Lucas 7

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nil Jesus.ang kanan waaꞌ-waaꞌ thant pam wanchantan-a, nilan iiy ngul aak namp Capernaum.aka.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 — ausente —
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 — ausente —
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Than kanan wampin Jesus.antan-a, thanana thaaꞌ-mamanang thawin nungant, “Nint nath ep-paththam maꞌ-aathin nunangwey pam alpan anana. Moom nungantam pam mina.
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Nil kaangk ngampar Jews.antama, aꞌ putha nil wukal theeꞌ pam wiy al-alantan churchan yipam yumpayn ngampar.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Nil puth Jesus.an iiy ngul thanttangan. Nil aak thinth ngulan wamp-a, nil moom alangan wik kuch nungant Jesus.ant, thanttang ngurp nungantam al-alantangan. Thanan thawin nungant, “Ayyang, moom-ang, nil moom pam soldiers al-alantaman thaw ngant wik inangan waaꞌān nungk, ‘Nint thinth pal keꞌ wampāna, aawuch ngatharamangana pal keꞌ ngoonchān,
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 ngay puth pam min keꞌ nint yimanangan yaꞌa, ngay ngul-nyaaꞌ ngatharakaman wunangweya puth namanamana ngay keꞌ penting nungkara. Nint puth wik thonakaman thawāna, aꞌ nil pamana koyam ngul miyal weenow.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Ngay yimananga moom piꞌanant work iiy-iiyangan. Work ngeenan theeꞌan ngathara yumpāngan-a, aniy-a, ngay yumpanga. Aꞌ ngay moom yimanangana keꞌ nint yimanangan iiy-iiyangan, ngay puth soldiers piꞌ-piꞌang thanang. Ngaywey thawing pam thonamanta, “Nint iiyāna,” an nilan iiyan paththam. Ngaywey thawing pam thon alantan, “Nint pal iiyāna,” nil putha pal erkam iiyan ngathar. Ngaywey thawing pam thonamant, “Nint in yumpāna,” aꞌ nil yumpan.’”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Ngul nil Jesus.angan wik inangan ngeeyan-a, nilana thaaꞌam ik aꞌ weent ngul thant pam wanch yotantan nunangan monkan-wak-wakin, aꞌ thaw thant, “Ngay inan waaꞌang niiyanta, pam ngay yimanangan keꞌam ngeeyanga keꞌ pam inana. Nil ngayang kan-kanam ngangkang piꞌ-piꞌ ngayanga. Aak umyompanam aak Israel.ang ngay yimanang keꞌam ngeeyang keꞌ pam inana.”
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Anpalana, than ngurp nungantam moom soldiers al-alantaman koyam iiyin aꞌ pek aawuchang ngoonchin. Aꞌ than pamana workan iiy-iiy moom alantan-a, thathin nunang minam ngul ween.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Amanamaniya nil Jesus.ana kan-ngul iiy aak namp Nain aakanakan. Pam ngurp nungantam twelve anangana putha pam wanch yot tham nungantang iiy-iiyin.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Nil Jesus.an kanan wamp thaaꞌ gate piꞌan thinth ngulan-a, nil pam wiy thath thanang pam mul pengkarang kal-kalin. Pam wanch yot koy-koyyuw iiy-iiyin thanttangan, monkan-wakin thanang. Thananiya keꞌ ngul kaampiythan nunang, pam mulan. Niliya pam komp puk kaaꞌ-thonam wukalongk alantaman. Nil kaath nungantamana peey-peey anman.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Nil Jesus.angan thath nunangan-a, nil paththam ngangk maman aꞌ thaw nungant, “Nint keꞌ peeyāna!”
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Aꞌ nil Jesus.ana iiy, aꞌ yuk pengkaran maꞌang mam. Than pam anangan yuk pengkaran kal-kalin-a, thanan popam thanin. Nil Jesus.an thaw pam mul alantan, “Pam komp-ang, ngay inan thawang nungk, ‘Ek a!’”
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Aꞌ amanamaniya pam mulan-a, wur paththam ek, man-yetham koyam ngul nyiin. Aꞌ wik ngul thaw-thaw thant. Nil Jesus.an kaath-kunchantan thaw, “Puk nungkaram in koyam kan eka.”
