Lucas 8

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Amanamana, nil Jesus.an kan-ngul iiy-iiy pal-puy aak thon-thonak, aꞌ wik inan waaꞌ-waaꞌ pam wanchantan, “Nil God.angan kan-ngul meen-meenath nungamang nil moom wuut piꞌan paththaman. Niiy wik ngeeyān nunang aꞌ putha maꞌ nungantang anman iiy-iiyān thamp,” nil Jesus.an wik yimanangan thaw thant. Pam ngurp nungantam twelve anangan nungantang angman iiyin,
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 aꞌ putha wanch wiy thamp iiyin thanttangan. Nil Jesus.ang kaꞌathaman miyalath thanang aꞌ puth oony way anangan thanttam kenth-kenth ngangkangan piꞌ-piꞌin. Nil oony way anangan kanan kenth-kenth thanttam wanch al-alantaman-a, thanan minam ngul iiy-iiyin. Nil thonaniya, Mary Magdalene, nil Jesus.angan oony way seven anangan kenth thanang ngangk nungantam anpalan.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Aꞌ puth thoniya, wanch namp Joanna, wanch thum nungantam Chuza.antam, pam nil Herod.antan work iiy-iiy. Thoniya, wanch namp Susana. Than wanch il-ilangan thanang Jesus weeꞌanangan min-minakaman piꞌ-piꞌin, may thakan wukal thanttamang piiy-piiyin thant.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Than pam wanchana pal-palam wamp-wampin nungant Jesus.antan aak nath-nathpalan. Than thaaꞌ-wantanam yal-yalmathwin thanttakaman, aꞌ nil Jesus.angan kan-ngul wik kath inan waaꞌ thant,
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 “Nil pam thonam iiy-iiy aꞌ may kaanch manyiy aakangan theeꞌ-theeꞌ thanang pal-puya, yipam may anangan emayn. Nil may kaanch anangana maꞌang theeꞌ-theeꞌ thanangan-a, wiy anangan-a, woyanang angan keek-keekin. Anpalana, pam wanch wampin thaꞌang maak-maakin may kaanch anangan, aꞌ putha, minh panch anangana aakang uk-ukin ngul aꞌ mungk-mungkin thanang.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Puth may kaanch wiy ananganiy-a, aak kunttowthiyang angan keek-keekin. Yiikan kanan pentin-a, than erkam uthamin, puth aak eꞌa, puth kunttowthiya.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 May kaanch wiy ananganiya, aak waakamthiy angan keekin, yiikan anangan aꞌ putha wak wayanang ananganiya yiikan karpam pentin, emin ngul. Kaꞌathamaniy-a, yuk minam emin, amanamaniya, wak way al-alangan mulathin thanang may min anangana.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Puth may kaanch wiy ananganiy-a, aak ngaanh minang keekin. Than ep minam em-emin, aꞌ ngulana, may yot kalin thanang, one hundred kalina, thaaꞌ-wantanam. Anman kan.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Aꞌ ngurp nungantam anangan Jesus.antan thawin wik kathan koochanathow thanang.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Aꞌ nil Jesus.an puth thaw thant, “Nil God.anganiya kaangk wik nungantaman engkanang wunow niiyant, niiy yipam meeꞌmiy iiyāna wik ngench nungantam anangana, wik inanganiya: nil pam wanch yot anangan ngul piꞌ-piꞌow ngampang maꞌ nungantanga. Puth ngay pam wanch wiyantan wik engkanang keꞌam thant waaꞌ-waaꞌang, ngay wik kath wuthanang anman waaꞌ-waaꞌang thant, yipam thanan thath-thathayn ngayang, aꞌ puth ngeey-ngeeyayn ngayang thonakama, puth yaꞌangam, wik kathaniya, wik wuthanang wunow thant, wik God.antaman keꞌ yipam thiichayn, yaꞌ anmana.”
