Lucas 8
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NTLH
1 Amanamana, nil Jesus.an kan-ngul iiy-iiy pal-puy aak thon-thonak, aꞌ wik inan waaꞌ-waaꞌ pam wanchantan, “Nil God.angan kan-ngul meen-meenath nungamang nil moom wuut piꞌan paththaman. Niiy wik ngeeyān nunang aꞌ putha maꞌ nungantang anman iiy-iiyān thamp,” nil Jesus.an wik yimanangan thaw thant. Pam ngurp nungantam twelve anangan nungantang angman iiyin,
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 aꞌ putha wanch wiy thamp iiyin thanttangan. Nil Jesus.ang kaꞌathaman miyalath thanang aꞌ puth oony way anangan thanttam kenth-kenth ngangkangan piꞌ-piꞌin. Nil oony way anangan kanan kenth-kenth thanttam wanch al-alantaman-a, thanan minam ngul iiy-iiyin. Nil thonaniya, Mary Magdalene, nil Jesus.angan oony way seven anangan kenth thanang ngangk nungantam anpalan.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Aꞌ puth thoniya, wanch namp Joanna, wanch thum nungantam Chuza.antam, pam nil Herod.antan work iiy-iiy. Thoniya, wanch namp Susana. Than wanch il-ilangan thanang Jesus weeꞌanangan min-minakaman piꞌ-piꞌin, may thakan wukal thanttamang piiy-piiyin thant.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Than pam wanchana pal-palam wamp-wampin nungant Jesus.antan aak nath-nathpalan. Than thaaꞌ-wantanam yal-yalmathwin thanttakaman, aꞌ nil Jesus.angan kan-ngul wik kath inan waaꞌ thant,
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “Nil pam thonam iiy-iiy aꞌ may kaanch manyiy aakangan theeꞌ-theeꞌ thanang pal-puya, yipam may anangan emayn. Nil may kaanch anangana maꞌang theeꞌ-theeꞌ thanangan-a, wiy anangan-a, woyanang angan keek-keekin. Anpalana, pam wanch wampin thaꞌang maak-maakin may kaanch anangan, aꞌ putha, minh panch anangana aakang uk-ukin ngul aꞌ mungk-mungkin thanang.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Puth may kaanch wiy ananganiy-a, aak kunttowthiyang angan keek-keekin. Yiikan kanan pentin-a, than erkam uthamin, puth aak eꞌa, puth kunttowthiya.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 May kaanch wiy ananganiya, aak waakamthiy angan keekin, yiikan anangan aꞌ putha wak wayanang ananganiya yiikan karpam pentin, emin ngul. Kaꞌathamaniy-a, yuk minam emin, amanamaniya, wak way al-alangan mulathin thanang may min anangana.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Puth may kaanch wiy ananganiy-a, aak ngaanh minang keekin. Than ep minam em-emin, aꞌ ngulana, may yot kalin thanang, one hundred kalina, thaaꞌ-wantanam. Anman kan.”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Aꞌ ngurp nungantam anangan Jesus.antan thawin wik kathan koochanathow thanang.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Aꞌ nil Jesus.an puth thaw thant, “Nil God.anganiya kaangk wik nungantaman engkanang wunow niiyant, niiy yipam meeꞌmiy iiyāna wik ngench nungantam anangana, wik inanganiya: nil pam wanch yot anangan ngul piꞌ-piꞌow ngampang maꞌ nungantanga. Puth ngay pam wanch wiyantan wik engkanang keꞌam thant waaꞌ-waaꞌang, ngay wik kath wuthanang anman waaꞌ-waaꞌang thant, yipam thanan thath-thathayn ngayang, aꞌ puth ngeey-ngeeyayn ngayang thonakama, puth yaꞌangam, wik kathaniya, wik wuthanang wunow thant, wik God.antaman keꞌ yipam thiichayn, yaꞌ anmana.”
