Lucas 7

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nil Jesus.ang kanan waaꞌ-waaꞌ thant pam wanchantan-a, nilan iiy ngul aak namp Capernaum.aka.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 — ausente —
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 — ausente —
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Than kanan wampin Jesus.antan-a, thanana thaaꞌ-mamanang thawin nungant, “Nint nath ep-paththam maꞌ-aathin nunangwey pam alpan anana. Moom nungantam pam mina.
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 Nil kaangk ngampar Jews.antama, aꞌ putha nil wukal theeꞌ pam wiy al-alantan churchan yipam yumpayn ngampar.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Nil puth Jesus.an iiy ngul thanttangan. Nil aak thinth ngulan wamp-a, nil moom alangan wik kuch nungant Jesus.ant, thanttang ngurp nungantam al-alantangan. Thanan thawin nungant, “Ayyang, moom-ang, nil moom pam soldiers al-alantaman thaw ngant wik inangan waaꞌān nungk, ‘Nint thinth pal keꞌ wampāna, aawuch ngatharamangana pal keꞌ ngoonchān,
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 ngay puth pam min keꞌ nint yimanangan yaꞌa, ngay ngul-nyaaꞌ ngatharakaman wunangweya puth namanamana ngay keꞌ penting nungkara. Nint puth wik thonakaman thawāna, aꞌ nil pamana koyam ngul miyal weenow.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Ngay yimananga moom piꞌanant work iiy-iiyangan. Work ngeenan theeꞌan ngathara yumpāngan-a, aniy-a, ngay yumpanga. Aꞌ ngay moom yimanangana keꞌ nint yimanangan iiy-iiyangan, ngay puth soldiers piꞌ-piꞌang thanang. Ngaywey thawing pam thonamanta, “Nint iiyāna,” an nilan iiyan paththam. Ngaywey thawing pam thon alantan, “Nint pal iiyāna,” nil putha pal erkam iiyan ngathar. Ngaywey thawing pam thonamant, “Nint in yumpāna,” aꞌ nil yumpan.’”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Ngul nil Jesus.angan wik inangan ngeeyan-a, nilana thaaꞌam ik aꞌ weent ngul thant pam wanch yotantan nunangan monkan-wak-wakin, aꞌ thaw thant, “Ngay inan waaꞌang niiyanta, pam ngay yimanangan keꞌam ngeeyanga keꞌ pam inana. Nil ngayang kan-kanam ngangkang piꞌ-piꞌ ngayanga. Aak umyompanam aak Israel.ang ngay yimanang keꞌam ngeeyang keꞌ pam inana.”
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Anpalana, than ngurp nungantam moom soldiers al-alantaman koyam iiyin aꞌ pek aawuchang ngoonchin. Aꞌ than pamana workan iiy-iiy moom alantan-a, thathin nunang minam ngul ween.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Amanamaniya nil Jesus.ana kan-ngul iiy aak namp Nain aakanakan. Pam ngurp nungantam twelve anangana putha pam wanch yot tham nungantang iiy-iiyin.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Nil Jesus.an kanan wamp thaaꞌ gate piꞌan thinth ngulan-a, nil pam wiy thath thanang pam mul pengkarang kal-kalin. Pam wanch yot koy-koyyuw iiy-iiyin thanttangan, monkan-wakin thanang. Thananiya keꞌ ngul kaampiythan nunang, pam mulan. Niliya pam komp puk kaaꞌ-thonam wukalongk alantaman. Nil kaath nungantamana peey-peey anman.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Nil Jesus.angan thath nunangan-a, nil paththam ngangk maman aꞌ thaw nungant, “Nint keꞌ peeyāna!”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Aꞌ nil Jesus.ana iiy, aꞌ yuk pengkaran maꞌang mam. Than pam anangan yuk pengkaran kal-kalin-a, thanan popam thanin. Nil Jesus.an thaw pam mul alantan, “Pam komp-ang, ngay inan thawang nungk, ‘Ek a!’”
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Aꞌ amanamaniya pam mulan-a, wur paththam ek, man-yetham koyam ngul nyiin. Aꞌ wik ngul thaw-thaw thant. Nil Jesus.an kaath-kunchantan thaw, “Puk nungkaram in koyam kan eka.”