10 Jesus respondeu:
11 Anpalana, nil Jesus.an thaw thant, “Yaa, in ngeeyān a! Ngay wik kathan koochanathāng niiyant. May kaanchan keꞌ wik piip God.antam yimanangan.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Than pam wanch wiy al-alangan wik God.antaman kan ngeeyin, ngul nil oony wayan wampan thant, thawan thant, ‘Keꞌ ngeeyān a!’ Ngul thananiya, oony wayan ngeeyantan nunang, keꞌ-ngul God.an ngangkangan piꞌ-piꞌantan nunang. Anpalan-a, nil God.angan keꞌ-ngul kaaꞌ-piichanathow thanang. Inaniy-a, keꞌ may kaanch anangan woyan wakanangan keekin.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Than pam wanch wiy ananganiya, keꞌ may kaanch anangan aak kunttowthiyangan keekinwey. Than il-ilangan wik God.antaman ep ngeeyantan, aꞌ erkam ngangk minan wun thant, puth yaan manyama, than puth yaam keꞌ ngangkangan piꞌ-piꞌantan wik anangan, yaꞌa. Puth wiy al-alangan thaachantan thanang wayan yumpayn-a, than woyan God.antaman wantantan, wik nungantaman kon-ngathan thanang.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Pam wanch wiy ananganiya, keꞌ may kaanch anangan aak waakamthiy angan keek-keekin. Than il-ilangan wik God.antaman kan ngeeyantan. Puth amanamaniya, than ngaantam-ngeeyantan thanttakam, than want-wanttakan maꞌmangkiy iiyiythan aꞌ puth want-wanttakan may thakan piiy-piiyayn aꞌ kuchek way wunan thant. Aꞌ than thanttakaman ngaantam-ngeeyantan than ngangk min yipam wunayn maꞌmangkiyan yumpwuntan, puth woyan God.antaman kon-ngathan thanang ngula. Amanamana, than wayamantan, min keꞌ-ngul yump-yumpantan yaꞌa.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Puth pam wanch wiy ananganiy-a, keꞌ may kaanch anangan aak ngaanh minangan keek-keekin. Than il-ilangan wik God.antam anangan ep-paththam minaman ngeeyantan aꞌ ngangkang piꞌ-piꞌantan thanang. Than woyan wayan keꞌ wakantan, yaꞌa, than woyan God.antam anman wak-wakantan, aꞌ min paththam yumpantan.”
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Amanamaniya nil Jesus.angan wik inan waaꞌ thant ngul, “Nil pamang nath lantern pathathiywey-a, an nil yuk paathangan keꞌ kangiy nganthan yaꞌa, puth nil wurp pek-pekaman keꞌ wunpiy yaꞌa, an nil keny achantang waanchan yipam pam wanchangan nganthang aakan thathayn.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Than pam wanchang kaꞌathaman wik mup thanttakaman piꞌ-piꞌiythan-a, ngul-ngulana thanan wik engkanang ngul pentathayn. An yimanangan — wik ngatharam anangan thenchanam wun-wunan yippak wiyantam, ngul-ngulana an ep-paththam than ngul thiichayn.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Niiyan wik min-minaman ngeey-ngeeyān ngayan waaꞌ-waaꞌang niiyant. Than weeꞌ-weeꞌanangan wik min-minan ngeeyayn ngayang-a, yaa, ngayan ngul maꞌ-aath-aathāng thanang than yipam minam anman ngaantam-ngeeyayn, aꞌ yot-yotam thiichayn. Aꞌ puth thon iniya, than weeꞌ-weeꞌanangan ngaantam-ngeeyiythan thanttakaman thanan keꞌ wik kanam thiichin-a, puth than keꞌaman wik ngeeyiythan ngayang-a, yaa, ngayan puth keꞌ maꞌ-aathing thanang, aꞌ wik anangan-a, kon-ngathow thanang ngul.”
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Anpalaniy-a, kaath Jesus.antama puth kuunch nungantam anangan wampin yipam thathayn nunang, puth thanan thintham keꞌ wampiythan nungant, puth pam wanch yot al-alangan aak ngathin.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Yaa, nil puth pam thonam anan thaw Jesus.antan, “Ayyang, kaath nungkarama putha kuunch nungkaram nan yoon than-thantan nungkara, than kaangk wik thawayn nungkara.”
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Nil Jesus.an thaw thant, “Than weeꞌ-weeꞌananganweya nath piip ngatharam in kenyana wik ngeey-ngeeyiythan nunangan-a, an than keꞌ kampan ngatharam yimanangana, kaath aꞌ kuunch ngatharam yimanangan iiy-iiyiythan.”
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Aꞌ amanaman-a, nil Jesus aꞌ ngurp nungantam anangan chukkunang chang peyin, aꞌ Jesus.an thaw thant, “Ayyang, ngamp woꞌuwaynak moꞌāmpa!” Aꞌ than karpam kan-ngul moꞌin.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Than kanan moꞌ-moꞌin-a, nil Jesus.an weep thayan wun-wun. Anpalaniya, wunt piꞌan wunp aꞌ yeelal piꞌ-piꞌanam ek-ekin ngul, aꞌ ngakan kan thaaꞌ maay-maay chukkunanganiy. Puth thanan warꞌam thuchin.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Than ngurp nungantam anangan iiyin nungant Jesus.ant, aꞌ weepaman ekathin nunang, aꞌ thawin nungant, “Ayyang, moom-ang, nint kan ekān a! Ngamp ngul thuchamp a!”
