Lucas 7

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nil Jesus.ang kanan waaꞌ-waaꞌ thant pam wanchantan-a, nilan iiy ngul aak namp Capernaum.aka.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 — ausente —
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 — ausente —
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Than kanan wampin Jesus.antan-a, thanana thaaꞌ-mamanang thawin nungant, “Nint nath ep-paththam maꞌ-aathin nunangwey pam alpan anana. Moom nungantam pam mina.
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Nil kaangk ngampar Jews.antama, aꞌ putha nil wukal theeꞌ pam wiy al-alantan churchan yipam yumpayn ngampar.”
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Nil puth Jesus.an iiy ngul thanttangan. Nil aak thinth ngulan wamp-a, nil moom alangan wik kuch nungant Jesus.ant, thanttang ngurp nungantam al-alantangan. Thanan thawin nungant, “Ayyang, moom-ang, nil moom pam soldiers al-alantaman thaw ngant wik inangan waaꞌān nungk, ‘Nint thinth pal keꞌ wampāna, aawuch ngatharamangana pal keꞌ ngoonchān,
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 ngay puth pam min keꞌ nint yimanangan yaꞌa, ngay ngul-nyaaꞌ ngatharakaman wunangweya puth namanamana ngay keꞌ penting nungkara. Nint puth wik thonakaman thawāna, aꞌ nil pamana koyam ngul miyal weenow.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Ngay yimananga moom piꞌanant work iiy-iiyangan. Work ngeenan theeꞌan ngathara yumpāngan-a, aniy-a, ngay yumpanga. Aꞌ ngay moom yimanangana keꞌ nint yimanangan iiy-iiyangan, ngay puth soldiers piꞌ-piꞌang thanang. Ngaywey thawing pam thonamanta, “Nint iiyāna,” an nilan iiyan paththam. Ngaywey thawing pam thon alantan, “Nint pal iiyāna,” nil putha pal erkam iiyan ngathar. Ngaywey thawing pam thonamant, “Nint in yumpāna,” aꞌ nil yumpan.’”
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Ngul nil Jesus.angan wik inangan ngeeyan-a, nilana thaaꞌam ik aꞌ weent ngul thant pam wanch yotantan nunangan monkan-wak-wakin, aꞌ thaw thant, “Ngay inan waaꞌang niiyanta, pam ngay yimanangan keꞌam ngeeyanga keꞌ pam inana. Nil ngayang kan-kanam ngangkang piꞌ-piꞌ ngayanga. Aak umyompanam aak Israel.ang ngay yimanang keꞌam ngeeyang keꞌ pam inana.”
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Anpalana, than ngurp nungantam moom soldiers al-alantaman koyam iiyin aꞌ pek aawuchang ngoonchin. Aꞌ than pamana workan iiy-iiy moom alantan-a, thathin nunang minam ngul ween.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Amanamaniya nil Jesus.ana kan-ngul iiy aak namp Nain aakanakan. Pam ngurp nungantam twelve anangana putha pam wanch yot tham nungantang iiy-iiyin.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Nil Jesus.an kanan wamp thaaꞌ gate piꞌan thinth ngulan-a, nil pam wiy thath thanang pam mul pengkarang kal-kalin. Pam wanch yot koy-koyyuw iiy-iiyin thanttangan, monkan-wakin thanang. Thananiya keꞌ ngul kaampiythan nunang, pam mulan. Niliya pam komp puk kaaꞌ-thonam wukalongk alantaman. Nil kaath nungantamana peey-peey anman.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Nil Jesus.angan thath nunangan-a, nil paththam ngangk maman aꞌ thaw nungant, “Nint keꞌ peeyāna!”
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Aꞌ nil Jesus.ana iiy, aꞌ yuk pengkaran maꞌang mam. Than pam anangan yuk pengkaran kal-kalin-a, thanan popam thanin. Nil Jesus.an thaw pam mul alantan, “Pam komp-ang, ngay inan thawang nungk, ‘Ek a!’”
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Aꞌ amanamaniya pam mulan-a, wur paththam ek, man-yetham koyam ngul nyiin. Aꞌ wik ngul thaw-thaw thant. Nil Jesus.an kaath-kunchantan thaw, “Puk nungkaram in koyam kan eka.”
