Lucas 7
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVT
1 Nil Jesus.ang kanan waaꞌ-waaꞌ thant pam wanchantan-a, nilan iiy ngul aak namp Capernaum.aka.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 — ausente —
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 — ausente —
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Than kanan wampin Jesus.antan-a, thanana thaaꞌ-mamanang thawin nungant, “Nint nath ep-paththam maꞌ-aathin nunangwey pam alpan anana. Moom nungantam pam mina.
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 Nil kaangk ngampar Jews.antama, aꞌ putha nil wukal theeꞌ pam wiy al-alantan churchan yipam yumpayn ngampar.”
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Nil puth Jesus.an iiy ngul thanttangan. Nil aak thinth ngulan wamp-a, nil moom alangan wik kuch nungant Jesus.ant, thanttang ngurp nungantam al-alantangan. Thanan thawin nungant, “Ayyang, moom-ang, nil moom pam soldiers al-alantaman thaw ngant wik inangan waaꞌān nungk, ‘Nint thinth pal keꞌ wampāna, aawuch ngatharamangana pal keꞌ ngoonchān,
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 ngay puth pam min keꞌ nint yimanangan yaꞌa, ngay ngul-nyaaꞌ ngatharakaman wunangweya puth namanamana ngay keꞌ penting nungkara. Nint puth wik thonakaman thawāna, aꞌ nil pamana koyam ngul miyal weenow.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Ngay yimananga moom piꞌanant work iiy-iiyangan. Work ngeenan theeꞌan ngathara yumpāngan-a, aniy-a, ngay yumpanga. Aꞌ ngay moom yimanangana keꞌ nint yimanangan iiy-iiyangan, ngay puth soldiers piꞌ-piꞌang thanang. Ngaywey thawing pam thonamanta, “Nint iiyāna,” an nilan iiyan paththam. Ngaywey thawing pam thon alantan, “Nint pal iiyāna,” nil putha pal erkam iiyan ngathar. Ngaywey thawing pam thonamant, “Nint in yumpāna,” aꞌ nil yumpan.’”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Ngul nil Jesus.angan wik inangan ngeeyan-a, nilana thaaꞌam ik aꞌ weent ngul thant pam wanch yotantan nunangan monkan-wak-wakin, aꞌ thaw thant, “Ngay inan waaꞌang niiyanta, pam ngay yimanangan keꞌam ngeeyanga keꞌ pam inana. Nil ngayang kan-kanam ngangkang piꞌ-piꞌ ngayanga. Aak umyompanam aak Israel.ang ngay yimanang keꞌam ngeeyang keꞌ pam inana.”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Anpalana, than ngurp nungantam moom soldiers al-alantaman koyam iiyin aꞌ pek aawuchang ngoonchin. Aꞌ than pamana workan iiy-iiy moom alantan-a, thathin nunang minam ngul ween.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Amanamaniya nil Jesus.ana kan-ngul iiy aak namp Nain aakanakan. Pam ngurp nungantam twelve anangana putha pam wanch yot tham nungantang iiy-iiyin.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Nil Jesus.an kanan wamp thaaꞌ gate piꞌan thinth ngulan-a, nil pam wiy thath thanang pam mul pengkarang kal-kalin. Pam wanch yot koy-koyyuw iiy-iiyin thanttangan, monkan-wakin thanang. Thananiya keꞌ ngul kaampiythan nunang, pam mulan. Niliya pam komp puk kaaꞌ-thonam wukalongk alantaman. Nil kaath nungantamana peey-peey anman.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Nil Jesus.angan thath nunangan-a, nil paththam ngangk maman aꞌ thaw nungant, “Nint keꞌ peeyāna!”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Aꞌ nil Jesus.ana iiy, aꞌ yuk pengkaran maꞌang mam. Than pam anangan yuk pengkaran kal-kalin-a, thanan popam thanin. Nil Jesus.an thaw pam mul alantan, “Pam komp-ang, ngay inan thawang nungk, ‘Ek a!’”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Aꞌ amanamaniya pam mulan-a, wur paththam ek, man-yetham koyam ngul nyiin. Aꞌ wik ngul thaw-thaw thant. Nil Jesus.an kaath-kunchantan thaw, “Puk nungkaram in koyam kan eka.”