10 Jesus respondeu:
11 Anpalana, nil Jesus.an thaw thant, “Yaa, in ngeeyān a! Ngay wik kathan koochanathāng niiyant. May kaanchan keꞌ wik piip God.antam yimanangan.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Than pam wanch wiy al-alangan wik God.antaman kan ngeeyin, ngul nil oony wayan wampan thant, thawan thant, ‘Keꞌ ngeeyān a!’ Ngul thananiya, oony wayan ngeeyantan nunang, keꞌ-ngul God.an ngangkangan piꞌ-piꞌantan nunang. Anpalan-a, nil God.angan keꞌ-ngul kaaꞌ-piichanathow thanang. Inaniy-a, keꞌ may kaanch anangan woyan wakanangan keekin.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Than pam wanch wiy ananganiya, keꞌ may kaanch anangan aak kunttowthiyangan keekinwey. Than il-ilangan wik God.antaman ep ngeeyantan, aꞌ erkam ngangk minan wun thant, puth yaan manyama, than puth yaam keꞌ ngangkangan piꞌ-piꞌantan wik anangan, yaꞌa. Puth wiy al-alangan thaachantan thanang wayan yumpayn-a, than woyan God.antaman wantantan, wik nungantaman kon-ngathan thanang.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Pam wanch wiy ananganiya, keꞌ may kaanch anangan aak waakamthiy angan keek-keekin. Than il-ilangan wik God.antaman kan ngeeyantan. Puth amanamaniya, than ngaantam-ngeeyantan thanttakam, than want-wanttakan maꞌmangkiy iiyiythan aꞌ puth want-wanttakan may thakan piiy-piiyayn aꞌ kuchek way wunan thant. Aꞌ than thanttakaman ngaantam-ngeeyantan than ngangk min yipam wunayn maꞌmangkiyan yumpwuntan, puth woyan God.antaman kon-ngathan thanang ngula. Amanamana, than wayamantan, min keꞌ-ngul yump-yumpantan yaꞌa.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Puth pam wanch wiy ananganiy-a, keꞌ may kaanch anangan aak ngaanh minangan keek-keekin. Than il-ilangan wik God.antam anangan ep-paththam minaman ngeeyantan aꞌ ngangkang piꞌ-piꞌantan thanang. Than woyan wayan keꞌ wakantan, yaꞌa, than woyan God.antam anman wak-wakantan, aꞌ min paththam yumpantan.”
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Amanamaniya nil Jesus.angan wik inan waaꞌ thant ngul, “Nil pamang nath lantern pathathiywey-a, an nil yuk paathangan keꞌ kangiy nganthan yaꞌa, puth nil wurp pek-pekaman keꞌ wunpiy yaꞌa, an nil keny achantang waanchan yipam pam wanchangan nganthang aakan thathayn.
16 Jesus continuou:
17 Than pam wanchang kaꞌathaman wik mup thanttakaman piꞌ-piꞌiythan-a, ngul-ngulana thanan wik engkanang ngul pentathayn. An yimanangan — wik ngatharam anangan thenchanam wun-wunan yippak wiyantam, ngul-ngulana an ep-paththam than ngul thiichayn.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Niiyan wik min-minaman ngeey-ngeeyān ngayan waaꞌ-waaꞌang niiyant. Than weeꞌ-weeꞌanangan wik min-minan ngeeyayn ngayang-a, yaa, ngayan ngul maꞌ-aath-aathāng thanang than yipam minam anman ngaantam-ngeeyayn, aꞌ yot-yotam thiichayn. Aꞌ puth thon iniya, than weeꞌ-weeꞌanangan ngaantam-ngeeyiythan thanttakaman thanan keꞌ wik kanam thiichin-a, puth than keꞌaman wik ngeeyiythan ngayang-a, yaa, ngayan puth keꞌ maꞌ-aathing thanang, aꞌ wik anangan-a, kon-ngathow thanang ngul.”
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Anpalaniy-a, kaath Jesus.antama puth kuunch nungantam anangan wampin yipam thathayn nunang, puth thanan thintham keꞌ wampiythan nungant, puth pam wanch yot al-alangan aak ngathin.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Yaa, nil puth pam thonam anan thaw Jesus.antan, “Ayyang, kaath nungkarama putha kuunch nungkaram nan yoon than-thantan nungkara, than kaangk wik thawayn nungkara.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Nil Jesus.an thaw thant, “Than weeꞌ-weeꞌananganweya nath piip ngatharam in kenyana wik ngeey-ngeeyiythan nunangan-a, an than keꞌ kampan ngatharam yimanangana, kaath aꞌ kuunch ngatharam yimanangan iiy-iiyiythan.”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Aꞌ amanaman-a, nil Jesus aꞌ ngurp nungantam anangan chukkunang chang peyin, aꞌ Jesus.an thaw thant, “Ayyang, ngamp woꞌuwaynak moꞌāmpa!” Aꞌ than karpam kan-ngul moꞌin.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Than kanan moꞌ-moꞌin-a, nil Jesus.an weep thayan wun-wun. Anpalaniya, wunt piꞌan wunp aꞌ yeelal piꞌ-piꞌanam ek-ekin ngul, aꞌ ngakan kan thaaꞌ maay-maay chukkunanganiy. Puth thanan warꞌam thuchin.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Than ngurp nungantam anangan iiyin nungant Jesus.ant, aꞌ weepaman ekathin nunang, aꞌ thawin nungant, “Ayyang, moom-ang, nint kan ekān a! Ngamp ngul thuchamp a!”