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Than pam wanch yotangan inan thathin-a, thananiya ngangk ikin, aꞌ kan-ngul paththam thaaꞌ-kuump-kuumpin nunang God.an, thanan thawina, “Nil Jesus inaniy pam piꞌan wamp ngampar God.antama, nil inaniy wampa pam wanch nungantam kaaꞌ-piichanathow thanang.”
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Aꞌ wik thooꞌ weꞌarathin Jesus.antamana aak nath-nathan wunin, aak piꞌan Judea.ang thakan.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Anpalana, nil pam John.ana, nilana pam wanch kootra kuungk-kuungk thanang ngakangan-a, nilaniya wik thooꞌ ngeey work wuut piꞌan Jesus Christ.angan yump-yump. Ngurp nungantam al-alangan waaꞌ-waaꞌin nungant. Aꞌ nil pam ngurp kucham nungantam anangan ump pulang,
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 aꞌ kuch pulang Jesus.antan yipam engkowpul nungant, “Ayyang, nint kan waaꞌān nganta! Nint pam anan ey? Nil John.angan waaꞌ-waaꞌ ngant ey? nint wampānan ey? Nint nath yaꞌa! Ngan nath pam thon alantan kuup-kuupanan nungant ey?”
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Pul wamppul-a, pul engkpul nungant, “Ayyang, nil John.angan kuch nganang yipam engkān nungka, nint pam anan ey? nilan waaꞌ-waaꞌ ngant ey? nint wampānan ey? Nint nath yaꞌa! Ngan nath pam thon alantan kuup-kuupanan nungant ey?”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Aak an-aniyangan-a, nil Jesus.angan pam wanch yot anangan miyalath thanang weechanan thanang, aꞌ nil oony way anangan kenth thanang pam wanch wiy al-alantaman; aꞌ nil meeꞌ min yump thanang pam wanch yot anangan kaꞌathaman meeꞌ koꞌanchan iiy-iiyin.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Puth nil Jesus.an thaw thant, “Niiy koyam iiyāna, aꞌ waaꞌān nungant John.antana niiy puth meeꞌ niiyantamang thath-thathana, putha kon niiyantamang ngeey-ngeeyana: pam wanch meeꞌ koꞌanch anangana koyam meeꞌ min iiy-iiyantan; pam wanch kunpan wunin-a, minam ngul iiy-iiyantan; pam wanch peꞌan wenchathiyan-a, kempana min ngul ween thant; pam wanch kon wal weenthan iiy-iiyin-a, an yaꞌ-ngul, puth kon minangam ngul ngeey-ngeeyantan; pam wanch uth-uthaminan-a, an koyam ngul man-yetham weenin, ngay mulaman ekathang thanang; aꞌ puth ngayana wik min piip God.antam anangan waaꞌ-waaꞌang thant al-alantan, pam wanch wukal keꞌanangan-a, pam wanch kaangk-keꞌanangan-a, puth pam wanch ngangk way thampan iiy-iiyantanweya.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Aꞌ niiy inan thamp waaꞌān nungant John.antan, ‘Than weeꞌ-weeꞌananganweya kan-kanamana ngaantam-ngeeyantan ngayang nil piip God.angan kuch ngayangan-a, putha keꞌan muukamantan-a, an thananiy-a, ngangk minangam anman iiy-iiyantan.’”
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Aꞌ than ngurp John.antam anangana koyam kan-ngul iiyin. Than aak anana kanan want-wantin-a, nil Jesus.an kan-ngul thaw thant pam wanch yotam al-alantan, John.an waaꞌ nunang, “Niiy kaꞌathaman John.antan iiy-iiyana aak pintalangan-a, ngul niiy keꞌ wanttak thathin nunang pam nananiya? Niiyan ngaantam-ngeeyan nil keꞌ wak wuth yimanangan ey? wuntangan penyan thanang palam-puyaman ey? Yaꞌ ey! Nil pam mich yaꞌa!