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Than pam wanch yotangan inan thathin-a, thananiya ngangk ikin, aꞌ kan-ngul paththam thaaꞌ-kuump-kuumpin nunang God.an, thanan thawina, “Nil Jesus inaniy pam piꞌan wamp ngampar God.antama, nil inaniy wampa pam wanch nungantam kaaꞌ-piichanathow thanang.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Aꞌ wik thooꞌ weꞌarathin Jesus.antamana aak nath-nathan wunin, aak piꞌan Judea.ang thakan.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Anpalana, nil pam John.ana, nilana pam wanch kootra kuungk-kuungk thanang ngakangan-a, nilaniya wik thooꞌ ngeey work wuut piꞌan Jesus Christ.angan yump-yump. Ngurp nungantam al-alangan waaꞌ-waaꞌin nungant. Aꞌ nil pam ngurp kucham nungantam anangan ump pulang,
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 aꞌ kuch pulang Jesus.antan yipam engkowpul nungant, “Ayyang, nint kan waaꞌān nganta! Nint pam anan ey? Nil John.angan waaꞌ-waaꞌ ngant ey? nint wampānan ey? Nint nath yaꞌa! Ngan nath pam thon alantan kuup-kuupanan nungant ey?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Pul wamppul-a, pul engkpul nungant, “Ayyang, nil John.angan kuch nganang yipam engkān nungka, nint pam anan ey? nilan waaꞌ-waaꞌ ngant ey? nint wampānan ey? Nint nath yaꞌa! Ngan nath pam thon alantan kuup-kuupanan nungant ey?”
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Aak an-aniyangan-a, nil Jesus.angan pam wanch yot anangan miyalath thanang weechanan thanang, aꞌ nil oony way anangan kenth thanang pam wanch wiy al-alantaman; aꞌ nil meeꞌ min yump thanang pam wanch yot anangan kaꞌathaman meeꞌ koꞌanchan iiy-iiyin.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Puth nil Jesus.an thaw thant, “Niiy koyam iiyāna, aꞌ waaꞌān nungant John.antana niiy puth meeꞌ niiyantamang thath-thathana, putha kon niiyantamang ngeey-ngeeyana: pam wanch meeꞌ koꞌanch anangana koyam meeꞌ min iiy-iiyantan; pam wanch kunpan wunin-a, minam ngul iiy-iiyantan; pam wanch peꞌan wenchathiyan-a, kempana min ngul ween thant; pam wanch kon wal weenthan iiy-iiyin-a, an yaꞌ-ngul, puth kon minangam ngul ngeey-ngeeyantan; pam wanch uth-uthaminan-a, an koyam ngul man-yetham weenin, ngay mulaman ekathang thanang; aꞌ puth ngayana wik min piip God.antam anangan waaꞌ-waaꞌang thant al-alantan, pam wanch wukal keꞌanangan-a, pam wanch kaangk-keꞌanangan-a, puth pam wanch ngangk way thampan iiy-iiyantanweya.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Aꞌ niiy inan thamp waaꞌān nungant John.antan, ‘Than weeꞌ-weeꞌananganweya kan-kanamana ngaantam-ngeeyantan ngayang nil piip God.angan kuch ngayangan-a, putha keꞌan muukamantan-a, an thananiy-a, ngangk minangam anman iiy-iiyantan.’”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Aꞌ than ngurp John.antam anangana koyam kan-ngul iiyin. Than aak anana kanan want-wantin-a, nil Jesus.an kan-ngul thaw thant pam wanch yotam al-alantan, John.an waaꞌ nunang, “Niiy kaꞌathaman John.antan iiy-iiyana aak pintalangan-a, ngul niiy keꞌ wanttak thathin nunang pam nananiya? Niiyan ngaantam-ngeeyan nil keꞌ wak wuth yimanangan ey? wuntangan penyan thanang palam-puyaman ey? Yaꞌ ey! Nil pam mich yaꞌa!
