyalathow nunang.)
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 Nil wanch thonam angmana, nil wewmangan want-want nunang kaap twelve.akam. Nilaniya wukal keꞌanang ngul puth nil wukal maꞌmangkam theeꞌ nooyan al-alantan. Puth thananiy wanchana keꞌam miyalathin nunang yaꞌa.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Nilana puth koy-koyyuw iiyant Jesus.antan aꞌ ngook nungantaman mamantam. Anpalaniya, wewmangan keꞌ-ngul want-wantan.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant, “Ayyang, ngayang weeꞌang mamany a?” Yotan thawin, “Nil weeꞌang nath mam nintanga? Ngana yaꞌa.” Ngurp Jesus.antam Peter.an thawant, “Lorda, inan puth pam wanch yota thaꞌ-thaꞌwuntan nungkarang wakana!”
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Nil Jesus.an thawanta, “Eeꞌa, kan-kanama, puth nil thonamangan ngayang mamanya. Ngay puth kemp ngeechanang ngayan weeꞌ-nathan miyalathangan.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Nil wanch alangan ngaantam-ngeey nungantakaman, “Nil Jesus.an puth meeꞌmiy ngayan mamangan.” Aꞌ nilaniya winy-winynyang iiy Jesus.antan, aꞌ pungkang thuchant um nunganta. Aꞌ meeꞌ yotantang thaw nungant, “Ngay mamangan nintanga, puth ngayan yipam miyalamānga, puth anpalana, ngay nintangan mamanga, ngayan miyalamang ngul.”
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 Nil Jesus.an thaw nungant, “Ayyang, nhengk ngatharam-ang, nint kan-kanam ngaantam-ngeeyan ngayangan puth ngay ngul miyalathāng nintang. Puth amanamaniy-a, ngay kan-kanam puth miyalathang nintang. Nint kan-ngul ngangk minangam iiyān aak nungkaramakana.”
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Nil Jesus wik inangan thaw-thaw yippak-a, nil pam wamp aawuch Jairus.antaman anpalana. Nil thaw nungant Jairus.antan, “Puk nhengk nungkaram kanam uthama. Keꞌ thawān Jesus.antan aawuch nungkaramakan iiyow. Nil aak-yaꞌangan ngul iiya, pukan mul ngula.”
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 Aꞌ nil Jesus.angan ngeey paman thaw, aꞌ nil thaw Jairus.antan, “Nint keꞌ kuchek wayan wunāna, nintiya nganyangam ngaantam-ngeeyāna, ngay ngul ekathāngan wanch manyana.”
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Aꞌ than iiyin ngul aak Jairus.antamakan. Than kanan wampin-a, nil Jesus.angan pam koꞌalam anangan ump thanang keny matayn nungantang puk many wanchan mul wun-wuna, kaath-kunch-a, piip-kunch-a, aꞌ putha ngurp nungantam anangan thanang Petera, Jamesa, aꞌ putha John.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 Than wiy anangan angman yoon kuup-kuupin, than othamayan peey-peeyin. Nil Jesus.an thaw thant, “Keꞌ peeyāna! Nil wanch manyan keꞌam uthama, yaꞌa, nil weep thonakama wun-wunan.”
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Puth pam wanchangan thaaꞌ-thengkathin nunang Jesus.an, than puth ngaantam-ngeeyin puk manyan kan-kanam mul wuna.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Aꞌ nil Jesus.an puk many alantan iiy, aꞌ maꞌ mam nunang aꞌ thawant ngul, “Ayyang, ekān a!”
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 Anpalana, puk many wanch Jairus.antaman mulaman koyam kan-ngul ek. Aꞌ Jesus.an thaw thant, “Ayyang, niiy may aathān nunangweya.”
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Anpalana, pul kaath piip puk alantamana meeꞌam ikpula. Aꞌ nil puth Jesus.an thaw pulant, “Nipaniya niparakam wik inan piꞌowa, nip pal-puy keꞌ waaꞌ-waaꞌow thon-thonantaniya.”
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.