Lucas 5

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anpalana, nil Jesus.an thompang than-than aak namp Gennesaret. Pam wanch yot wampin nungant Jesus.antan, than wik God.antaman ngeeyayn nilan Jesus.angan waaꞌow thant. Than thaꞌ-thaꞌwin thanttakaman puth than kaangk thintham wampayn.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 — ausente —
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 — ausente —
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Nil Jesus.angan wik kanan minchath-a, nilan Simon.antan thaw ngul, “Kan pek-pek thaꞌāna! ngak thangkaka! Punththaman niiyantaman pek ukathāna! niiy yipam minh ngaꞌ mamān a!”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Aꞌ Simon.an thaw nungant, “Ayyang, Mooma! Ngan puth ngut ongk yaꞌangam punththamanan theeꞌ-theeꞌan minh ngaꞌakweya, puth minh yaꞌa, keꞌam maman. Nint puth thawan ngant — yaa, ngan mak theeꞌān yaana minh ngaꞌakana.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Yaa, Simon weeꞌanang al-alangana punththaman thanttam koꞌalaman ngakang pek ukathin minh ngaꞌakan. Aꞌ minh ngaꞌ thaaꞌ-wantanam wip-wipin punththamanangan. Than keꞌ punththaman wichiythan-a, yaꞌ, warꞌam ik-ik thant, puth than minh ngaꞌ thaaꞌ-wantanaman wip-wipin a! puth anhan uth a!
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Than puth maꞌ wooꞌ theeꞌin pam wiy al-alantan chukkun thon anpalan maꞌ-aathayn thanang. Anpalana, than wampin aꞌ minh ngaꞌ anangan chukkun kuchamangan wunpin, puth minh yot-yotam a! Chukkun kuchamaniy-a, yaꞌ ngath minh ngaꞌangan, warꞌam thuchathin.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 — ausente —
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 — ausente —
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 — ausente —
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Amanamaniya, than koyam iiyin thompak, chukkun anangan keny ngul wichin punththaman thakan. Aꞌ than Jesus.an kan-ngul monkan-wakin nunang ngula, work thanttaman wantin ngul, nungantangan ngul iiyin.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Nil Jesus.an aak town thonak iiy. Nil pam thonam aak angman wun-wuna, pam inaniy-a, wenchangam makan iiy-iiy kemp wakanangana. Aꞌ nil Jesus.ant wamp, aꞌ aakakam kuchek pekakam thuch Jesus.antan, aꞌ thaaꞌ-mamanang thaw nungant, “Ayyang, Moom-ang! Nint kaangk nathweya min yumpin ngayangan-a, ngay puth kan meeꞌmiy nintangana nint minam ngul yumpin ngayangana.”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Aꞌ nil Jesus.angan maꞌ ongkarama, aꞌ paman mam nunang, aꞌ thaw nungant, “Ngay kaangk inman miyalathāng nintangweya, nint kemp min ngul iiy-iiyāna!” Aꞌ wenchan erkam yaꞌamin nungant.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Anpalaniya, nil Jesus.an wik thaaꞌ-thayanam thawant, “In ngeeya! Nint keꞌ waaꞌān thant wiy al-alantan ngayan nintangan miyalathanga. Nint kan erkam iiyān pam priest alantan, nil yipam thathow nintang kemp min ngula, wenchan-a, yaꞌ-ngulan weenana. Anpalan-a, nint minh thakan kalān aawuch ngench thayanakana, aꞌ angan thaaꞌ-kuumpān nunang, piip God.an. Puth wik Moses.angan anman waaꞌ. Anpalan-a, pam wanch yotang ngul thathayn, aꞌ thiichayn nintang kemp min, wench keꞌanang ngulana.”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Wik inan Jesus.antaman-a, wik thooꞌan-a, erkam weꞌaram puy-puyam, aꞌ pam wanch thaaꞌ-wantanaman wampin, yipam ngeeyayn nunang wikan waaꞌ-waaꞌow thant, aꞌ nil yipam miyalathow thanang anangan weechanan thanang.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Nil puth Jesus.ana maꞌ-yotam aak enyanakan iiy-iiy, aak pam wanch keꞌanangan, aꞌ angman meeꞌ-wuth-wuthanama.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Anpalaniy-a, nil Jesus.angan wikan waaꞌ-waaꞌ thant pam wanchantan. Pam piꞌan wiy anangan angman nyiin-nyiinin, pam Pharisees anangan-a, aꞌ puth pam piꞌan wik thayanan thaaꞌ-aath-aathinan. Pam inangan-a, aak town nath-nathpalan wampin, Galilee.amana, aꞌ puth Judea.amana, aꞌ puth Jerusalem anpalan. Nil God.angan-a, thayan paththam yump nunang Jesus.ana aꞌ nilana miyalath thanang pam wanch weechanan thanang.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Anpalan-a, pam koꞌalamang pam kunpwey wampathin nunang, nil pam alpanan pengkarang wun-wunwey, makar yaꞌ yalamantwey. Thanan keꞌ aawuch pekakan kaliythan nunang-a, keꞌ wunpiythan nunang um Jesus.ant-a,