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Niiy nath ngaantam-ngeeyaniy nil keꞌ ngook min paththam ngoonch-ngoonchan keꞌ pam maꞌmangkiyang yimanangan ey? — an yaꞌa, ngook min thak keꞌam ngoonch-ngoonchana! Puth than pam wanch ngook min paththaman ngoonchantan-a, aꞌ maꞌmangkiyan iiy-iiyantan-a, an thananiya aawuch minang aꞌ wuut piꞌanang wun-wuntana. Puth nil John.an yimanang yaꞌa.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 — ausente —
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 — ausente —
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Ngay niiyant wik inan kan-kanam waaꞌ-waaꞌang; pam John inmana an nil kan-kanam paththam pam wuut piꞌan iiy-iiyan, nil keꞌ pam wanch wiy yimanangan yaꞌa pam wanch nathpalman-a, in-inman keꞌam pam piꞌanan iiy-iiyantan keꞌ nilan pam piꞌan iiy-iiyan. Puth than weeꞌ-weeꞌanangana maꞌ ngatharang anman iiy-iiyayn-a, aꞌ putha wik ngatharaman ngeey-ngeeyaynan-a, nungkway than nath pam many iiy-iiyiythan-a, than pam piꞌan iiy-iiyiythan meeꞌ God.antanga, nil John.aniy-a, an manya.”
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Than pam wanch yotangan ngeeyin nunang; than al-alangan kaꞌathaman woyan way thanttaman wantin aꞌ wik min God.antaman ngeey-ngeeyin ngul, aꞌ nil John.angan kaꞌathaman kootr kuungk-kuungk thanang. Puungk wiy anangan thaniy-a, wukalan yal-yalmathin Government aakanakan, work thanta.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Puth than pam piꞌan Pharisees anangana aꞌ than pam piꞌan wiy anangan than wik thayanan thaaꞌ-aath-aathinan-a, than kaangk keꞌ woyan min God.antaman wakayn, aꞌ keꞌam thawin John.antan kootra kuungkow thanang.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Aꞌ nil Jesus.an putham wik thaw thant, “Than ngul pam wanch inangan want-wanttak iiy-iiyantana? Than keꞌ weeꞌ yimanangana?
31 E Jesus continuou:
32 Than keꞌ puk manyiya yimanangan keeꞌ-keeꞌantan aak yoon angana store wakananga. Puk manyiy puungk wiyiya wik pechantan thant puk manyiy wiy al-alantan, ‘Ngan keeꞌ-keeꞌanan keꞌ maꞌ wanch thuma, aak path-pathanan pulant, music keeꞌ-keeꞌathanan, puth an yaꞌa, niiy puth nganttangan keꞌ keeꞌin, yaꞌa. Aꞌ puth ngananiya pam keꞌ mul wun keeꞌ-keeꞌanan puth niiyana pal keꞌam iiyan ngant, aꞌ keꞌam peeyan nganttangan, yaꞌa.’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Puth inan aak yimanangan wunana: nil pam John ngulan wamp-a, nil puth maꞌ-yotama mayan keꞌam mungk-mungk, aꞌ putha nil ngak wine.ana keꞌam mungk-mungka, yaꞌ anman, puth pam wanch yot anangan thawin, ‘Nilan weenthamana, nil yaakaꞌ oony way ngangkang piꞌ-piꞌana.’
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Puth ngay ngulan wampang-a, pam inman nil God.angan kuch ngayangan-a, ngayaniya may min anangan mungk-mungkang putha may wine.ana mungkang. Puth than pam wanch yot anangan thawina, ‘Pam inana thathāna! Nilan may-weentha, may yot mungk-mungkana, puth wine thak yot mungk-mungkana. Puth nilaniya ngurp pam wanch way al-alantamana, than wukalana yal-yalmathantan aꞌ putha pam kaangk-keꞌanang iiy-iiyantan.’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Thanan yimanangan waaꞌ-waaꞌin ngayangana, puth ngulaniya niiy weeꞌ-weeꞌanangan wik ngatharamana ngangkangan piꞌ-piꞌaniy-a, niiy ngul thathān nil piip God.ana kan-kanam paththam kuchek waap mina.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Pam nil Pharisee-a, namp nungantaniya Simon, nilan thaw nungant Jesus.antan, “Nint pal iiyāna may ngatharang mungkāna.” Aꞌ nil Jesus.ana iiy aak nungantamakan aꞌ nyiin ngul mayan mungkow, pam wanch wiy than angman thamp.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Nil wanch aak town angman wuna, nil wanch way-wayam paththam iiy-iiy. Nil wik ngeey nil Jesus.an aawuch Simon.antangan wampa, aꞌ nilan iiy nungant. Nil ngaꞌalangk maꞌang kal-kal perfume awal min-minam paththam unch-unchan,
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 aꞌ nilan Jesus.antangan thintham than-than, aꞌ nil peey-peey, aꞌ meeꞌ kam nungantamana uk-uk thaꞌ Jesus.antang. Amanamana nil wanchana pungkang thuch aꞌ nil yangan ongk nungantamang thaꞌan eꞌath aꞌ putha thaꞌan piint-piint ngul aꞌ yuk perfume.an thaꞌang yeech nungantang.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Nil pam Pharisee.angan inan thath-a, nilan ngaantam-ngeey nungantakaman, “Nil pam inan God.antam yaꞌ yaaka. Nilwey kan-kanam God.antaman wampiy-a, nil puth meeꞌmiy wuniy wanch inman way-wayam paththam, aꞌ nilan koyam kuchiy nunang.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Aꞌ nil Jesus.an thaw nungant Simon.antan, “Ngay kan in waaꞌāng nungkar.” Nil puth Simon.an thaw nungant, “Eeꞌa, mooma, nint kan waaꞌān ngathara.”