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Than pam wanch yotangan inan thathin-a, thananiya ngangk ikin, aꞌ kan-ngul paththam thaaꞌ-kuump-kuumpin nunang God.an, thanan thawina, “Nil Jesus inaniy pam piꞌan wamp ngampar God.antama, nil inaniy wampa pam wanch nungantam kaaꞌ-piichanathow thanang.”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Aꞌ wik thooꞌ weꞌarathin Jesus.antamana aak nath-nathan wunin, aak piꞌan Judea.ang thakan.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Anpalana, nil pam John.ana, nilana pam wanch kootra kuungk-kuungk thanang ngakangan-a, nilaniya wik thooꞌ ngeey work wuut piꞌan Jesus Christ.angan yump-yump. Ngurp nungantam al-alangan waaꞌ-waaꞌin nungant. Aꞌ nil pam ngurp kucham nungantam anangan ump pulang,
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 aꞌ kuch pulang Jesus.antan yipam engkowpul nungant, “Ayyang, nint kan waaꞌān nganta! Nint pam anan ey? Nil John.angan waaꞌ-waaꞌ ngant ey? nint wampānan ey? Nint nath yaꞌa! Ngan nath pam thon alantan kuup-kuupanan nungant ey?”
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Pul wamppul-a, pul engkpul nungant, “Ayyang, nil John.angan kuch nganang yipam engkān nungka, nint pam anan ey? nilan waaꞌ-waaꞌ ngant ey? nint wampānan ey? Nint nath yaꞌa! Ngan nath pam thon alantan kuup-kuupanan nungant ey?”
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Aak an-aniyangan-a, nil Jesus.angan pam wanch yot anangan miyalath thanang weechanan thanang, aꞌ nil oony way anangan kenth thanang pam wanch wiy al-alantaman; aꞌ nil meeꞌ min yump thanang pam wanch yot anangan kaꞌathaman meeꞌ koꞌanchan iiy-iiyin.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Puth nil Jesus.an thaw thant, “Niiy koyam iiyāna, aꞌ waaꞌān nungant John.antana niiy puth meeꞌ niiyantamang thath-thathana, putha kon niiyantamang ngeey-ngeeyana: pam wanch meeꞌ koꞌanch anangana koyam meeꞌ min iiy-iiyantan; pam wanch kunpan wunin-a, minam ngul iiy-iiyantan; pam wanch peꞌan wenchathiyan-a, kempana min ngul ween thant; pam wanch kon wal weenthan iiy-iiyin-a, an yaꞌ-ngul, puth kon minangam ngul ngeey-ngeeyantan; pam wanch uth-uthaminan-a, an koyam ngul man-yetham weenin, ngay mulaman ekathang thanang; aꞌ puth ngayana wik min piip God.antam anangan waaꞌ-waaꞌang thant al-alantan, pam wanch wukal keꞌanangan-a, pam wanch kaangk-keꞌanangan-a, puth pam wanch ngangk way thampan iiy-iiyantanweya.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Aꞌ niiy inan thamp waaꞌān nungant John.antan, ‘Than weeꞌ-weeꞌananganweya kan-kanamana ngaantam-ngeeyantan ngayang nil piip God.angan kuch ngayangan-a, putha keꞌan muukamantan-a, an thananiy-a, ngangk minangam anman iiy-iiyantan.’”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Aꞌ than ngurp John.antam anangana koyam kan-ngul iiyin. Than aak anana kanan want-wantin-a, nil Jesus.an kan-ngul thaw thant pam wanch yotam al-alantan, John.an waaꞌ nunang, “Niiy kaꞌathaman John.antan iiy-iiyana aak pintalangan-a, ngul niiy keꞌ wanttak thathin nunang pam nananiya? Niiyan ngaantam-ngeeyan nil keꞌ wak wuth yimanangan ey? wuntangan penyan thanang palam-puyaman ey? Yaꞌ ey! Nil pam mich yaꞌa!