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Than pam wanch yotangan inan thathin-a, thananiya ngangk ikin, aꞌ kan-ngul paththam thaaꞌ-kuump-kuumpin nunang God.an, thanan thawina, “Nil Jesus inaniy pam piꞌan wamp ngampar God.antama, nil inaniy wampa pam wanch nungantam kaaꞌ-piichanathow thanang.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Aꞌ wik thooꞌ weꞌarathin Jesus.antamana aak nath-nathan wunin, aak piꞌan Judea.ang thakan.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Anpalana, nil pam John.ana, nilana pam wanch kootra kuungk-kuungk thanang ngakangan-a, nilaniya wik thooꞌ ngeey work wuut piꞌan Jesus Christ.angan yump-yump. Ngurp nungantam al-alangan waaꞌ-waaꞌin nungant. Aꞌ nil pam ngurp kucham nungantam anangan ump pulang,
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 aꞌ kuch pulang Jesus.antan yipam engkowpul nungant, “Ayyang, nint kan waaꞌān nganta! Nint pam anan ey? Nil John.angan waaꞌ-waaꞌ ngant ey? nint wampānan ey? Nint nath yaꞌa! Ngan nath pam thon alantan kuup-kuupanan nungant ey?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Pul wamppul-a, pul engkpul nungant, “Ayyang, nil John.angan kuch nganang yipam engkān nungka, nint pam anan ey? nilan waaꞌ-waaꞌ ngant ey? nint wampānan ey? Nint nath yaꞌa! Ngan nath pam thon alantan kuup-kuupanan nungant ey?”
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Aak an-aniyangan-a, nil Jesus.angan pam wanch yot anangan miyalath thanang weechanan thanang, aꞌ nil oony way anangan kenth thanang pam wanch wiy al-alantaman; aꞌ nil meeꞌ min yump thanang pam wanch yot anangan kaꞌathaman meeꞌ koꞌanchan iiy-iiyin.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Puth nil Jesus.an thaw thant, “Niiy koyam iiyāna, aꞌ waaꞌān nungant John.antana niiy puth meeꞌ niiyantamang thath-thathana, putha kon niiyantamang ngeey-ngeeyana: pam wanch meeꞌ koꞌanch anangana koyam meeꞌ min iiy-iiyantan; pam wanch kunpan wunin-a, minam ngul iiy-iiyantan; pam wanch peꞌan wenchathiyan-a, kempana min ngul ween thant; pam wanch kon wal weenthan iiy-iiyin-a, an yaꞌ-ngul, puth kon minangam ngul ngeey-ngeeyantan; pam wanch uth-uthaminan-a, an koyam ngul man-yetham weenin, ngay mulaman ekathang thanang; aꞌ puth ngayana wik min piip God.antam anangan waaꞌ-waaꞌang thant al-alantan, pam wanch wukal keꞌanangan-a, pam wanch kaangk-keꞌanangan-a, puth pam wanch ngangk way thampan iiy-iiyantanweya.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Aꞌ niiy inan thamp waaꞌān nungant John.antan, ‘Than weeꞌ-weeꞌananganweya kan-kanamana ngaantam-ngeeyantan ngayang nil piip God.angan kuch ngayangan-a, putha keꞌan muukamantan-a, an thananiy-a, ngangk minangam anman iiy-iiyantan.’”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Aꞌ than ngurp John.antam anangana koyam kan-ngul iiyin. Than aak anana kanan want-wantin-a, nil Jesus.an kan-ngul thaw thant pam wanch yotam al-alantan, John.an waaꞌ nunang, “Niiy kaꞌathaman John.antan iiy-iiyana aak pintalangan-a, ngul niiy keꞌ wanttak thathin nunang pam nananiya? Niiyan ngaantam-ngeeyan nil keꞌ wak wuth yimanangan ey? wuntangan penyan thanang palam-puyaman ey? Yaꞌ ey! Nil pam mich yaꞌa!
