Lucas 5

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anpalana, nil Jesus.an thompang than-than aak namp Gennesaret. Pam wanch yot wampin nungant Jesus.antan, than wik God.antaman ngeeyayn nilan Jesus.angan waaꞌow thant. Than thaꞌ-thaꞌwin thanttakaman puth than kaangk thintham wampayn.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 — ausente —
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 — ausente —
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Nil Jesus.angan wik kanan minchath-a, nilan Simon.antan thaw ngul, “Kan pek-pek thaꞌāna! ngak thangkaka! Punththaman niiyantaman pek ukathāna! niiy yipam minh ngaꞌ mamān a!”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Aꞌ Simon.an thaw nungant, “Ayyang, Mooma! Ngan puth ngut ongk yaꞌangam punththamanan theeꞌ-theeꞌan minh ngaꞌakweya, puth minh yaꞌa, keꞌam maman. Nint puth thawan ngant — yaa, ngan mak theeꞌān yaana minh ngaꞌakana.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Yaa, Simon weeꞌanang al-alangana punththaman thanttam koꞌalaman ngakang pek ukathin minh ngaꞌakan. Aꞌ minh ngaꞌ thaaꞌ-wantanam wip-wipin punththamanangan. Than keꞌ punththaman wichiythan-a, yaꞌ, warꞌam ik-ik thant, puth than minh ngaꞌ thaaꞌ-wantanaman wip-wipin a! puth anhan uth a!
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Than puth maꞌ wooꞌ theeꞌin pam wiy al-alantan chukkun thon anpalan maꞌ-aathayn thanang. Anpalana, than wampin aꞌ minh ngaꞌ anangan chukkun kuchamangan wunpin, puth minh yot-yotam a! Chukkun kuchamaniy-a, yaꞌ ngath minh ngaꞌangan, warꞌam thuchathin.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 — ausente —
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 — ausente —
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Amanamaniya, than koyam iiyin thompak, chukkun anangan keny ngul wichin punththaman thakan. Aꞌ than Jesus.an kan-ngul monkan-wakin nunang ngula, work thanttaman wantin ngul, nungantangan ngul iiyin.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Nil Jesus.an aak town thonak iiy. Nil pam thonam aak angman wun-wuna, pam inaniy-a, wenchangam makan iiy-iiy kemp wakanangana. Aꞌ nil Jesus.ant wamp, aꞌ aakakam kuchek pekakam thuch Jesus.antan, aꞌ thaaꞌ-mamanang thaw nungant, “Ayyang, Moom-ang! Nint kaangk nathweya min yumpin ngayangan-a, ngay puth kan meeꞌmiy nintangana nint minam ngul yumpin ngayangana.”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Aꞌ nil Jesus.angan maꞌ ongkarama, aꞌ paman mam nunang, aꞌ thaw nungant, “Ngay kaangk inman miyalathāng nintangweya, nint kemp min ngul iiy-iiyāna!” Aꞌ wenchan erkam yaꞌamin nungant.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Anpalaniya, nil Jesus.an wik thaaꞌ-thayanam thawant, “In ngeeya! Nint keꞌ waaꞌān thant wiy al-alantan ngayan nintangan miyalathanga. Nint kan erkam iiyān pam priest alantan, nil yipam thathow nintang kemp min ngula, wenchan-a, yaꞌ-ngulan weenana. Anpalan-a, nint minh thakan kalān aawuch ngench thayanakana, aꞌ angan thaaꞌ-kuumpān nunang, piip God.an. Puth wik Moses.angan anman waaꞌ. Anpalan-a, pam wanch yotang ngul thathayn, aꞌ thiichayn nintang kemp min, wench keꞌanang ngulana.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Wik inan Jesus.antaman-a, wik thooꞌan-a, erkam weꞌaram puy-puyam, aꞌ pam wanch thaaꞌ-wantanaman wampin, yipam ngeeyayn nunang wikan waaꞌ-waaꞌow thant, aꞌ nil yipam miyalathow thanang anangan weechanan thanang.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Nil puth Jesus.ana maꞌ-yotam aak enyanakan iiy-iiy, aak pam wanch keꞌanangan, aꞌ angman meeꞌ-wuth-wuthanama.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Anpalaniy-a, nil Jesus.angan wikan waaꞌ-waaꞌ thant pam wanchantan. Pam piꞌan wiy anangan angman nyiin-nyiinin, pam Pharisees anangan-a, aꞌ puth pam piꞌan wik thayanan thaaꞌ-aath-aathinan. Pam inangan-a, aak town nath-nathpalan wampin, Galilee.amana, aꞌ puth Judea.amana, aꞌ puth Jerusalem anpalan. Nil God.angan-a, thayan paththam yump nunang Jesus.ana aꞌ nilana miyalath thanang pam wanch weechanan thanang.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Anpalan-a, pam koꞌalamang pam kunpwey wampathin nunang, nil pam alpanan pengkarang wun-wunwey, makar yaꞌ yalamantwey. Thanan keꞌ aawuch pekakan kaliythan nunang-a, keꞌ wunpiythan nunang um Jesus.ant-a,