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Amanamaniy-a, nil Jesus.an thaw ngurp nungantamant, “Niiy ngul ngeenam winynyang moꞌaniy a? Niiy God.an keꞌam ngangkang piꞌ-piꞌaniy ey?” Thanan puth ngurp nungantam al-alangan thaaꞌ ikanang thathin ngak enyan ngulan wun, thana ngangk ikin, winynyang moꞌin, aꞌ thanan thawin thanttakaman, “Apey, nil ngul in wanttak e? In nil pam wiy-wiyam ey? Wunt-a, puth yeelal alantan wik piꞌanan thaw-a, pulan-a, appap paththam wunpul, ana aak yaꞌ-ngul enyan paththam ween.”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Nil Jesus-a, puth ngurp nungantam anangana, woꞌuwayn peyin chukkun thanttamang aak Galilee.am anpalan, aak pam wanch Gerasenes al-alantamakan.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Nil Jesus.an thaaꞌ pey thompang-a, nil pam thonamang aak town thanttam anpalana uw nunang. Nil pam ilangan oony way ngangkangan piꞌ-piꞌ thanang. Nathpalmana, pam inana maꞌlip anman iiy-iiy, ngook keꞌanangana, aꞌ nil aawuch nungantamang kaangk keꞌ wunow, nil aak kunttowthiyang wun-wun aak than pam mul anangan kaamp-kaampin thanang.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 — ausente —
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Nil Jesus.an thaw nungant pam alantan, “Namp nungkar wanttaka?” Nil paman thaw nungant, “Namp ngath inaniya, ‘Yota.’” Nil inan thaw puth oony way yot anangan ngangkangan ngoonch nungantang.
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Than oony way yot anangan thaaꞌ-mamanang thaw-thawin nungant Jesus.antan keꞌ kenthow nganang aak nath pek kech aakanakana, aak anan oony way wiy anangan wun-wuntan.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Aꞌ minh nhinthan yot anangan kech keꞌan iiy-iiyin may mungk-mungkin, aak achantang kaaꞌ um pek kech kookam piꞌanwakan. Aꞌ than oony way yot anangan thaaꞌ-mamanang thawin nungant Jesus.antan, “Nint nganang ang kenthān minh nhinthan al-alantang ngoonchān thanttanga.” Aꞌ nil Jesus.an thaw thant, “Niiy kan iiyāna!”
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Amanamaniya, oony way yot anangan pol-pol pent-pentin pam alantaman, aꞌ minh nhinthanantangana wupam ngoonch-ngoonchin ngul maꞌmangkamantang minh nhinthan yot thaaꞌ-wantanama! Minh nhinthan anangan kamp othamayan moꞌ-moꞌin aꞌ kaaꞌ um pek keekin ngakangana aꞌ puth thuchin ngul aak umpuyama.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Than pam anangan minh nhinthan anangan piꞌ-piꞌin-a, thathin thanang minh nhinthan anangan pek keekin ngakangan, aꞌ thanan kamp moꞌ-moꞌin wikan pal-puy waaꞌ-waaꞌin pam wanch wiy al-alantan, aak townsang angan wun-wunin aꞌ puth thant aak farmsangan wun-wunin thamp.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Than pam wanchangan aak thanttaman too wantin, aꞌ aak-aakanakaman iiyin Jesus.antan yipam thathayn wanttakan nath yump. Aꞌ than Jesus.antan wampin aꞌ than thathin pam oony way yotan kan-kanam pentin ngangk nungantam anpalan. Nil angman nyiin-nyiin, minam ngul, thaꞌ Jesus.antang nyiin, ngook thampa, aꞌ kuchek min ngul, keꞌam ngul weenth-weentham yaꞌ-ngul. Than pam wanch yot anangana winynyang ngul moꞌin.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Than pam wanch meeꞌmiy al-alangan waaꞌ-waaꞌin thant wiy al-alantan than keꞌaman thathin Jesus.angan paman miyalath.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Aꞌ than yotana kan-ngul thaw-thawin nungant Jesus.antan, “Nint kan-ngul aak inan wantāna,” than puth yotam winynyang paththam moꞌ-moꞌin. Yaa, anpalana, nil Jesus.an chukkunang ngul pey, yipam aakan wantow.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Puth nil pam anman oony way anangan kanaman pentin ngangk nungantam anpalana, thaaꞌ-mamanang thaw nungant Jesus.ant, “Ngayang keꞌ wantāna, ngay puy nungkarang iiyānga!” Puth nil Jesus.an thaw nungant,
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Yaꞌa, nint pal ngatharang keꞌ iiyān. Nint paththam koyam iiyān aak nungkaramakan aꞌ waaꞌān thant nil piip God.angan miyalath nintang, kuchek wayamana min ngul yump nintang.”