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Niiy nath ngaantam-ngeeyaniy nil keꞌ ngook min paththam ngoonch-ngoonchan keꞌ pam maꞌmangkiyang yimanangan ey? — an yaꞌa, ngook min thak keꞌam ngoonch-ngoonchana! Puth than pam wanch ngook min paththaman ngoonchantan-a, aꞌ maꞌmangkiyan iiy-iiyantan-a, an thananiya aawuch minang aꞌ wuut piꞌanang wun-wuntana. Puth nil John.an yimanang yaꞌa.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 — ausente —
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 — ausente —
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Ngay niiyant wik inan kan-kanam waaꞌ-waaꞌang; pam John inmana an nil kan-kanam paththam pam wuut piꞌan iiy-iiyan, nil keꞌ pam wanch wiy yimanangan yaꞌa pam wanch nathpalman-a, in-inman keꞌam pam piꞌanan iiy-iiyantan keꞌ nilan pam piꞌan iiy-iiyan. Puth than weeꞌ-weeꞌanangana maꞌ ngatharang anman iiy-iiyayn-a, aꞌ putha wik ngatharaman ngeey-ngeeyaynan-a, nungkway than nath pam many iiy-iiyiythan-a, than pam piꞌan iiy-iiyiythan meeꞌ God.antanga, nil John.aniy-a, an manya.”
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Than pam wanch yotangan ngeeyin nunang; than al-alangan kaꞌathaman woyan way thanttaman wantin aꞌ wik min God.antaman ngeey-ngeeyin ngul, aꞌ nil John.angan kaꞌathaman kootr kuungk-kuungk thanang. Puungk wiy anangan thaniy-a, wukalan yal-yalmathin Government aakanakan, work thanta.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Puth than pam piꞌan Pharisees anangana aꞌ than pam piꞌan wiy anangan than wik thayanan thaaꞌ-aath-aathinan-a, than kaangk keꞌ woyan min God.antaman wakayn, aꞌ keꞌam thawin John.antan kootra kuungkow thanang.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Aꞌ nil Jesus.an putham wik thaw thant, “Than ngul pam wanch inangan want-wanttak iiy-iiyantana? Than keꞌ weeꞌ yimanangana?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Than keꞌ puk manyiya yimanangan keeꞌ-keeꞌantan aak yoon angana store wakananga. Puk manyiy puungk wiyiya wik pechantan thant puk manyiy wiy al-alantan, ‘Ngan keeꞌ-keeꞌanan keꞌ maꞌ wanch thuma, aak path-pathanan pulant, music keeꞌ-keeꞌathanan, puth an yaꞌa, niiy puth nganttangan keꞌ keeꞌin, yaꞌa. Aꞌ puth ngananiya pam keꞌ mul wun keeꞌ-keeꞌanan puth niiyana pal keꞌam iiyan ngant, aꞌ keꞌam peeyan nganttangan, yaꞌa.’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Puth inan aak yimanangan wunana: nil pam John ngulan wamp-a, nil puth maꞌ-yotama mayan keꞌam mungk-mungk, aꞌ putha nil ngak wine.ana keꞌam mungk-mungka, yaꞌ anman, puth pam wanch yot anangan thawin, ‘Nilan weenthamana, nil yaakaꞌ oony way ngangkang piꞌ-piꞌana.’
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Puth ngay ngulan wampang-a, pam inman nil God.angan kuch ngayangan-a, ngayaniya may min anangan mungk-mungkang putha may wine.ana mungkang. Puth than pam wanch yot anangan thawina, ‘Pam inana thathāna! Nilan may-weentha, may yot mungk-mungkana, puth wine thak yot mungk-mungkana. Puth nilaniya ngurp pam wanch way al-alantamana, than wukalana yal-yalmathantan aꞌ putha pam kaangk-keꞌanang iiy-iiyantan.’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Thanan yimanangan waaꞌ-waaꞌin ngayangana, puth ngulaniya niiy weeꞌ-weeꞌanangan wik ngatharamana ngangkangan piꞌ-piꞌaniy-a, niiy ngul thathān nil piip God.ana kan-kanam paththam kuchek waap mina.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Pam nil Pharisee-a, namp nungantaniya Simon, nilan thaw nungant Jesus.antan, “Nint pal iiyāna may ngatharang mungkāna.” Aꞌ nil Jesus.ana iiy aak nungantamakan aꞌ nyiin ngul mayan mungkow, pam wanch wiy than angman thamp.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Nil wanch aak town angman wuna, nil wanch way-wayam paththam iiy-iiy. Nil wik ngeey nil Jesus.an aawuch Simon.antangan wampa, aꞌ nilan iiy nungant. Nil ngaꞌalangk maꞌang kal-kal perfume awal min-minam paththam unch-unchan,
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 aꞌ nilan Jesus.antangan thintham than-than, aꞌ nil peey-peey, aꞌ meeꞌ kam nungantamana uk-uk thaꞌ Jesus.antang. Amanamana nil wanchana pungkang thuch aꞌ nil yangan ongk nungantamang thaꞌan eꞌath aꞌ putha thaꞌan piint-piint ngul aꞌ yuk perfume.an thaꞌang yeech nungantang.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Nil pam Pharisee.angan inan thath-a, nilan ngaantam-ngeey nungantakaman, “Nil pam inan God.antam yaꞌ yaaka. Nilwey kan-kanam God.antaman wampiy-a, nil puth meeꞌmiy wuniy wanch inman way-wayam paththam, aꞌ nilan koyam kuchiy nunang.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Aꞌ nil Jesus.an thaw nungant Simon.antan, “Ngay kan in waaꞌāng nungkar.” Nil puth Simon.an thaw nungant, “Eeꞌa, mooma, nint kan waaꞌān ngathara.”
