Lucas 5
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARIB
1 Anpalana, nil Jesus.an thompang than-than aak namp Gennesaret. Pam wanch yot wampin nungant Jesus.antan, than wik God.antaman ngeeyayn nilan Jesus.angan waaꞌow thant. Than thaꞌ-thaꞌwin thanttakaman puth than kaangk thintham wampayn.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 — ausente —
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 — ausente —
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Nil Jesus.angan wik kanan minchath-a, nilan Simon.antan thaw ngul, “Kan pek-pek thaꞌāna! ngak thangkaka! Punththaman niiyantaman pek ukathāna! niiy yipam minh ngaꞌ mamān a!”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Aꞌ Simon.an thaw nungant, “Ayyang, Mooma! Ngan puth ngut ongk yaꞌangam punththamanan theeꞌ-theeꞌan minh ngaꞌakweya, puth minh yaꞌa, keꞌam maman. Nint puth thawan ngant — yaa, ngan mak theeꞌān yaana minh ngaꞌakana.”
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Yaa, Simon weeꞌanang al-alangana punththaman thanttam koꞌalaman ngakang pek ukathin minh ngaꞌakan. Aꞌ minh ngaꞌ thaaꞌ-wantanam wip-wipin punththamanangan. Than keꞌ punththaman wichiythan-a, yaꞌ, warꞌam ik-ik thant, puth than minh ngaꞌ thaaꞌ-wantanaman wip-wipin a! puth anhan uth a!
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Than puth maꞌ wooꞌ theeꞌin pam wiy al-alantan chukkun thon anpalan maꞌ-aathayn thanang. Anpalana, than wampin aꞌ minh ngaꞌ anangan chukkun kuchamangan wunpin, puth minh yot-yotam a! Chukkun kuchamaniy-a, yaꞌ ngath minh ngaꞌangan, warꞌam thuchathin.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 — ausente —
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 — ausente —
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Amanamaniya, than koyam iiyin thompak, chukkun anangan keny ngul wichin punththaman thakan. Aꞌ than Jesus.an kan-ngul monkan-wakin nunang ngula, work thanttaman wantin ngul, nungantangan ngul iiyin.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Nil Jesus.an aak town thonak iiy. Nil pam thonam aak angman wun-wuna, pam inaniy-a, wenchangam makan iiy-iiy kemp wakanangana. Aꞌ nil Jesus.ant wamp, aꞌ aakakam kuchek pekakam thuch Jesus.antan, aꞌ thaaꞌ-mamanang thaw nungant, “Ayyang, Moom-ang! Nint kaangk nathweya min yumpin ngayangan-a, ngay puth kan meeꞌmiy nintangana nint minam ngul yumpin ngayangana.”
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Aꞌ nil Jesus.angan maꞌ ongkarama, aꞌ paman mam nunang, aꞌ thaw nungant, “Ngay kaangk inman miyalathāng nintangweya, nint kemp min ngul iiy-iiyāna!” Aꞌ wenchan erkam yaꞌamin nungant.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Anpalaniya, nil Jesus.an wik thaaꞌ-thayanam thawant, “In ngeeya! Nint keꞌ waaꞌān thant wiy al-alantan ngayan nintangan miyalathanga. Nint kan erkam iiyān pam priest alantan, nil yipam thathow nintang kemp min ngula, wenchan-a, yaꞌ-ngulan weenana. Anpalan-a, nint minh thakan kalān aawuch ngench thayanakana, aꞌ angan thaaꞌ-kuumpān nunang, piip God.an. Puth wik Moses.angan anman waaꞌ. Anpalan-a, pam wanch yotang ngul thathayn, aꞌ thiichayn nintang kemp min, wench keꞌanang ngulana.”