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Amanamaniy-a, nil Jesus.an thaw ngurp nungantamant, “Niiy ngul ngeenam winynyang moꞌaniy a? Niiy God.an keꞌam ngangkang piꞌ-piꞌaniy ey?” Thanan puth ngurp nungantam al-alangan thaaꞌ ikanang thathin ngak enyan ngulan wun, thana ngangk ikin, winynyang moꞌin, aꞌ thanan thawin thanttakaman, “Apey, nil ngul in wanttak e? In nil pam wiy-wiyam ey? Wunt-a, puth yeelal alantan wik piꞌanan thaw-a, pulan-a, appap paththam wunpul, ana aak yaꞌ-ngul enyan paththam ween.”
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Nil Jesus-a, puth ngurp nungantam anangana, woꞌuwayn peyin chukkun thanttamang aak Galilee.am anpalan, aak pam wanch Gerasenes al-alantamakan.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Nil Jesus.an thaaꞌ pey thompang-a, nil pam thonamang aak town thanttam anpalana uw nunang. Nil pam ilangan oony way ngangkangan piꞌ-piꞌ thanang. Nathpalmana, pam inana maꞌlip anman iiy-iiy, ngook keꞌanangana, aꞌ nil aawuch nungantamang kaangk keꞌ wunow, nil aak kunttowthiyang wun-wun aak than pam mul anangan kaamp-kaampin thanang.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 — ausente —
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 — ausente —
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Nil Jesus.an thaw nungant pam alantan, “Namp nungkar wanttaka?” Nil paman thaw nungant, “Namp ngath inaniya, ‘Yota.’” Nil inan thaw puth oony way yot anangan ngangkangan ngoonch nungantang.
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Than oony way yot anangan thaaꞌ-mamanang thaw-thawin nungant Jesus.antan keꞌ kenthow nganang aak nath pek kech aakanakana, aak anan oony way wiy anangan wun-wuntan.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Aꞌ minh nhinthan yot anangan kech keꞌan iiy-iiyin may mungk-mungkin, aak achantang kaaꞌ um pek kech kookam piꞌanwakan. Aꞌ than oony way yot anangan thaaꞌ-mamanang thawin nungant Jesus.antan, “Nint nganang ang kenthān minh nhinthan al-alantang ngoonchān thanttanga.” Aꞌ nil Jesus.an thaw thant, “Niiy kan iiyāna!”
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Amanamaniya, oony way yot anangan pol-pol pent-pentin pam alantaman, aꞌ minh nhinthanantangana wupam ngoonch-ngoonchin ngul maꞌmangkamantang minh nhinthan yot thaaꞌ-wantanama! Minh nhinthan anangan kamp othamayan moꞌ-moꞌin aꞌ kaaꞌ um pek keekin ngakangana aꞌ puth thuchin ngul aak umpuyama.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Than pam anangan minh nhinthan anangan piꞌ-piꞌin-a, thathin thanang minh nhinthan anangan pek keekin ngakangan, aꞌ thanan kamp moꞌ-moꞌin wikan pal-puy waaꞌ-waaꞌin pam wanch wiy al-alantan, aak townsang angan wun-wunin aꞌ puth thant aak farmsangan wun-wunin thamp.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Than pam wanchangan aak thanttaman too wantin, aꞌ aak-aakanakaman iiyin Jesus.antan yipam thathayn wanttakan nath yump. Aꞌ than Jesus.antan wampin aꞌ than thathin pam oony way yotan kan-kanam pentin ngangk nungantam anpalan. Nil angman nyiin-nyiin, minam ngul, thaꞌ Jesus.antang nyiin, ngook thampa, aꞌ kuchek min ngul, keꞌam ngul weenth-weentham yaꞌ-ngul. Than pam wanch yot anangana winynyang ngul moꞌin.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Than pam wanch meeꞌmiy al-alangan waaꞌ-waaꞌin thant wiy al-alantan than keꞌaman thathin Jesus.angan paman miyalath.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Aꞌ than yotana kan-ngul thaw-thawin nungant Jesus.antan, “Nint kan-ngul aak inan wantāna,” than puth yotam winynyang paththam moꞌ-moꞌin. Yaa, anpalana, nil Jesus.an chukkunang ngul pey, yipam aakan wantow.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Puth nil pam anman oony way anangan kanaman pentin ngangk nungantam anpalana, thaaꞌ-mamanang thaw nungant Jesus.ant, “Ngayang keꞌ wantāna, ngay puy nungkarang iiyānga!” Puth nil Jesus.an thaw nungant,
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Yaꞌa, nint pal ngatharang keꞌ iiyān. Nint paththam koyam iiyān aak nungkaramakan aꞌ waaꞌān thant nil piip God.angan miyalath nintang, kuchek wayamana min ngul yump nintang.”