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Aꞌ nil Jesus.angana wik kath kan-ngul waaꞌant, “Pam thonamangan kaangk wukal theeꞌ-theeꞌow pam thon-thonant loanakan. Nil pam thonamanta wukal piꞌan theeꞌ, one hundred dollars, puth pam thon alantana wukal chil many theeꞌant ten dollars thonakama.
41 Jesus continuou:
42 Ngul-ngulaniya, pam kucham anangaman pula wukal keꞌanang ngul, pulan puth want-wanttak koyaman wukal theeꞌiypul nungant. Yaa, puth pam alangana ngangk mam pulang aꞌ thaw pulant, ‘Ayyang, nipalang, an kanweya. Ngay keꞌ-ngul thawāng nipar wukal aakanakana yaꞌa.’” Aꞌ Jesus.an thaw, “Ayyang, Simon-ang, nint wanttak ngaantam-ngeeyangan wik kath inaniya? Nil weeꞌ min-minam paththam kaangk wun pam alantan e?”
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Nil Simon.an thaw nungant Jesus.antana, “Ngayan puth ngaantam-ngeeyanga pam anana wukal piꞌan paththaman uw nungantam nil pam thon anan yaꞌa chil-chil kaangk wun pam alantan, puth wukal many uw nungantaman, piꞌan yaꞌa.” Nil puth Jesus.an thaw nungant, “Eeꞌa, nint kan-kanam ngaantam-ngeeyana.”
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Amanamana nil Jesus.ana weent ngul, wanchan thathan, aꞌ Simon.antan thaw, “Nint wanch inan kan thathan nunang ey? Ngay aawuch nungkaramakan wampangan-a, nintan ngak ngathar keꞌam theeꞌana ngayan yipam thaꞌ ngatharakaman punging, puth nilan ep thaꞌ ngatharaman meeꞌ kam nungantamang pung aꞌ yangan ongk nungantam alangaman eꞌatha.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 — ausente —
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 — ausente —
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Nilan puth kan-ngul thiich nungantakama nil wayan iiy-iiy, aꞌ puth nil God.ana kan kon-ngath nunang way yot nungantam anangan, keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyow, yaꞌa, nanpalana nil kaangk paththam wunan ngathar. Puth nil weeꞌangam ngaantam-ngeeyiy nungantakaman keꞌ nil mina, puth way yot keꞌam yump-yumpa, an nil chil-chil kaangk wunan ngathar.”
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Amanamaniya nil Jesus.an thaw wanch alantan, “Way nungkaram anangan kanam kon-ngath ngayang, keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyāng yaꞌa.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Than yotam anganan may mungk-mungkin-a, thanana thaw-thawin thanttakaman, “Nil God thonakam ep thawiy ngampar wik yimanangana. Nil pam inan keꞌ thawiy wik yimanangana, yaꞌa.”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Aꞌ nil Jesus.an thaw wanch alantan, “Nint puth ep ngayangan ngaantam-ngeeyan, ngay nanpalan way nungkaram keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyāng, yaꞌ-ngul. Yaa, nint kan iiyānweya, ngangk minangam ngul iiyāna.”
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.