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 puth yaꞌa, puth aak thaaꞌ thupam ngath, pam wanch yot a! Thanan wanttak ngoonchathiythan nungant Jesus.antana? Aꞌ puth than aawuch keny matathin nunang roofak, aꞌ roof wiyan thapathin aꞌ than pam alpanan pengkarangan ukathin nunang, pam wanch yotantang thinth, than Jesus.antang thinthan than-thanin.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Nil Jesus.angan thath nunang-a, nil kan meeꞌmiy thanang pam koꞌalam ananganiya kan-kanam ngaantam-ngeeyin nunang nil ngul miyalathow nunang pam alpanan aꞌ nil thaw pam alpan alantan, “Ayyang, ngurp ngatharam-ang, way nintan yump-yumpan-a, an yaꞌ-ngul, ngay keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyāng thanang, yaꞌa!”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Aꞌ anpalana than pam piꞌan Pharisees anangan-a, aꞌ than pam anangan wik thayanan thaaꞌ-aath-aathinan-a, than kan-ngul ngaantam-ngeeyin thanttakaman, “Nil inan Jesus.an wanttaka? Nil keꞌ God.an waaꞌ-waaꞌan nungantakama! Nil God thonakaman ep thawiy ngampar nil keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyow way ngampan yump-yumpanampa, pam wiyan keꞌ thawiythana, nilan epa!”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Nil puth Jesus.angan kanam thiich thanang than want-wanttakan ngaantam-ngeeyina thanttakaman. Nil puth thaw thant, “Niiy ngul ngeenak ngaantam-ngeeyaniy yimanangana?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Ayyang, in ngeeyāna! Ngay nyiingkan yimanangan thawang pam alpan alantan, ‘Ngay keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyāng way nintan yump-yumpana.’ Yaa, niiy wanttak ngaantam-ngeeyaniya? An work piꞌan paththam ey? Nath yaꞌa, nath work many way-wayang, engkanang ey? Ngay nath wik yimanangan thawing alpan alantana, ‘Kan eka! Pengkar nungkaraman maayāna! aꞌ iiyān ngul aak nungkaramakan.’ An work piꞌan paththam ey? Nath yaꞌa, nath work many way-wayang engkanang ey?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Yaa, ngay in kan meenathāng niiyant nil God.angan kuch ngayang, yipam ngay thawāng thant pam wanchant, ‘Ngay keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyāng way niiyan yump-yumpan.’ Ngay puth pam inman nil God.angan kuch.” Anpalana, nil Jesus.an thaw pam alpan alantan, “Ngay inan thawāng nungka, kan ekāna aꞌ yuk pengkar nungkaram nanan maayāna, aꞌ kan-ngul iiyān aak nungkaramaka!”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Aꞌ nil pamana erkam paththam ek, meeꞌ yotantangan, aꞌ pengkara nungantaman nilan wun-wun-a, wow maay, aꞌ thaꞌang iiy-iiy ngul aak nungantamakan. Nil iiy-iiy-a, nil God.an tham thaaꞌ-kuump-kuump nunang.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Than pam wanch yot anangan ngangk ikin thathinan nunang, than winynyang paththam moꞌin. Aꞌ than God.an thaaꞌ-kuump-kuumpin nunang, aꞌ thawin, “Ngamp nyiingk inan work min paththam thathampa nunang nilan yump.”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Amanamaniya, nil Jesus.ang want thanang, aꞌ nil kan-ngul iiy. Aꞌ nil pam namp Levi anan thath nunang, pam nilaniy wukalan yal-yalmath Government.antan, nilaniya, office.ang nyiin-nyiin. Nil Jesus.ana ang wamp nungant aꞌ thawant, “Awey, nint ngayang monkan-wakāna.”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Aꞌ nil Levi.ana erkam paththam ek, aꞌ aakan too want, aꞌ monkan-wak nunang ngul Jesus.an.