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Niiy nath ngaantam-ngeeyaniy nil keꞌ ngook min paththam ngoonch-ngoonchan keꞌ pam maꞌmangkiyang yimanangan ey? — an yaꞌa, ngook min thak keꞌam ngoonch-ngoonchana! Puth than pam wanch ngook min paththaman ngoonchantan-a, aꞌ maꞌmangkiyan iiy-iiyantan-a, an thananiya aawuch minang aꞌ wuut piꞌanang wun-wuntana. Puth nil John.an yimanang yaꞌa.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 — ausente —
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 — ausente —
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Ngay niiyant wik inan kan-kanam waaꞌ-waaꞌang; pam John inmana an nil kan-kanam paththam pam wuut piꞌan iiy-iiyan, nil keꞌ pam wanch wiy yimanangan yaꞌa pam wanch nathpalman-a, in-inman keꞌam pam piꞌanan iiy-iiyantan keꞌ nilan pam piꞌan iiy-iiyan. Puth than weeꞌ-weeꞌanangana maꞌ ngatharang anman iiy-iiyayn-a, aꞌ putha wik ngatharaman ngeey-ngeeyaynan-a, nungkway than nath pam many iiy-iiyiythan-a, than pam piꞌan iiy-iiyiythan meeꞌ God.antanga, nil John.aniy-a, an manya.”
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Than pam wanch yotangan ngeeyin nunang; than al-alangan kaꞌathaman woyan way thanttaman wantin aꞌ wik min God.antaman ngeey-ngeeyin ngul, aꞌ nil John.angan kaꞌathaman kootr kuungk-kuungk thanang. Puungk wiy anangan thaniy-a, wukalan yal-yalmathin Government aakanakan, work thanta.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Puth than pam piꞌan Pharisees anangana aꞌ than pam piꞌan wiy anangan than wik thayanan thaaꞌ-aath-aathinan-a, than kaangk keꞌ woyan min God.antaman wakayn, aꞌ keꞌam thawin John.antan kootra kuungkow thanang.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Aꞌ nil Jesus.an putham wik thaw thant, “Than ngul pam wanch inangan want-wanttak iiy-iiyantana? Than keꞌ weeꞌ yimanangana?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Than keꞌ puk manyiya yimanangan keeꞌ-keeꞌantan aak yoon angana store wakananga. Puk manyiy puungk wiyiya wik pechantan thant puk manyiy wiy al-alantan, ‘Ngan keeꞌ-keeꞌanan keꞌ maꞌ wanch thuma, aak path-pathanan pulant, music keeꞌ-keeꞌathanan, puth an yaꞌa, niiy puth nganttangan keꞌ keeꞌin, yaꞌa. Aꞌ puth ngananiya pam keꞌ mul wun keeꞌ-keeꞌanan puth niiyana pal keꞌam iiyan ngant, aꞌ keꞌam peeyan nganttangan, yaꞌa.’
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Puth inan aak yimanangan wunana: nil pam John ngulan wamp-a, nil puth maꞌ-yotama mayan keꞌam mungk-mungk, aꞌ putha nil ngak wine.ana keꞌam mungk-mungka, yaꞌ anman, puth pam wanch yot anangan thawin, ‘Nilan weenthamana, nil yaakaꞌ oony way ngangkang piꞌ-piꞌana.’
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Puth ngay ngulan wampang-a, pam inman nil God.angan kuch ngayangan-a, ngayaniya may min anangan mungk-mungkang putha may wine.ana mungkang. Puth than pam wanch yot anangan thawina, ‘Pam inana thathāna! Nilan may-weentha, may yot mungk-mungkana, puth wine thak yot mungk-mungkana. Puth nilaniya ngurp pam wanch way al-alantamana, than wukalana yal-yalmathantan aꞌ putha pam kaangk-keꞌanang iiy-iiyantan.’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Thanan yimanangan waaꞌ-waaꞌin ngayangana, puth ngulaniya niiy weeꞌ-weeꞌanangan wik ngatharamana ngangkangan piꞌ-piꞌaniy-a, niiy ngul thathān nil piip God.ana kan-kanam paththam kuchek waap mina.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Pam nil Pharisee-a, namp nungantaniya Simon, nilan thaw nungant Jesus.antan, “Nint pal iiyāna may ngatharang mungkāna.” Aꞌ nil Jesus.ana iiy aak nungantamakan aꞌ nyiin ngul mayan mungkow, pam wanch wiy than angman thamp.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Nil wanch aak town angman wuna, nil wanch way-wayam paththam iiy-iiy. Nil wik ngeey nil Jesus.an aawuch Simon.antangan wampa, aꞌ nilan iiy nungant. Nil ngaꞌalangk maꞌang kal-kal perfume awal min-minam paththam unch-unchan,
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 aꞌ nilan Jesus.antangan thintham than-than, aꞌ nil peey-peey, aꞌ meeꞌ kam nungantamana uk-uk thaꞌ Jesus.antang. Amanamana nil wanchana pungkang thuch aꞌ nil yangan ongk nungantamang thaꞌan eꞌath aꞌ putha thaꞌan piint-piint ngul aꞌ yuk perfume.an thaꞌang yeech nungantang.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Nil pam Pharisee.angan inan thath-a, nilan ngaantam-ngeey nungantakaman, “Nil pam inan God.antam yaꞌ yaaka. Nilwey kan-kanam God.antaman wampiy-a, nil puth meeꞌmiy wuniy wanch inman way-wayam paththam, aꞌ nilan koyam kuchiy nunang.”