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Wik inan Jesus.antaman-a, wik thooꞌan-a, erkam weꞌaram puy-puyam, aꞌ pam wanch thaaꞌ-wantanaman wampin, yipam ngeeyayn nunang wikan waaꞌ-waaꞌow thant, aꞌ nil yipam miyalathow thanang anangan weechanan thanang.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Nil puth Jesus.ana maꞌ-yotam aak enyanakan iiy-iiy, aak pam wanch keꞌanangan, aꞌ angman meeꞌ-wuth-wuthanama.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Anpalaniy-a, nil Jesus.angan wikan waaꞌ-waaꞌ thant pam wanchantan. Pam piꞌan wiy anangan angman nyiin-nyiinin, pam Pharisees anangan-a, aꞌ puth pam piꞌan wik thayanan thaaꞌ-aath-aathinan. Pam inangan-a, aak town nath-nathpalan wampin, Galilee.amana, aꞌ puth Judea.amana, aꞌ puth Jerusalem anpalan. Nil God.angan-a, thayan paththam yump nunang Jesus.ana aꞌ nilana miyalath thanang pam wanch weechanan thanang.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Anpalan-a, pam koꞌalamang pam kunpwey wampathin nunang, nil pam alpanan pengkarang wun-wunwey, makar yaꞌ yalamantwey. Thanan keꞌ aawuch pekakan kaliythan nunang-a, keꞌ wunpiythan nunang um Jesus.ant-a,
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 puth yaꞌa, puth aak thaaꞌ thupam ngath, pam wanch yot a! Thanan wanttak ngoonchathiythan nungant Jesus.antana? Aꞌ puth than aawuch keny matathin nunang roofak, aꞌ roof wiyan thapathin aꞌ than pam alpanan pengkarangan ukathin nunang, pam wanch yotantang thinth, than Jesus.antang thinthan than-thanin.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Nil Jesus.angan thath nunang-a, nil kan meeꞌmiy thanang pam koꞌalam ananganiya kan-kanam ngaantam-ngeeyin nunang nil ngul miyalathow nunang pam alpanan aꞌ nil thaw pam alpan alantan, “Ayyang, ngurp ngatharam-ang, way nintan yump-yumpan-a, an yaꞌ-ngul, ngay keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyāng thanang, yaꞌa!”
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Aꞌ anpalana than pam piꞌan Pharisees anangan-a, aꞌ than pam anangan wik thayanan thaaꞌ-aath-aathinan-a, than kan-ngul ngaantam-ngeeyin thanttakaman, “Nil inan Jesus.an wanttaka? Nil keꞌ God.an waaꞌ-waaꞌan nungantakama! Nil God thonakaman ep thawiy ngampar nil keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyow way ngampan yump-yumpanampa, pam wiyan keꞌ thawiythana, nilan epa!”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Nil puth Jesus.angan kanam thiich thanang than want-wanttakan ngaantam-ngeeyina thanttakaman. Nil puth thaw thant, “Niiy ngul ngeenak ngaantam-ngeeyaniy yimanangana?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Ayyang, in ngeeyāna! Ngay nyiingkan yimanangan thawang pam alpan alantan, ‘Ngay keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyāng way nintan yump-yumpana.’ Yaa, niiy wanttak ngaantam-ngeeyaniya? An work piꞌan paththam ey? Nath yaꞌa, nath work many way-wayang, engkanang ey? Ngay nath wik yimanangan thawing alpan alantana, ‘Kan eka! Pengkar nungkaraman maayāna! aꞌ iiyān ngul aak nungkaramakan.’ An work piꞌan paththam ey? Nath yaꞌa, nath work many way-wayang engkanang ey?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Yaa, ngay in kan meenathāng niiyant nil God.angan kuch ngayang, yipam ngay thawāng thant pam wanchant, ‘Ngay keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyāng way niiyan yump-yumpan.’ Ngay puth pam inman nil God.angan kuch.” Anpalana, nil Jesus.an thaw pam alpan alantan, “Ngay inan thawāng nungka, kan ekāna aꞌ yuk pengkar nungkaram nanan maayāna, aꞌ kan-ngul iiyān aak nungkaramaka!”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Aꞌ nil pamana erkam paththam ek, meeꞌ yotantangan, aꞌ pengkara nungantaman nilan wun-wun-a, wow maay, aꞌ thaꞌang iiy-iiy ngul aak nungantamakan. Nil iiy-iiy-a, nil God.an tham thaaꞌ-kuump-kuump nunang.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Than pam wanch yot anangan ngangk ikin thathinan nunang, than winynyang paththam moꞌin. Aꞌ than God.an thaaꞌ-kuump-kuumpin nunang, aꞌ thawin, “Ngamp nyiingk inan work min paththam thathampa nunang nilan yump.”
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Amanamaniya, nil Jesus.ang want thanang, aꞌ nil kan-ngul iiy. Aꞌ nil pam namp Levi anan thath nunang, pam nilaniy wukalan yal-yalmath Government.antan, nilaniya, office.ang nyiin-nyiin. Nil Jesus.ana ang wamp nungant aꞌ thawant, “Awey, nint ngayang monkan-wakāna.”