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ngul-ngulana, nil Levi.angana may piꞌan yump nungant Jesus.antan angman aawuch nungantamang. Nil pam wanch wiy anangan thamp ump thanang may piꞌanakan. Ngurp nungantam Jesus.antam-a, aꞌ putha pam wiy anangan keꞌ Levi yimanangana wukalan yal-yalmathina Government.anta, puth wiy anangan thamp yot wampin.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Aꞌ than pam churchakan Pharisees al-alangan thathin nunang Jesus.an nyiin-nyiin thanttangan, pam al-alantangan. Aꞌ than Pharisees aꞌ pam piꞌan wiy anangan than wik thayanan thaaꞌ-aath-aathin-a, thanan mepin thanang ngurp Jesus.antam anangan, “Niiy ngul ngeenak may mungkaniy pam al-alantangan wukal taxesan yal-yalmathantan-a, aꞌ putha pam wanch way al-alantangan e?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Nil Jesus.angan ngeey thanangan-a, nilan thaw thant, “Than pam wanch keꞌaman weechan thanang-a, an keꞌam iiyantan nooyanantana yaꞌa. Pam wanch weechanan-a, an ep iiyantan nooyanantan.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 An ngayan yimanangana. Ngay keꞌam wampanga yipam pam wanch anangan umpāng thanang than minan waaꞌwuntan, yaꞌa. Ngayan ep wampanga yipam pam wanch way anangan umpāng thanang thanan yipam ngayang monkan-wakayn.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Aꞌ than pam wanch wiy anangan thawin nungant Jesus.antan, “Than ngurp John.antamana aꞌ ngurp nganttam anangan than maꞌ-yotam may keꞌ mungkantan aꞌ than maꞌ-yotaman meeꞌ-muth-wuthanamantan. Puth ngurp nungkaram nanangan-a, an than kaangk may anman mungk-mungkayna.”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Nil puth Jesus.an thaw thant, “Niiy kan wik kath in ngeeyāna! Pul pam wanch nath ngentwiypul-a, thanan nath may piꞌan yumpayn wedding party aakanakan. Niiy ngul thawin thant ey? pam wanch kampan pulantam anangan keꞌan may mungkayn ey? an yaꞌa, nil pam kompan wanchan ngentow-a, nil angman thintham iiy-iiyow thanttang, aꞌ thananiya may karpam mungkayn.
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Puth aakan ngul wampowa than pam wiyangan pam kompan nath kalayn nunang aak thonaka, kampan nungantam al-alangan keꞌ-ngul thathayn nunang. Puth aak an-aniyangan-a, than may thanttaman too ngul wantayn.” Nil Jesus.an wik inangan thaw-a, nil nungantakaman waaꞌ aꞌ putha ngurp nungantam anangan ngaantam-ngeey.
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Nil inan ngul wik kath waaꞌ thant, “Nil wanchang kulich kath ikanam piꞌ-piꞌiywey-a, an ngul nilan kulich nyiingkanam manyama ikathiy ey? Puth kulich kathang ikanam angan wakiywey ey? An yaꞌa. Nil ngook min manyaman ikathiywey-a, aꞌ angan wakiy ngula kulich wayang pechang anganiy-a, ngook nyiingkanamana yalamiya kenyama.”
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Anpalaniya nil Jesus.angan wik kath thon ngul waaꞌ thant, wik kath minh peꞌan sheepantaman puth aak thant yimanangan wunana than wine yeech-yeechin minh peꞌan sheepantamang, keꞌ ngaꞌalangk wun yimanangan. Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul, “Than pamangan wine nyiingkanaman peꞌan kath al-alantangan keꞌam yeechantan. Nil peꞌan kathang angman yeechiywey-a, puth peꞌanan ikiy aꞌ wine.an yaꞌ-ngul wuniy, peꞌanan way paththam ngul wuniy.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Nil pamangan wine nyiingkanaman peꞌan nyiingkanamang yeechow, yipam minam wunow wine.aniy.”
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Amanamaniya nil Jesus.ana thaw thant, “Nil pamang wine keenkanamwey mungkan-a, yaa, nilana wine nyiingkan yumpin kaangk keꞌ-ngul mungkow an puth min yaꞌa. Nil pam anman thawana, ‘Wine keenkanamana an ep min paththama. Wine nyiingkanamana ngay kaangk keꞌ mungkānga!’” Nil Jesus.angan wik kath inangan waaꞌ-waaꞌ-a, nil nungantakaman waaꞌ keꞌ ngook nyiingkanam aꞌ puth wine nyiingkanaman.
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.