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Anpalan-a, than Jesus weeꞌanangan koyam woꞌuwaynak kan-ngul moꞌin, aꞌ than pam wanch yot anangan umang moꞌin nungant, ngangk minangam, puth than kuup-kuupin nungant.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Anpalaniya nil pam namp Jairus.an wamp nungant Jesus.antan, nil pam inman pam piꞌan churchakana. Nil pungkang thuchant um Jesus.anta, aꞌ thaaꞌ-mamanang thawant nil iiyowantang aak nungantamakan,
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 puth puk wanch nungantaman kan-kanang uthamow. Puk wanch kaaꞌ-thonam nungantam, kaap twelve.ang uwana. (Nil piip-kunchanganiya kaangk Jesus.angan miyalathow nunang.)
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Nil wanch thonam angmana, nil wewmangan want-want nunang kaap twelve.akam. Nilaniya wukal keꞌanang ngul puth nil wukal maꞌmangkam theeꞌ nooyan al-alantan. Puth thananiy wanchana keꞌam miyalathin nunang yaꞌa.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Nilana puth koy-koyyuw iiyant Jesus.antan aꞌ ngook nungantaman mamantam. Anpalaniya, wewmangan keꞌ-ngul want-wantan.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant, “Ayyang, ngayang weeꞌang mamany a?” Yotan thawin, “Nil weeꞌang nath mam nintanga? Ngana yaꞌa.” Ngurp Jesus.antam Peter.an thawant, “Lorda, inan puth pam wanch yota thaꞌ-thaꞌwuntan nungkarang wakana!”
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Nil Jesus.an thawanta, “Eeꞌa, kan-kanama, puth nil thonamangan ngayang mamanya. Ngay puth kemp ngeechanang ngayan weeꞌ-nathan miyalathangan.”
46 Mas Jesus insistiu:
47 Nil wanch alangan ngaantam-ngeey nungantakaman, “Nil Jesus.an puth meeꞌmiy ngayan mamangan.” Aꞌ nilaniya winy-winynyang iiy Jesus.antan, aꞌ pungkang thuchant um nunganta. Aꞌ meeꞌ yotantang thaw nungant, “Ngay mamangan nintanga, puth ngayan yipam miyalamānga, puth anpalana, ngay nintangan mamanga, ngayan miyalamang ngul.”
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Nil Jesus.an thaw nungant, “Ayyang, nhengk ngatharam-ang, nint kan-kanam ngaantam-ngeeyan ngayangan puth ngay ngul miyalathāng nintang. Puth amanamaniy-a, ngay kan-kanam puth miyalathang nintang. Nint kan-ngul ngangk minangam iiyān aak nungkaramakana.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Nil Jesus wik inangan thaw-thaw yippak-a, nil pam wamp aawuch Jairus.antaman anpalana. Nil thaw nungant Jairus.antan, “Puk nhengk nungkaram kanam uthama. Keꞌ thawān Jesus.antan aawuch nungkaramakan iiyow. Nil aak-yaꞌangan ngul iiya, pukan mul ngula.”
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Aꞌ nil Jesus.angan ngeey paman thaw, aꞌ nil thaw Jairus.antan, “Nint keꞌ kuchek wayan wunāna, nintiya nganyangam ngaantam-ngeeyāna, ngay ngul ekathāngan wanch manyana.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Aꞌ than iiyin ngul aak Jairus.antamakan. Than kanan wampin-a, nil Jesus.angan pam koꞌalam anangan ump thanang keny matayn nungantang puk many wanchan mul wun-wuna, kaath-kunch-a, piip-kunch-a, aꞌ putha ngurp nungantam anangan thanang Petera, Jamesa, aꞌ putha John.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Than wiy anangan angman yoon kuup-kuupin, than othamayan peey-peeyin. Nil Jesus.an thaw thant, “Keꞌ peeyāna! Nil wanch manyan keꞌam uthama, yaꞌa, nil weep thonakama wun-wunan.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Puth pam wanchangan thaaꞌ-thengkathin nunang Jesus.an, than puth ngaantam-ngeeyin puk manyan kan-kanam mul wuna.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Aꞌ nil Jesus.an puk many alantan iiy, aꞌ maꞌ mam nunang aꞌ thawant ngul, “Ayyang, ekān a!”
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Anpalana, puk many wanch Jairus.antaman mulaman koyam kan-ngul ek. Aꞌ Jesus.an thaw thant, “Ayyang, niiy may aathān nunangweya.”
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Anpalana, pul kaath piip puk alantamana meeꞌam ikpula. Aꞌ nil puth Jesus.an thaw pulant, “Nipaniya niparakam wik inan piꞌowa, nip pal-puy keꞌ waaꞌ-waaꞌow thon-thonantaniya.”
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.