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 puth yaꞌa, puth aak thaaꞌ thupam ngath, pam wanch yot a! Thanan wanttak ngoonchathiythan nungant Jesus.antana? Aꞌ puth than aawuch keny matathin nunang roofak, aꞌ roof wiyan thapathin aꞌ than pam alpanan pengkarangan ukathin nunang, pam wanch yotantang thinth, than Jesus.antang thinthan than-thanin.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Nil Jesus.angan thath nunang-a, nil kan meeꞌmiy thanang pam koꞌalam ananganiya kan-kanam ngaantam-ngeeyin nunang nil ngul miyalathow nunang pam alpanan aꞌ nil thaw pam alpan alantan, “Ayyang, ngurp ngatharam-ang, way nintan yump-yumpan-a, an yaꞌ-ngul, ngay keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyāng thanang, yaꞌa!”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Aꞌ anpalana than pam piꞌan Pharisees anangan-a, aꞌ than pam anangan wik thayanan thaaꞌ-aath-aathinan-a, than kan-ngul ngaantam-ngeeyin thanttakaman, “Nil inan Jesus.an wanttaka? Nil keꞌ God.an waaꞌ-waaꞌan nungantakama! Nil God thonakaman ep thawiy ngampar nil keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyow way ngampan yump-yumpanampa, pam wiyan keꞌ thawiythana, nilan epa!”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Nil puth Jesus.angan kanam thiich thanang than want-wanttakan ngaantam-ngeeyina thanttakaman. Nil puth thaw thant, “Niiy ngul ngeenak ngaantam-ngeeyaniy yimanangana?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Ayyang, in ngeeyāna! Ngay nyiingkan yimanangan thawang pam alpan alantan, ‘Ngay keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyāng way nintan yump-yumpana.’ Yaa, niiy wanttak ngaantam-ngeeyaniya? An work piꞌan paththam ey? Nath yaꞌa, nath work many way-wayang, engkanang ey? Ngay nath wik yimanangan thawing alpan alantana, ‘Kan eka! Pengkar nungkaraman maayāna! aꞌ iiyān ngul aak nungkaramakan.’ An work piꞌan paththam ey? Nath yaꞌa, nath work many way-wayang engkanang ey?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Yaa, ngay in kan meenathāng niiyant nil God.angan kuch ngayang, yipam ngay thawāng thant pam wanchant, ‘Ngay keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyāng way niiyan yump-yumpan.’ Ngay puth pam inman nil God.angan kuch.” Anpalana, nil Jesus.an thaw pam alpan alantan, “Ngay inan thawāng nungka, kan ekāna aꞌ yuk pengkar nungkaram nanan maayāna, aꞌ kan-ngul iiyān aak nungkaramaka!”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Aꞌ nil pamana erkam paththam ek, meeꞌ yotantangan, aꞌ pengkara nungantaman nilan wun-wun-a, wow maay, aꞌ thaꞌang iiy-iiy ngul aak nungantamakan. Nil iiy-iiy-a, nil God.an tham thaaꞌ-kuump-kuump nunang.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Than pam wanch yot anangan ngangk ikin thathinan nunang, than winynyang paththam moꞌin. Aꞌ than God.an thaaꞌ-kuump-kuumpin nunang, aꞌ thawin, “Ngamp nyiingk inan work min paththam thathampa nunang nilan yump.”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Amanamaniya, nil Jesus.ang want thanang, aꞌ nil kan-ngul iiy. Aꞌ nil pam namp Levi anan thath nunang, pam nilaniy wukalan yal-yalmath Government.antan, nilaniya, office.ang nyiin-nyiin. Nil Jesus.ana ang wamp nungant aꞌ thawant, “Awey, nint ngayang monkan-wakāna.”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Aꞌ nil Levi.ana erkam paththam ek, aꞌ aakan too want, aꞌ monkan-wak nunang ngul Jesus.an.