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Anpalan-a, than Jesus weeꞌanangan koyam woꞌuwaynak kan-ngul moꞌin, aꞌ than pam wanch yot anangan umang moꞌin nungant, ngangk minangam, puth than kuup-kuupin nungant.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Anpalaniya nil pam namp Jairus.an wamp nungant Jesus.antan, nil pam inman pam piꞌan churchakana. Nil pungkang thuchant um Jesus.anta, aꞌ thaaꞌ-mamanang thawant nil iiyowantang aak nungantamakan,
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 puth puk wanch nungantaman kan-kanang uthamow. Puk wanch kaaꞌ-thonam nungantam, kaap twelve.ang uwana. (Nil piip-kunchanganiya kaangk Jesus.angan miyalathow nunang.)
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Nil wanch thonam angmana, nil wewmangan want-want nunang kaap twelve.akam. Nilaniya wukal keꞌanang ngul puth nil wukal maꞌmangkam theeꞌ nooyan al-alantan. Puth thananiy wanchana keꞌam miyalathin nunang yaꞌa.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Nilana puth koy-koyyuw iiyant Jesus.antan aꞌ ngook nungantaman mamantam. Anpalaniya, wewmangan keꞌ-ngul want-wantan.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant, “Ayyang, ngayang weeꞌang mamany a?” Yotan thawin, “Nil weeꞌang nath mam nintanga? Ngana yaꞌa.” Ngurp Jesus.antam Peter.an thawant, “Lorda, inan puth pam wanch yota thaꞌ-thaꞌwuntan nungkarang wakana!”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Nil Jesus.an thawanta, “Eeꞌa, kan-kanama, puth nil thonamangan ngayang mamanya. Ngay puth kemp ngeechanang ngayan weeꞌ-nathan miyalathangan.”
46 Mas Jesus disse:
47 Nil wanch alangan ngaantam-ngeey nungantakaman, “Nil Jesus.an puth meeꞌmiy ngayan mamangan.” Aꞌ nilaniya winy-winynyang iiy Jesus.antan, aꞌ pungkang thuchant um nunganta. Aꞌ meeꞌ yotantang thaw nungant, “Ngay mamangan nintanga, puth ngayan yipam miyalamānga, puth anpalana, ngay nintangan mamanga, ngayan miyalamang ngul.”
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Nil Jesus.an thaw nungant, “Ayyang, nhengk ngatharam-ang, nint kan-kanam ngaantam-ngeeyan ngayangan puth ngay ngul miyalathāng nintang. Puth amanamaniy-a, ngay kan-kanam puth miyalathang nintang. Nint kan-ngul ngangk minangam iiyān aak nungkaramakana.”
48 Aí Jesus disse:
49 Nil Jesus wik inangan thaw-thaw yippak-a, nil pam wamp aawuch Jairus.antaman anpalana. Nil thaw nungant Jairus.antan, “Puk nhengk nungkaram kanam uthama. Keꞌ thawān Jesus.antan aawuch nungkaramakan iiyow. Nil aak-yaꞌangan ngul iiya, pukan mul ngula.”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Aꞌ nil Jesus.angan ngeey paman thaw, aꞌ nil thaw Jairus.antan, “Nint keꞌ kuchek wayan wunāna, nintiya nganyangam ngaantam-ngeeyāna, ngay ngul ekathāngan wanch manyana.”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Aꞌ than iiyin ngul aak Jairus.antamakan. Than kanan wampin-a, nil Jesus.angan pam koꞌalam anangan ump thanang keny matayn nungantang puk many wanchan mul wun-wuna, kaath-kunch-a, piip-kunch-a, aꞌ putha ngurp nungantam anangan thanang Petera, Jamesa, aꞌ putha John.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Than wiy anangan angman yoon kuup-kuupin, than othamayan peey-peeyin. Nil Jesus.an thaw thant, “Keꞌ peeyāna! Nil wanch manyan keꞌam uthama, yaꞌa, nil weep thonakama wun-wunan.”
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Puth pam wanchangan thaaꞌ-thengkathin nunang Jesus.an, than puth ngaantam-ngeeyin puk manyan kan-kanam mul wuna.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Aꞌ nil Jesus.an puk many alantan iiy, aꞌ maꞌ mam nunang aꞌ thawant ngul, “Ayyang, ekān a!”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Anpalana, puk many wanch Jairus.antaman mulaman koyam kan-ngul ek. Aꞌ Jesus.an thaw thant, “Ayyang, niiy may aathān nunangweya.”
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Anpalana, pul kaath piip puk alantamana meeꞌam ikpula. Aꞌ nil puth Jesus.an thaw pulant, “Nipaniya niparakam wik inan piꞌowa, nip pal-puy keꞌ waaꞌ-waaꞌow thon-thonantaniya.”
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.