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Aꞌ nil Jesus.angana wik kath kan-ngul waaꞌant, “Pam thonamangan kaangk wukal theeꞌ-theeꞌow pam thon-thonant loanakan. Nil pam thonamanta wukal piꞌan theeꞌ, one hundred dollars, puth pam thon alantana wukal chil many theeꞌant ten dollars thonakama.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Ngul-ngulaniya, pam kucham anangaman pula wukal keꞌanang ngul, pulan puth want-wanttak koyaman wukal theeꞌiypul nungant. Yaa, puth pam alangana ngangk mam pulang aꞌ thaw pulant, ‘Ayyang, nipalang, an kanweya. Ngay keꞌ-ngul thawāng nipar wukal aakanakana yaꞌa.’” Aꞌ Jesus.an thaw, “Ayyang, Simon-ang, nint wanttak ngaantam-ngeeyangan wik kath inaniya? Nil weeꞌ min-minam paththam kaangk wun pam alantan e?”
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Nil Simon.an thaw nungant Jesus.antana, “Ngayan puth ngaantam-ngeeyanga pam anana wukal piꞌan paththaman uw nungantam nil pam thon anan yaꞌa chil-chil kaangk wun pam alantan, puth wukal many uw nungantaman, piꞌan yaꞌa.” Nil puth Jesus.an thaw nungant, “Eeꞌa, nint kan-kanam ngaantam-ngeeyana.”
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Amanamana nil Jesus.ana weent ngul, wanchan thathan, aꞌ Simon.antan thaw, “Nint wanch inan kan thathan nunang ey? Ngay aawuch nungkaramakan wampangan-a, nintan ngak ngathar keꞌam theeꞌana ngayan yipam thaꞌ ngatharakaman punging, puth nilan ep thaꞌ ngatharaman meeꞌ kam nungantamang pung aꞌ yangan ongk nungantam alangaman eꞌatha.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 — ausente —
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 — ausente —
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Nilan puth kan-ngul thiich nungantakama nil wayan iiy-iiy, aꞌ puth nil God.ana kan kon-ngath nunang way yot nungantam anangan, keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyow, yaꞌa, nanpalana nil kaangk paththam wunan ngathar. Puth nil weeꞌangam ngaantam-ngeeyiy nungantakaman keꞌ nil mina, puth way yot keꞌam yump-yumpa, an nil chil-chil kaangk wunan ngathar.”
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Amanamaniya nil Jesus.an thaw wanch alantan, “Way nungkaram anangan kanam kon-ngath ngayang, keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyāng yaꞌa.”
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Than yotam anganan may mungk-mungkin-a, thanana thaw-thawin thanttakaman, “Nil God thonakam ep thawiy ngampar wik yimanangana. Nil pam inan keꞌ thawiy wik yimanangana, yaꞌa.”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Aꞌ nil Jesus.an thaw wanch alantan, “Nint puth ep ngayangan ngaantam-ngeeyan, ngay nanpalan way nungkaram keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyāng, yaꞌ-ngul. Yaa, nint kan iiyānweya, ngangk minangam ngul iiyāna.”
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.