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Ngul-ngulana, nil Levi.angana may piꞌan yump nungant Jesus.antan angman aawuch nungantamang. Nil pam wanch wiy anangan thamp ump thanang may piꞌanakan. Ngurp nungantam Jesus.antam-a, aꞌ putha pam wiy anangan keꞌ Levi yimanangana wukalan yal-yalmathina Government.anta, puth wiy anangan thamp yot wampin.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Aꞌ than pam churchakan Pharisees al-alangan thathin nunang Jesus.an nyiin-nyiin thanttangan, pam al-alantangan. Aꞌ than Pharisees aꞌ pam piꞌan wiy anangan than wik thayanan thaaꞌ-aath-aathin-a, thanan mepin thanang ngurp Jesus.antam anangan, “Niiy ngul ngeenak may mungkaniy pam al-alantangan wukal taxesan yal-yalmathantan-a, aꞌ putha pam wanch way al-alantangan e?”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Nil Jesus.angan ngeey thanangan-a, nilan thaw thant, “Than pam wanch keꞌaman weechan thanang-a, an keꞌam iiyantan nooyanantana yaꞌa. Pam wanch weechanan-a, an ep iiyantan nooyanantan.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 An ngayan yimanangana. Ngay keꞌam wampanga yipam pam wanch anangan umpāng thanang than minan waaꞌwuntan, yaꞌa. Ngayan ep wampanga yipam pam wanch way anangan umpāng thanang thanan yipam ngayang monkan-wakayn.”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Aꞌ than pam wanch wiy anangan thawin nungant Jesus.antan, “Than ngurp John.antamana aꞌ ngurp nganttam anangan than maꞌ-yotam may keꞌ mungkantan aꞌ than maꞌ-yotaman meeꞌ-muth-wuthanamantan. Puth ngurp nungkaram nanangan-a, an than kaangk may anman mungk-mungkayna.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Nil puth Jesus.an thaw thant, “Niiy kan wik kath in ngeeyāna! Pul pam wanch nath ngentwiypul-a, thanan nath may piꞌan yumpayn wedding party aakanakan. Niiy ngul thawin thant ey? pam wanch kampan pulantam anangan keꞌan may mungkayn ey? an yaꞌa, nil pam kompan wanchan ngentow-a, nil angman thintham iiy-iiyow thanttang, aꞌ thananiya may karpam mungkayn.
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Puth aakan ngul wampowa than pam wiyangan pam kompan nath kalayn nunang aak thonaka, kampan nungantam al-alangan keꞌ-ngul thathayn nunang. Puth aak an-aniyangan-a, than may thanttaman too ngul wantayn.” Nil Jesus.an wik inangan thaw-a, nil nungantakaman waaꞌ aꞌ putha ngurp nungantam anangan ngaantam-ngeey.
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Nil inan ngul wik kath waaꞌ thant, “Nil wanchang kulich kath ikanam piꞌ-piꞌiywey-a, an ngul nilan kulich nyiingkanam manyama ikathiy ey? Puth kulich kathang ikanam angan wakiywey ey? An yaꞌa. Nil ngook min manyaman ikathiywey-a, aꞌ angan wakiy ngula kulich wayang pechang anganiy-a, ngook nyiingkanamana yalamiya kenyama.”
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Anpalaniya nil Jesus.angan wik kath thon ngul waaꞌ thant, wik kath minh peꞌan sheepantaman puth aak thant yimanangan wunana than wine yeech-yeechin minh peꞌan sheepantamang, keꞌ ngaꞌalangk wun yimanangan. Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul, “Than pamangan wine nyiingkanaman peꞌan kath al-alantangan keꞌam yeechantan. Nil peꞌan kathang angman yeechiywey-a, puth peꞌanan ikiy aꞌ wine.an yaꞌ-ngul wuniy, peꞌanan way paththam ngul wuniy.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Nil pamangan wine nyiingkanaman peꞌan nyiingkanamang yeechow, yipam minam wunow wine.aniy.”
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Amanamaniya nil Jesus.ana thaw thant, “Nil pamang wine keenkanamwey mungkan-a, yaa, nilana wine nyiingkan yumpin kaangk keꞌ-ngul mungkow an puth min yaꞌa. Nil pam anman thawana, ‘Wine keenkanamana an ep min paththama. Wine nyiingkanamana ngay kaangk keꞌ mungkānga!’” Nil Jesus.angan wik kath inangan waaꞌ-waaꞌ-a, nil nungantakaman waaꞌ keꞌ ngook nyiingkanam aꞌ puth wine nyiingkanaman.
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.