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Niiy nath ngaantam-ngeeyaniy nil keꞌ ngook min paththam ngoonch-ngoonchan keꞌ pam maꞌmangkiyang yimanangan ey? — an yaꞌa, ngook min thak keꞌam ngoonch-ngoonchana! Puth than pam wanch ngook min paththaman ngoonchantan-a, aꞌ maꞌmangkiyan iiy-iiyantan-a, an thananiya aawuch minang aꞌ wuut piꞌanang wun-wuntana. Puth nil John.an yimanang yaꞌa.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 — ausente —
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 — ausente —
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Ngay niiyant wik inan kan-kanam waaꞌ-waaꞌang; pam John inmana an nil kan-kanam paththam pam wuut piꞌan iiy-iiyan, nil keꞌ pam wanch wiy yimanangan yaꞌa pam wanch nathpalman-a, in-inman keꞌam pam piꞌanan iiy-iiyantan keꞌ nilan pam piꞌan iiy-iiyan. Puth than weeꞌ-weeꞌanangana maꞌ ngatharang anman iiy-iiyayn-a, aꞌ putha wik ngatharaman ngeey-ngeeyaynan-a, nungkway than nath pam many iiy-iiyiythan-a, than pam piꞌan iiy-iiyiythan meeꞌ God.antanga, nil John.aniy-a, an manya.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Than pam wanch yotangan ngeeyin nunang; than al-alangan kaꞌathaman woyan way thanttaman wantin aꞌ wik min God.antaman ngeey-ngeeyin ngul, aꞌ nil John.angan kaꞌathaman kootr kuungk-kuungk thanang. Puungk wiy anangan thaniy-a, wukalan yal-yalmathin Government aakanakan, work thanta.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Puth than pam piꞌan Pharisees anangana aꞌ than pam piꞌan wiy anangan than wik thayanan thaaꞌ-aath-aathinan-a, than kaangk keꞌ woyan min God.antaman wakayn, aꞌ keꞌam thawin John.antan kootra kuungkow thanang.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Aꞌ nil Jesus.an putham wik thaw thant, “Than ngul pam wanch inangan want-wanttak iiy-iiyantana? Than keꞌ weeꞌ yimanangana?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Than keꞌ puk manyiya yimanangan keeꞌ-keeꞌantan aak yoon angana store wakananga. Puk manyiy puungk wiyiya wik pechantan thant puk manyiy wiy al-alantan, ‘Ngan keeꞌ-keeꞌanan keꞌ maꞌ wanch thuma, aak path-pathanan pulant, music keeꞌ-keeꞌathanan, puth an yaꞌa, niiy puth nganttangan keꞌ keeꞌin, yaꞌa. Aꞌ puth ngananiya pam keꞌ mul wun keeꞌ-keeꞌanan puth niiyana pal keꞌam iiyan ngant, aꞌ keꞌam peeyan nganttangan, yaꞌa.’
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Puth inan aak yimanangan wunana: nil pam John ngulan wamp-a, nil puth maꞌ-yotama mayan keꞌam mungk-mungk, aꞌ putha nil ngak wine.ana keꞌam mungk-mungka, yaꞌ anman, puth pam wanch yot anangan thawin, ‘Nilan weenthamana, nil yaakaꞌ oony way ngangkang piꞌ-piꞌana.’
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Puth ngay ngulan wampang-a, pam inman nil God.angan kuch ngayangan-a, ngayaniya may min anangan mungk-mungkang putha may wine.ana mungkang. Puth than pam wanch yot anangan thawina, ‘Pam inana thathāna! Nilan may-weentha, may yot mungk-mungkana, puth wine thak yot mungk-mungkana. Puth nilaniya ngurp pam wanch way al-alantamana, than wukalana yal-yalmathantan aꞌ putha pam kaangk-keꞌanang iiy-iiyantan.’