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Aꞌ nil Jesus.an thaw nungant Simon.antan, “Ngay kan in waaꞌāng nungkar.” Nil puth Simon.an thaw nungant, “Eeꞌa, mooma, nint kan waaꞌān ngathara.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Aꞌ nil Jesus.angana wik kath kan-ngul waaꞌant, “Pam thonamangan kaangk wukal theeꞌ-theeꞌow pam thon-thonant loanakan. Nil pam thonamanta wukal piꞌan theeꞌ, one hundred dollars, puth pam thon alantana wukal chil many theeꞌant ten dollars thonakama.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Ngul-ngulaniya, pam kucham anangaman pula wukal keꞌanang ngul, pulan puth want-wanttak koyaman wukal theeꞌiypul nungant. Yaa, puth pam alangana ngangk mam pulang aꞌ thaw pulant, ‘Ayyang, nipalang, an kanweya. Ngay keꞌ-ngul thawāng nipar wukal aakanakana yaꞌa.’” Aꞌ Jesus.an thaw, “Ayyang, Simon-ang, nint wanttak ngaantam-ngeeyangan wik kath inaniya? Nil weeꞌ min-minam paththam kaangk wun pam alantan e?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Nil Simon.an thaw nungant Jesus.antana, “Ngayan puth ngaantam-ngeeyanga pam anana wukal piꞌan paththaman uw nungantam nil pam thon anan yaꞌa chil-chil kaangk wun pam alantan, puth wukal many uw nungantaman, piꞌan yaꞌa.” Nil puth Jesus.an thaw nungant, “Eeꞌa, nint kan-kanam ngaantam-ngeeyana.”
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Amanamana nil Jesus.ana weent ngul, wanchan thathan, aꞌ Simon.antan thaw, “Nint wanch inan kan thathan nunang ey? Ngay aawuch nungkaramakan wampangan-a, nintan ngak ngathar keꞌam theeꞌana ngayan yipam thaꞌ ngatharakaman punging, puth nilan ep thaꞌ ngatharaman meeꞌ kam nungantamang pung aꞌ yangan ongk nungantam alangaman eꞌatha.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 — ausente —
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 — ausente —
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Nilan puth kan-ngul thiich nungantakama nil wayan iiy-iiy, aꞌ puth nil God.ana kan kon-ngath nunang way yot nungantam anangan, keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyow, yaꞌa, nanpalana nil kaangk paththam wunan ngathar. Puth nil weeꞌangam ngaantam-ngeeyiy nungantakaman keꞌ nil mina, puth way yot keꞌam yump-yumpa, an nil chil-chil kaangk wunan ngathar.”
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Amanamaniya nil Jesus.an thaw wanch alantan, “Way nungkaram anangan kanam kon-ngath ngayang, keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyāng yaꞌa.”
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Than yotam anganan may mungk-mungkin-a, thanana thaw-thawin thanttakaman, “Nil God thonakam ep thawiy ngampar wik yimanangana. Nil pam inan keꞌ thawiy wik yimanangana, yaꞌa.”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Aꞌ nil Jesus.an thaw wanch alantan, “Nint puth ep ngayangan ngaantam-ngeeyan, ngay nanpalan way nungkaram keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyāng, yaꞌ-ngul. Yaa, nint kan iiyānweya, ngangk minangam ngul iiyāna.”
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.