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Aꞌ nil Levi.ana erkam paththam ek, aꞌ aakan too want, aꞌ monkan-wak nunang ngul Jesus.an.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ngul-ngulana, nil Levi.angana may piꞌan yump nungant Jesus.antan angman aawuch nungantamang. Nil pam wanch wiy anangan thamp ump thanang may piꞌanakan. Ngurp nungantam Jesus.antam-a, aꞌ putha pam wiy anangan keꞌ Levi yimanangana wukalan yal-yalmathina Government.anta, puth wiy anangan thamp yot wampin.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Aꞌ than pam churchakan Pharisees al-alangan thathin nunang Jesus.an nyiin-nyiin thanttangan, pam al-alantangan. Aꞌ than Pharisees aꞌ pam piꞌan wiy anangan than wik thayanan thaaꞌ-aath-aathin-a, thanan mepin thanang ngurp Jesus.antam anangan, “Niiy ngul ngeenak may mungkaniy pam al-alantangan wukal taxesan yal-yalmathantan-a, aꞌ putha pam wanch way al-alantangan e?”
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Nil Jesus.angan ngeey thanangan-a, nilan thaw thant, “Than pam wanch keꞌaman weechan thanang-a, an keꞌam iiyantan nooyanantana yaꞌa. Pam wanch weechanan-a, an ep iiyantan nooyanantan.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 An ngayan yimanangana. Ngay keꞌam wampanga yipam pam wanch anangan umpāng thanang than minan waaꞌwuntan, yaꞌa. Ngayan ep wampanga yipam pam wanch way anangan umpāng thanang thanan yipam ngayang monkan-wakayn.”
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Aꞌ than pam wanch wiy anangan thawin nungant Jesus.antan, “Than ngurp John.antamana aꞌ ngurp nganttam anangan than maꞌ-yotam may keꞌ mungkantan aꞌ than maꞌ-yotaman meeꞌ-muth-wuthanamantan. Puth ngurp nungkaram nanangan-a, an than kaangk may anman mungk-mungkayna.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Nil puth Jesus.an thaw thant, “Niiy kan wik kath in ngeeyāna! Pul pam wanch nath ngentwiypul-a, thanan nath may piꞌan yumpayn wedding party aakanakan. Niiy ngul thawin thant ey? pam wanch kampan pulantam anangan keꞌan may mungkayn ey? an yaꞌa, nil pam kompan wanchan ngentow-a, nil angman thintham iiy-iiyow thanttang, aꞌ thananiya may karpam mungkayn.
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Puth aakan ngul wampowa than pam wiyangan pam kompan nath kalayn nunang aak thonaka, kampan nungantam al-alangan keꞌ-ngul thathayn nunang. Puth aak an-aniyangan-a, than may thanttaman too ngul wantayn.” Nil Jesus.an wik inangan thaw-a, nil nungantakaman waaꞌ aꞌ putha ngurp nungantam anangan ngaantam-ngeey.
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Nil inan ngul wik kath waaꞌ thant, “Nil wanchang kulich kath ikanam piꞌ-piꞌiywey-a, an ngul nilan kulich nyiingkanam manyama ikathiy ey? Puth kulich kathang ikanam angan wakiywey ey? An yaꞌa. Nil ngook min manyaman ikathiywey-a, aꞌ angan wakiy ngula kulich wayang pechang anganiy-a, ngook nyiingkanamana yalamiya kenyama.”
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Anpalaniya nil Jesus.angan wik kath thon ngul waaꞌ thant, wik kath minh peꞌan sheepantaman puth aak thant yimanangan wunana than wine yeech-yeechin minh peꞌan sheepantamang, keꞌ ngaꞌalangk wun yimanangan. Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul, “Than pamangan wine nyiingkanaman peꞌan kath al-alantangan keꞌam yeechantan. Nil peꞌan kathang angman yeechiywey-a, puth peꞌanan ikiy aꞌ wine.an yaꞌ-ngul wuniy, peꞌanan way paththam ngul wuniy.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Nil pamangan wine nyiingkanaman peꞌan nyiingkanamang yeechow, yipam minam wunow wine.aniy.”
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Amanamaniya nil Jesus.ana thaw thant, “Nil pamang wine keenkanamwey mungkan-a, yaa, nilana wine nyiingkan yumpin kaangk keꞌ-ngul mungkow an puth min yaꞌa. Nil pam anman thawana, ‘Wine keenkanamana an ep min paththama. Wine nyiingkanamana ngay kaangk keꞌ mungkānga!’” Nil Jesus.angan wik kath inangan waaꞌ-waaꞌ-a, nil nungantakaman waaꞌ keꞌ ngook nyiingkanam aꞌ puth wine nyiingkanaman.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.