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Thanan yimanangan waaꞌ-waaꞌin ngayangana, puth ngulaniya niiy weeꞌ-weeꞌanangan wik ngatharamana ngangkangan piꞌ-piꞌaniy-a, niiy ngul thathān nil piip God.ana kan-kanam paththam kuchek waap mina.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Pam nil Pharisee-a, namp nungantaniya Simon, nilan thaw nungant Jesus.antan, “Nint pal iiyāna may ngatharang mungkāna.” Aꞌ nil Jesus.ana iiy aak nungantamakan aꞌ nyiin ngul mayan mungkow, pam wanch wiy than angman thamp.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Nil wanch aak town angman wuna, nil wanch way-wayam paththam iiy-iiy. Nil wik ngeey nil Jesus.an aawuch Simon.antangan wampa, aꞌ nilan iiy nungant. Nil ngaꞌalangk maꞌang kal-kal perfume awal min-minam paththam unch-unchan,
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 aꞌ nilan Jesus.antangan thintham than-than, aꞌ nil peey-peey, aꞌ meeꞌ kam nungantamana uk-uk thaꞌ Jesus.antang. Amanamana nil wanchana pungkang thuch aꞌ nil yangan ongk nungantamang thaꞌan eꞌath aꞌ putha thaꞌan piint-piint ngul aꞌ yuk perfume.an thaꞌang yeech nungantang.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Nil pam Pharisee.angan inan thath-a, nilan ngaantam-ngeey nungantakaman, “Nil pam inan God.antam yaꞌ yaaka. Nilwey kan-kanam God.antaman wampiy-a, nil puth meeꞌmiy wuniy wanch inman way-wayam paththam, aꞌ nilan koyam kuchiy nunang.”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Aꞌ nil Jesus.an thaw nungant Simon.antan, “Ngay kan in waaꞌāng nungkar.” Nil puth Simon.an thaw nungant, “Eeꞌa, mooma, nint kan waaꞌān ngathara.”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Aꞌ nil Jesus.angana wik kath kan-ngul waaꞌant, “Pam thonamangan kaangk wukal theeꞌ-theeꞌow pam thon-thonant loanakan. Nil pam thonamanta wukal piꞌan theeꞌ, one hundred dollars, puth pam thon alantana wukal chil many theeꞌant ten dollars thonakama.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Ngul-ngulaniya, pam kucham anangaman pula wukal keꞌanang ngul, pulan puth want-wanttak koyaman wukal theeꞌiypul nungant. Yaa, puth pam alangana ngangk mam pulang aꞌ thaw pulant, ‘Ayyang, nipalang, an kanweya. Ngay keꞌ-ngul thawāng nipar wukal aakanakana yaꞌa.’” Aꞌ Jesus.an thaw, “Ayyang, Simon-ang, nint wanttak ngaantam-ngeeyangan wik kath inaniya? Nil weeꞌ min-minam paththam kaangk wun pam alantan e?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Nil Simon.an thaw nungant Jesus.antana, “Ngayan puth ngaantam-ngeeyanga pam anana wukal piꞌan paththaman uw nungantam nil pam thon anan yaꞌa chil-chil kaangk wun pam alantan, puth wukal many uw nungantaman, piꞌan yaꞌa.” Nil puth Jesus.an thaw nungant, “Eeꞌa, nint kan-kanam ngaantam-ngeeyana.”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Amanamana nil Jesus.ana weent ngul, wanchan thathan, aꞌ Simon.antan thaw, “Nint wanch inan kan thathan nunang ey? Ngay aawuch nungkaramakan wampangan-a, nintan ngak ngathar keꞌam theeꞌana ngayan yipam thaꞌ ngatharakaman punging, puth nilan ep thaꞌ ngatharaman meeꞌ kam nungantamang pung aꞌ yangan ongk nungantam alangaman eꞌatha.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 — ausente —
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 — ausente —
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Nilan puth kan-ngul thiich nungantakama nil wayan iiy-iiy, aꞌ puth nil God.ana kan kon-ngath nunang way yot nungantam anangan, keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyow, yaꞌa, nanpalana nil kaangk paththam wunan ngathar. Puth nil weeꞌangam ngaantam-ngeeyiy nungantakaman keꞌ nil mina, puth way yot keꞌam yump-yumpa, an nil chil-chil kaangk wunan ngathar.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Amanamaniya nil Jesus.an thaw wanch alantan, “Way nungkaram anangan kanam kon-ngath ngayang, keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyāng yaꞌa.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Than yotam anganan may mungk-mungkin-a, thanana thaw-thawin thanttakaman, “Nil God thonakam ep thawiy ngampar wik yimanangana. Nil pam inan keꞌ thawiy wik yimanangana, yaꞌa.”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Aꞌ nil Jesus.an thaw wanch alantan, “Nint puth ep ngayangan ngaantam-ngeeyan, ngay nanpalan way nungkaram keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyāng, yaꞌ-ngul. Yaa, nint kan iiyānweya, ngangk minangam ngul iiyāna.”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.